Название: | Harry Is A Dragon, And That's Okay |
Автор: | Saphroneth |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13230340/1/Harry-Is-A-Dragon-And-That-s-Okay |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
После обеда у всех них было свободное время, так что Гарри пригласил своих друзей к Хагриду.
Ну, у слизеринцев, которых Гарри считал своего рода друзьями, было другое расписание, а если считать когтевранцев, то получится, что он пригласил не так уж много своих друзей. Но все друзья, оказавшиеся в Гриффиндоре, захотели пойти, — даже Гермиона, хотя Гарри пришлось указать ей, что домашняя работа по зельеварению касается их следующего зелья, и поэтому логичнее будет сделать её ближе к следующему уроку.
Хагрид искренне обрадовался, увидев их всех, поставил перед ними тарелки с каменными кексами и принялся расспрашивать об уроках.
Гарри охотно рассказывал о своих впечатлениях, попутно поедая каменные кексы со своей тарелки (что означало все кексы, поскольку остальные подсовывали ему свои, пока Хагрид отвлекался). Невиллу не очень понравилось зельеварение, Дин сказал, что начал пытаться рисовать на истории магии, чтобы не засыпать, а Рон был в целом не слишком доволен тем, как всё шло на уроках с применением палочек. Гермиона, конечно, с нетерпением ждала всех дальнейших уроков, и с живым интересом спросила Хагрида, что он помнил о своём первом курсе.
Тот смущённо ответил, что учился не так уж хорошо, и это было пятьдесят лет назад; Гермиона чуть покраснела и извинилась, но лесник заверил её, что не обиделся.
Пока шёл этот разговор, Гарри доел последний кекс, и с помощью некоторых увещеваний сумел достаточно успокоить Клыка, чтобы начать его гладить. Большой ирландский волкодав явно не горел желанием приближаться к дракону, но после нескольких минут поглаживания чуть-чуть успокоился.
Ещё Гарри пробежал глазами лежавшую на столе газету. Там рассказывалось о попытке ограбления банка, а ещё о том, что кто-то в волшебной тюрьме снова и снова повторял: "Чёрт подери, он — дракон!" Возможно, день просто выдался бедным на новости.
— Кстати, — сказал Хагрид, когда Гарри закончил рассказывать о своём приключении в башне Когтеврана, — кто-нибудь из вас уже думал, в какие клубы запишется? Сам я, правда, не записывался... а запись уже открыли?
— Вроде бы нет, — ответил Гарри.
— Запись в клубы открывают после первой учебной недели, — сообщила Гермиона. — Тогда же начинается отбор в квиддичные команды. Так у учеников есть возможность узнать, сколько работы им предстоит, и рассчитать свои силы.
— Окей, серьёзно, ты съела учебный план, что ли? — спросил Дин с беззлобной усмешкой. — Откуда ты всё это знаешь?
— Некоторые из нас читают, — фыркнула Гермиона.
— Ага, и Гарри тоже много читает, — возразил Дин. — И сейчас черёд Невилла читать "Зуб и клык". Мы все читаем.
— А я нет! — возвестил Рон почти с гордостью. — Я читаю только то, что необходимо.
— Чтение только обязательного минимума литературы не поможет тебе получать хорошие оценки, Рон, — наставительно сказала Гермиона. — Правда, Хагрид?
Тот кивнул:
— Ага, как-то так.
— И потом, Рон привирает, — добавил Гарри. — Я нашёл в своей коллекции кое-что ему по нраву.
Уши Рона покраснели.
Тут откуда-то сверху послышался свист рассекаемого воздуха, прервавший разговор, и Хагрид выглянул в окно.
— Кажись, это Чарли Уизли, — озадаченно сказал он.
— Чарли? — повторил Рон. — Быть не может.
Он подбежал к тому же окну, выходившему на Чёрное озеро, и через мгновение моргнул:
— Офигеть, и правда Чарли.
Затем он выскочил за дверь, и остальные последовали за ним.
* * *
— Чарли, что ты делаешь в Хогвартсе? — воскликнул Рон, когда они добрались до берега озера. — Ты вроде в Румынии должен быть?
— Вчера я там и был, — ответил Чарли, державший прутья элегантно выглядевшей метлы в воде. Слышалось лёгкое шипение испаряющейся жидкости, и количество пара в воздухе намекало, что изначально то было куда сильнее.
Приблизившись, Гарри должен был признать, что Чарли выглядел как человек, способный работать с драконами. Он был невысоким, коренастым, покрытым веснушками, и явно способным забороть даже куда более крупного дракона, чем Гарри.
— Но... постой, ты прилетел сюда прямо из Румынии? — недоверчиво спросил Рон. — Зачем?
— Рон, ты прислал мне письмо, что оказался на одном факультете с драконом, — сказал Чарли, отряхивая метлу, поскольку та уже перестала шипеть. — Я отправился сразу же, как получил разрешение от начальника.
Он достал палочку и лёгким движением запястья убрал с метлы последние капли воды:
— Ну, как успехи в учёбе, Ронни? Не слишком много проблем от старой палочки дяди Фабиана?
— Честно говоря, проблемы есть, — ответил Рон. — Волос единорога чуть не вылезает наружу. Уж не знаю, как ты ей пользовался семь лет.
— Так вот как ты получил старую палочку брата? — спросил Гарри, припомнив вскользь сказанные слова Рона на поезде. — Я ещё удивился: а какой же палочкой тогда пользуется он?
Наконец убедившись, что метла окончательно остыла и высохла, Чарли отложил её в сторону и повернулся к брату:
— Да, я получил новую палочку, когда...
Он осёкся:
— ...Рон, почему ты не сказал, что твой одноклассник-дракон здесь?
— Ну... я думал, ты сам заметишь? — сказал Рон. — Это Гарри.
Чарли подался вперёд, оглядывая Гарри с головы до ног.
— Э, приятно познакомиться? — сказал Гарри, протягивая лапу, и Чарли её пожал. Это побудило остальных тоже представиться и пожать руку Чарли.
— Ты понимаешь, насколько здорово, что ты — дракон? — сказал затем Чарли. — Я всегда любил драконов, но обычно довольно трудно рассмотреть их вблизи, даже если ты с ними работаешь. Требуется много колдовать, чтобы их оглушить.
— Я ещё не успел проверить, относится ли это ко мне, — сказал Гарри. — Но когда меня распределяли, и я закрыл глаза, Шляпа сначала подумала, что я куда-то пропал.
— Да, похоже на обычную устойчивость к магии, — кивнул Чарли. — Нам всегда говорят, что если хочешь наложить заклятие на дракона, хоть какой-то шанс будет, только если попасть ему в глаза.
Он сделал шаг назад и посмотрел на передние лапы Гарри:
— Какие гибкие... и, конечно, ты умеешь говорить, хотя драконы обычно не умеют... можно я осмотрю твои крылья?
Гарри широко раскрыл их; ему самому было интересно. Он никогда прежде не встречал эксперта по драконам, и раз уж Чарли проделал такой путь, это было просто вежливо.
— Так, поддерживаются крыльевыми фалангами разной длины, — бормотал себе под нос Чарли. — Локтевого хребта нет, крылья подсоединяются к верхней части тела. Очень большие для размера туловища... Рон упоминал, что ты умеешь летать?
— Да, — подтвердил Гарри. — Хотя всё ещё тренируюсь, чтобы летать быстрее и дольше.
— И ты явно развиваешься не так, как обычный дракон... а огнём ты дышать умеешь?
Гарри кивнул, а затем, по просьбе Чарли, продемонстрировал. Он занимался этим не так уж часто, но ему удалось выдохнуть широкий язык оранжево-жёлтого пламени почти два метра длиной.
* * *
— Гм... Чарли? — спросил Рон минут через двадцать.
— А? — ответил тот, отрываясь от измерений зубов Гарри. Дин сидел на траве с карандашом, уже успев сделать наброски крыла, головы, хвоста и передней лапы Гарри, а сидевшая рядом Гермиона делала собственные заметки о заклинаниях, которые применял Чарли.
(Судя по результатам заклятий, у Гарри не было драконьей оспы, чешуйной парши или "языка Мингуса", его крыльевые мембраны были достаточно прочны для продолжительных полётов на высоких скоростях, а пламя — достаточно горячим, чтобы расплавить свинец. Однако же заклинание для определения возраста дракона выдало облако искр, прежде чем возвестить, что Гарри шесть недель, так что он подумал, что это заклятие просто не подходило для драконов вроде него).
— Не то что бы я не рад тебя видеть, — продолжил Рон, — но мне интересно, зачем тебе всё это, — он обвёл рукой себя, Чарли, Дина, Гермиону и даже Невилла, который коротал время, читая газету.
Чарли, кажется, не сразу понял вопрос, а потом слегка покраснел:
— А, да. Извините, я просто слишком увлёкся... сам понимаешь, насколько для меня всё это здорово.
— Думаю, мы все понимаем, — согласился Рон. — Ты словно вознамерился сдать ещё одну ЖАБА, только по Гарри Поттеру.
Чарли замер.
— Постой, постой, — сказал он, оглядываясь на Гарри, который кивнул. — Когда вы все говорили "Гарри", вы имели в виду Гарри Поттера?
Дин хихикнул:
— А ты только сейчас догадался?
* * *
Когда солнце стало медленно опускаться за горизонт, Чарли наконец отошёл назад и стал просматривать толстую кипу своих заметок. Дин передал ему свой последний рисунок, на этот раз зубного ряда Гарри, и Чарли принял его с благодарностью.
— Посмотрим... — сказал он, перебирая листы. — Крылья, хвост... структура мускулов и костей... описания, предпочтения в еде...
— И что ты будешь со всем этим делать? — спросил Рон. — У тебя достаточно материала, чтобы биографию Гарри написать.
— Нет, я планировал не совсем это, — Чарли вновь чуть смутился. — Извините, я должен был сразу сказать... я не нашёл никого, кто бы уже это сделал, так что хотел бы описать Гарри.
— Описать Гарри? — повторил Дин. — Это и я могу сделать. Маленький дракон, чёрный, очень любит читать.
— Да нет, описать примерно как в учебнике...
— А, кажется, понимаю, — сказала Гермиона. — Официальное описание, идентифицирующее, что за тип дракона Гарри представляет. Вроде того, что перуанский ядозуб, скажем, медного цвета и с ядовитыми клыками.
— Именно! — обрадованно кивнул молодой укротитель драконов. — С таким количеством информации я смогу опубликовать монографию... не против, если я использую твои рисунки, Дин? Я обязательно тебя упомяну.
— Звучит здорово, — согласился Дин. — Пришлёшь нам всем по копии? Будет здорово показать её маме.
Гарри не видел реакции Чарли, так как надевал мантию, но, судя по всему, тот не возражал.
— А как ты собираешься назвать Гарри? — спросил Невилл, поднимая взгляд от книги, — он закончил с газетой и сейчас читал одолженный Хагридом справочник о растениях Запретного леса. — Не можешь ты звать его просто "дракон-Гарри Поттер".
— Ну, названия потом могут и меняться, — задумчиво сказал Чарли. — Румынского длиннорога раньше называли дунайским длиннорогом, а в двадцатых был большой спор, не переименовать ли украинского железнобрюха из-за возникновения Советского Союза. Так что имя не обязательно должно быть постоянным.
Он перебрал несколько листов заметок:
— Я думал, что, возможно... черноспинный чтец.
Рон фыркнул.
— Нормально? — добавил Чарли, обращаясь к Гарри.
— Вполне, — кивнул тот. — Ну, всё, что мы обсуждали, ни для кого не секрет, и я даже узнал кое-что новое о себе. Я не знал, что порча отскакивает от моих крыльев.
— Пожалуй, это я писать не буду, — сказал Чарли после некоторых раздумий. — Напишу, что ты устойчив к магии как и прочие драконы, и сосредоточусь на различиях.
— А тебе не трудно будет лететь обратно? — спросил Гарри. — До Румынии ведь далеко.
— Я, вероятно, заночую у мамы с папой, — ответил Чарли. — Они наверняка обрадуются. А завтра уже полечу назад.
Он крепко пожал Гарри лапу:
— Спасибо огромное за то, что позволил мне всё это сделать... о чём-то таком я уже много лет мечтал.
Гарри улыбнулся, довольный, что смог помочь.
Когда Чарли собрался уходить, вероятно, воспользовавшись одним из каминов Хогвартса (Гарри слышал от Невилла о каминной сети), маленькому дракону пришла в голову неожиданная идея.
— А ты читаешь магловские книги? — спросил он.
— Магловские? — повторил Чарли. — Ну... в основном нет. Я пробовал магловедение и решил, что это не для меня.
— Можешь задержаться на несколько минут? — попросил Гарри. — Думаю, тебе могут понравиться кое-какие из них.
Проверив, что крылья продеты в нужные прорези мантии, он взлетел, помчавшись к дверям замка.
* * *
Мимо пронеслись двери, главная лестница, вход в башню Гриффиндора, спиральная лестница, испугавшийся старшекурсник, которого Гарри чуть не сшиб и перед которым на ходу извинился, и Гарри оказался в спальне первокурсников. Он начал рыться в книгах, которые с собой привёз, и после некоторого колебания выбрал "Полёт дракона".
Отложив её в сторону, он открыл окно спальни и вылез наружу. Затем снова взял книгу, прыгнул вниз, раскрывая крылья, наслаждаясь вечерними солнцем и воздухом, и вскоре оказался там, откуда начал.
— Ты... только что выпрыгнул из окна? — спросил Чарли, моргая.
— Это я предложил, — сообщил Хагрид. — С крыльями такое легче лёгкого, верно, Гарри?
Гарри кивнул, складывая крылья, и протянул книгу.
— Подумал, что тебе она может понравиться, — объяснил он. — Тут нет магии, по крайней мере такой, как у волшебников, но драконы умеют телепортироваться и разговаривать мысленно... с некоторыми людьми.
— Телепортироваться? — повторил Чарли.
— Он имеет в виду аппарацию, — сказал Хагрид. — Верно я понял, Гарри?
— Кажется, я раньше не слышал об аппарации, — нахмурился Гарри. — Так волшебники тоже умеют переноситься с места на место? — он посмотрел на метлу Чарли. — Тогда зачем ты сюда летел?
— Чем дальше перенос, тем аппарация сложнее, — сказал Чарли. — На таком расстоянии могут случиться... разные неприятности.
Для Гарри это звучало не так хорошо, как путешествия через Промежуток, но он всё равно задался вопросом, почему Чарли не прибыл серией более коротких перемещений. Может, он просто любил летать?
Тем временем Чарли взял книгу. Гарри не сразу её выпустил; осознав это, ему пришлось приложить небольшое мысленное усилие.
— Извини, — сказал он, разжав лапу. — Просто...
— Да, мы об этом говорили, — вспомнил Чарли. — Инстинкт собирать клад. Довольно интересно; насколько я знаю, у других драконов ничего подобного нет.
— Таков уж Гарри, — хмыкнул Дин. — Может, он прочитал об этом в книге?
* * *
После такой необычной пятницы выходные прошли, по мнению Гарри, куда более нормально.
Часть времени уходила на домашнюю работу, часть — на чтение книг. Гарри дважды посетил библиотеку Когтеврана, в этот раз ответив на настоящие загадки дверного молотка. Это приносило немалое удовлетворение, напоминая сцену из "Хоббита", хотя, к счастью, наказание за неотгадку было далеко не таким суровым.
В первый раз молоток спросил его, какое дерево несло знания на каждом листе, и после некоторого обдумывания Гарри ответил, что это книга. Во второй — когда Рождество шло прежде Хэллоуина, что Гарри отгадать не смог, так что этот день пропустил.
Третья загадка была о том, что росло, не будучи живым, нуждалось в воздухе, не имея лёгких, и могло утонуть, не имея рта. На эту загадку Гарри ответил быстро, сказав "Огонь" (и заставив Падму Патил застонать, как потому, что она не догадалась сама, так и потому, что спрашивать дракона об огне было чересчур просто).
* * *
— Не уверен, что летать на метле — то же самое, что с помощью крыльев, — сказал Гарри, осматривая себя.
Рисунки Дина в прошлую пятницу стали для него первой возможностью как следует рассмотреть строение своих крыльев, и он был весьма заинтересован в предстоящем им уроке полётов... хоть и не знал, как всё на нём пройдёт.
— Но ты ведь единственный, у кого есть опыт полётов? — спросила Гермиона. — На нашем курсе, по крайней мере.
— А я что, уже не в счёт? — обиделся Рон. — Наши мётлы, может, и немного старые, но я летаю уже не первый год!
Гермиона покраснела:
— Да, точно... я не подумала. Но ты всё-таки рос в магловском мире; может, у тебя есть какие-то идеи?
Гарри задумался, обводя взглядом Рона, Шеймуса (который тоже хвалился своими полётами), а потом Парвати, которая тоже упоминала, что летала на метле. Пожалуй, спрашивать, насколько далеко они летали, не стоило...
— А мётлы умеют зависать на месте? — спросил он.
— Да, это довольно просто, — кивнул Рон. — Разве что они совсем старые, тогда их приходится чуть наклонять назад: чары уже туговато слушаются.
Гарри кивнул:
— И, полагаю, в пикировании они быстрее... а как на них забираться?
— Очень просто: сказать им, чтобы они взлетели. Так можно заставить их зависнуть на нужной высоте и забраться, — хотя нужно ещё проверить, что смягчающие чары в нужном месте.
— А смягчающие чары зачем? — удивился Дин.
— Я об этом читала, — сказала Гермиона, явно обрадовавшись, что снова оказалась в своей стихии. — Их изобрели в 1820-м; они создают магическую подушку, чтобы сидеть на метле было удобнее.
— Ага, — подтвердил Рон. — Ну а ещё, чтобы замедлить метлу, нужно отклониться назад, а чтобы ускорить — наклониться вперёд. Всё это трудно объяснить, проще самому почувствовать, когда начнёшь.
Разговор продолжился, а Гарри тем временем листал библиотечную книгу о квиддиче, что недавно читала Гермиона. В один момент он остановился:
— Гм, Рон... а где проходят матчи по квиддичу?
— А зачем тебе?
— В этой книге пишут, что квиддич незаконно — или раньше было незаконно, — проводить в радиусе ста миль от города, — пояснил Гарри. — Но мне кажется, придумавший этот закон не понимал, что такое город, или что такое миля.
— ...и правда, звучит дико, — согласился Дин, хихикнув.
— В Дартмуре есть стадион, — сказала Парвати. — Ещё один в центральном Уэльсе, ещё один — рядом с Сент-Мэри-Лох, и последний где-то к юго-западу от Хэлкирка. Вроде бы был ещё один в Фенских болотах, но его давным-давно закрыли.
Увидев взгляды остальных, она подмигнула:
— Что? Я не только косметикой интересуюсь; и потом, мой отец играл в "Стрелах".
— Правда? — спросил Дин. — Впечатляет. Это какая-то местная команда?
Рон хихикнул:
— Это команда Лиги, дружище. Одна из тринадцати.
— В любом случае это была не единственная его работа, — добавила Парвати. — Команды играют только двенадцать матчей в году.
— Думаю, мы отклонились от темы, — сказал Гарри. — Значит, основное... сесть на метлу, отклониться назад, если хочешь остановиться, а в остальном делать то, что скажут на уроке?
Никто не стал с этим спорить.
— Малфой бахвалится, что уже много лет летает, — добавил Рон. — Но подозреваю, он не так хорош, как думает.
Он снова посмотрел на Гарри:
— А может, тебе просто разрешат не пользоваться метлой? Ты же явно умеешь летать.
— Если Драко должен это уметь, то и я должен, — ответил Гарри, как он полагал, логично.
* * *
Когда остальные уроки закончились, первокурсники с Гриффиндора и Слизерина собрались на аккуратно подстриженной лужайке неподалёку от замка. Гарри встал позади Невилла, заверив нервничающего мальчика, что при необходимости поможет, а затем поравнялся с остальными перед двумя рядами мётел.
Подтвердив слова Рона, мадам Трюк объяснила, что мётлам необходимо было сказать "Вверх!", и почти у каждого это заняло несколько попыток. Даже Драко не справился с первого раза: он лениво протянул команду, а потом с разочарованием посмотрел на метлу, которая лишь дёрнулась и откатилась от него.
— Говорить нужно твёрдо! — инструктировала мадам Трюк. — Твёрдо, но не визгливо, и к тому же чётко! Мистер Малфой, мне нет дела, если ваша метла дома более чувствительна, вы должны уметь летать на любой метле, а не только на одной!
Наконец заставив метлу подпрыгнуть, Гарри осмотрел её, заметив, что прутья были немного неровными и растрёпанными. Остальные мётлы выглядели так же потрёпанно, хотя, по размышлении, это могло означать их надёжность. Ведь плохие мётлы уже давно бы развалились.
А может, и нет.
Следующим шагом стала посадка на метлу. Необходимо было перекинуть ноги, правильно держаться руками и расположить тело на смягчающих чарах; необычная форма тела Гарри стала причиной трудностей, и мадам Трюк подошла, чтобы ему помочь.
Они как раз решили, что хвосту можно позволить свободно болтаться, а крылья могли помогать на поворотах, и обсуждали, как Гарри лучше налечь на древко, когда Невилл неожиданно вскрикнул.
— Наклонись назад! — закричал Рон вслед улетающему ввысь Невиллу. — Нев, если будешь слишком сильно сжимать, она полетит только быстрее!
Отбросив свою метлу, Гарри ринулся на помощь своему другу. Мадам Трюк поступила так же, но она едва оттолкнулась от земли, когда Невилл соскользнул и упал с метлы.
Стиснув зубы, Гарри помчался наперерез. Поймав Невилла за руку, он рванул, выводя их обоих из падения, и яростно заработал крыльями, гася скорость.
* * *
Когда мадам Трюк добралась до них, Гарри уже опустил Невилла на землю так осторожно, как только мог. Тот тяжело дышал, шокированный падением, а Гарри сел и начал осторожно расправлять свои крылья, проверяя, не повредил ли их. (Он не знал, как точно определить, но это казалось правильным).
— Вы в порядке, мистер Лонгботтом? — спросила мадам Трюк. — Посмотрите на меня.
Невилл повиновался, и инструктор посветила палочкой ему в глаза:
— Всё выглядит нормально... ничего себе не повредили?
Невилл помотал головой и чуть поморщился, растирая плечо:
— Кажется, ничего.
— Ну, если будет болеть, обязательно покажитесь мадам Помфри, — сказала мадам Трюк. — А вы, мистер Поттер!..
Гарри вздрогнул, надеясь, что его не будут слишком сильно ругать.
— Я бы предпочла, чтобы вы оставили работу мне, но инстинкты у вас хорошие, — сказала она. — Но если бы вы не заслоняли мистер Лонгботтома, я могла бы затормозить его падение замедляющими чарами. Учтите на будущее.
— Да, мадам Трюк, — ответил Гарри.
Она похлопала его по плечу:
— Не стоит переживать! Как я уже сказала, у вас отличная реакция, а остальное можно натренировать. Уверена, если вы потом решите вступить в квиддичную команду, то станете отличным игроком.
* * *
К счастью, это был самый волнующий момент за весь урок. Более того, после инцидента мадам Трюк начала именно с Невилла, выделив ему специальную медленную метлу и подробно объясняя, как менять положение тела для взлёта и спуска.
После десяти минут Невилл справлялся более-менее неплохо, и потом остальной класс стал проходить через то же самое группами по три-четыре человека. Это означало, что урок растянулся более чем на час, но также и то, что, несмотря на страх, все хоть немного да привыкли к полётам.
Гарри, однако же, обнаружил себя в невыгодном положении. Если он старался использовать только метлу, всё получалось неплохо, и он уже знал, как летать с помощью крыльев, но когда он объединял два подхода, результаты оказывались плачевными.
— Хмм... — сказала мадам Трюк, изучая очередную вмятину в форме дракона, прежде чем убрать её взмахом палочки. — Над этим мы ещё поработаем, мистер Поттер.
— Почему я не могу просто использовать крылья? — спросил Гарри. — Знаю, это урок о мётлах, но он называется уроком полётов.
— У меня идея, — сказал Дин. — Почему бы тебе не использовать метлу в качестве... форсажа? Кажется, так разгоняются боевые самолёты по прямой линии.
— Никогда не слышал о таком, — признал Гарри.
— Папа считает, что это круто, — объяснил Дин.
Гарри не мог не признать, что быстро разгоняться по прямой было бы здорово.
Если, конечно, ты разгонялся не навстречу земле.
* * *
Следующим вечером, после зельеварения и после того, как Гермиона стянула всю их группу в библиотеку для домашней работы, Невилл спросил Гарри, не видел ли тот блестящий шарик с золотым ободком.
— Я... гм, — задумался Гарри, припоминая, что вообще видел в замке.
Он в целом неплохо замечал блестящие вещи, которых в Хогвартсе было куда больше, чем в начальной школе Литтл-Уингинга. Но ничего подходящего под описание вспомнить не мог, о чём и сказал.
— Мне его доставили за завтраком пару дней назад, — объяснил Невилл. — Это напоминалка; она должна давать мне знать, если я что-то забыл, но, кажется, я её где-то забыл.
— Да, вижу некоторую проблему, — согласился Гарри. — Так она помогает вспомнить, что ты забыл?
— Нет, только показывает, забыл ли я что-то. Вроде бы... раньше я о них только слышал.
— Я посмотрю, что про них пишут, — сказала Гермиона. — Наверняка в "Сто разных редкостей для работы" есть информация.
Тут, как по волшебству (а возможно, и без как), из-за полки появилась мадам Пинс:
— Не шуметь в библиотеке.
— Извините, — сказал Гарри и продолжил, понизив голос: — Ладно, Невилл, постарайся вспомнить: на зельеварении напоминалка у тебя была?
— Я... — Невилл нахмурил лоб, а затем кивнул: — Да, потому что я проверял, не забыл ли что-нибудь для урока. И я не забыл.
Гарри сам нахмурился, вспоминая урок зельеварения.
Он не видел напоминалки на парте Невилла, но, во-первых, основное его внимание было уделено зелью, а во-вторых, Невилл мог и не доставать её из сумки. Второе зелье, которое они варили, оказалось сложнее первого, пусть на этот раз профессор Снегг и не начал урок с опроса, и напоминалка могла скорее отвлечь, чем помочь.
— Ладно, схожу проверю, — решил он. — Я уже сделал всю домашнюю работу, кроме зельеварения.
— Ты уверен, что можешь называть это "сделал"? — спросила Гермиона.
— Ну, я выполнил всё, что нам сказали, — ответил Гарри. — И я пишу не слишком крупно.
— Но ты можешь написать куда больше, и...
— Гермиона, — прервал её Рон, — не накручивай себя, а? Пожалуйста.
— Если того, что я делаю в домашней работе, окажется недостаточно, я буду делать больше, — уточнил Гарри. — Но пока что я получал хорошие оценки. Я схожу к классу зельеварения, а потом вернусь и расскажу, как всё прошло, хорошо?
— Окей, — согласился Дин. — А мы тут пока последим, чтобы Гермиона не заработалась до потери сознания.
Уходя, Гарри услышал, как Гермиона снова начала спорить, и как Дин объяснял ей, что если она потратит все вечера на домашнюю работу, у неё не останется времени на клубы, или на прочтение "Зуб и клык", когда настанет её очередь.
Пряча улыбку, Гарри вышел из библиотеки и направился к подземельям.
* * *
Через несколько этажей Гарри так ничего и не обнаружил.
Он повстречал миссис Норрис, кошку завхоза; та достаточно опасалась его, чтобы держаться подальше, но и достаточно подозревала в чём-то, чтобы не спускать с него взгляда. Также его несколько раз ткнул призрачным копьём лорд Ридли (пока того не уволокли сэр Николас и другой призрак по имени Гарольд Ратбёрн, по пути беспрестанно извиняясь), и он чуть не попал под какую-то бомбу с блёстками, которую братья-близнецы Рона собирались сбросить на профессора Квиррелла.
Никаких признаков шарика с золотым ободком, впрочем, не было, и в итоге Гарри дошёл до самого класса зельеварения. Где остановился, принюхался и нахмурился.
Он ощущал запах Невилла, уходивший в сторону Большого зала... и тот же запах, куда более слабый, но различимый, уходивший в другой коридор.
С интересом вильнув хвостом, Гарри проверил время, убедился, что до конца урока оставалось немало времени, и пошёл по следу.
* * *
К огорчению Гарри, след выглядел никуда не ведущим. Подземелья были полны самых разнообразных сырых запахов, и ощущать слабый след Невилла становилось всё труднее и труднее... пока он окончательно не потерялся перед голой стеной, смешавшись с множеством других запахов.
Гарри вздохнул, выдохнув маленькое облачко дыма, и пожал крыльями.
Попытаться в любом случае стоило.
* * *
На обратном пути в наземную часть замка Гарри неожиданно осенила мысль. Он так увлёкся, идя по следу, что не догадался о возможном его значении. Возможно, кто-то просто забрал напоминалку Невилла с собой? Если уж её не было в сумке и на пути из класса зельеварения, и единственный другой след выходил из той же комнаты, где был Невилл...
Гарри не мог сравнить себя с мракоборцем в том детективе, что читал, но сделать вывод был вполне способен. Выходило, ему следовало найти префекта... но Перси по-прежнему отличался крайней трудноуловимостью.
Однако у него имелась и другая идея. Выйдя к главной лестнице, он чуть согнулся, расправил крылья и взмыл вверх.
Все этажи замка пронеслись мимо за секунды — двое когтевранцев, шедших по третьему этажу, издали восторженные возгласы, — и Гарри приземлился на балюстраде. Чуть качнувшись, он спрыгнул на пол верхнего этажа и пошёл дальше.
Поворот налево, поворот направо, и он оказался перед дверью с латунным дверным молотком. У той стояло несколько когтевранцев с первого и второго курса.
— Привет, — сказал Терри Бут. — Может, у тебя получится? Я никак не соображу.
Гарри помахал, на мгновение перейдя с четырёх конечностей на три, и стукнул молотком в дверь.
— А, снова ты, — поприветствовал тот его. — Не увидать её корней, вершина выше тополей, всё вверх и вверх она идет, но не растёт, — отгадай, что это?
— Думаю, что гора, но горы на самом деле тоже растут, — ответил Гарри. — Только очень медленно.
— Разумный ответ с хорошим уточнением, — произнёс молоток, и дверь открылась.
— На самом деле я уже знал эту загадку из книги, что читал, — извинился Гарри, пока когтевранцы начали заходить в гостиную. — Голлум задавал её в "Хоббите".
— Ну, нельзя же всё время быть оригинальным, — миролюбиво ответил молоток.
Войдя, Гарри вскоре отыскал человека, который ему был нужен, — девушку-префекта Когтеврана, с которой он уже несколько раз встречался и которую, как узнал, звали Пенелопа. Она выслушала его рассказ не перебивая, только пару раз кивнув, а затем встала.
— Молодец, что рассказал мне об этом, — сказала она. — Я обязательно потолкую с Перси, чтобы он уделял в своём расписании достаточно времени для учеников собственного факультета. И заодно проверю остальных префектов Гриффиндора, или же попрошу профессора Макгонагалл это сделать.
— Как думаешь, у тебя получится вернуть Невиллу его напоминалку? — с беспокойством спросил Гарри.
— Я позабочусь об этом, не волнуйся, — заверила его Пенелопа.
* * *
К утру субботы Невилл получил свою напоминалку назад.
— Я почитала о них, и, похоже, им можно задавать своего рода вопросы, — рассказывала Гермиона. — То есть после мысли "Я о чём-то забыл?" можно начать перечислять: "Я забыл что-то связанное с учёбой?"...
Гарри слушал вполуха, жуя запасную вилку для завтрака, предоставленную ему домовиками. А потом его уши приподнялись, когда он увидел большие подписные листы, вывешиваемые на стену профессором Флитвиком.
— Кажется, это запись в клубы, — сказал он, привлекая внимание друзей, и поспешил к стене.
Многие последовали его примеру, и Гарри порадовался, что оказался одним из первых. Он был не настолько высок, чтобы смотреть через головы остальных.
Всего клубов было чуть больше двух десятков. Некоторые из них Гарри совсем не заинтересовали, как, например, клуб игры в плюй-камни (это звучало неприятно) или клуб чар (который, похоже, предназначался для старшекурсников). А чем занимаются в клубе рамми, он вообще не представлял. Но другие выглядели куда интереснее. Например, клуб плавания (хотя Гарри доводилось плавать только в начальной школе, и получалось у него не очень). А самым привлекательным выглядел, без сомнения, книжный клуб.
Через пару минут Гарри добрался до этого листа и коснулся его палочкой, после чего зачарованное перо добавило его имя в список. Выглядело это впечатляюще, невольно заставляя задуматься, какими разными способами магия могла облегчить жизнь. В то же время Рон записался в шахматный клуб (этот лист был особенно популярен).
Когда толпа немного разошлась, Дин записался в художественный клуб, где присоединился к нескольким незнакомым именам, но также Блезу Забини. Слизеринец, похоже, записался в целых четыре клуба, и Гарри не знал, был ли причиной энтузиазм или желание посмотреть все и решить, какие были лучше.
Гермиона не хотела записываться ни в какие клубы, и Рон как раз пытался уговорить её попробовать хоть один, когда к ним подбежали близнецы Уизли.
— Гарри! — сказал один из них.
— Именно тот, кого мы хотели видеть, — продолжил другой.
— Не можешь ли ты нам кое с чем помочь?
Второй протянул красный конверт:
— Мы имеем в виду, разобраться с этим вот.
— То есть съесть его.
— Наша дорогая матушка очень щепетильно относится к дисциплине.
— Даже когда нас уже наказали за её нарушение.
У Гарри возникло ощущение, будто он наблюдает за игрой в теннис.
— Как вы это делаете? — спросил он; из уголков конверта тем временем пошли струйки дыма.
— Нет времени, — сказал тот, что без конверта, хватая со стола перечницу и начиная посыпать дымящийся конверт. — Ты правда нас очень обяжешь.
— Просто избавься от этого.
— Ам — и всё!
— Думаю, это хорошая идея, Гарри, — сказал Перси, удивив Гарри. — Мои братья нарушили правила, и заслуживают отработок, — но не публичного унижения.
— Мы просто думаем о детях, — сказал Джордж, или, возможно, Фред.
— Не хотим, чтобы они оглохли, — согласился Джордж, или, может быть, Фред.
Гарри открыл рот, чтобы спросить, но края письма уже начинали сворачиваться. Джордж сунул его вперёд, и Гарри сам не понял, как проглотил конверт.
Несколько напряжённых секунд прошли в молчании. Уизли и Невилл ждали, затаив дыхание; Гермиона и Дин просто растерянно наблюдали.
Гарри ощущал в животе лёгкую щекотку, но ничего более.
— Фух, — сказал Джордж (Гарри решил пока что звать их обоих Джорджами). — Спасибо, Гарри.
Гарри хотел ответить, что не за что, но, едва открыл рот, оттуда донёсся вопль:
— ТАКОЕ НЕУВАЖЕНИЕ...
Он захлопнул рот с такой силой, что с него слетели очки.
— М-м? — спросил он.
— Это громовещатель, — объяснил Рон. — Волшебное письмо, кричащее на адресата.
— ГОВОРИЛА ЖЕ ВАМ... — прогремел Гарри, а потом решил просто закрыть рот, пока письмо не закончится.
— Мама обожает посылать нам их, если мы сделаем что-то не то, — объяснил Джордж. — Обычно от них никуда не денешься, и мы просто слушаем, но раз уж рядом ты...
— Всё это выглядит как-то грубо, — нахмурилась Гермиона. — Почему просто не поругать вас в нормальном письме?
— Может, она так пар выпускает? — предположил Дин.
Джордж поднял очки Гарри, и Джордж вернул их Гарри:
— Ну, думаю, через две-три минуты оно замолкнет.
* * *
Когда щекотка в животе утихла, Гарри вернулся к подписным листам. К его радости, Гермиона и Невилл решили тоже записаться в книжный клуб, и первая встреча должна была пройти днём в воскресенье.
— Гарри, — сказал Перси, привлекая его внимание.
— Да? — ответил Гарри, оглянувшись, и испытал облегчение, когда из его рта не вырвались вопли миссис Уизли.
— Я хотел извиниться. Пенелопа рассказала мне, что произошло вчера, и... в общем, я был слишком доволен приятными сторонами должности префекта, и из-за этого совсем забыл о сопутствующих ей трудностях.
Гарри кивнул, вспомнив, как Перси упоминал о том, что взял все возможные дополнительные предметы.
— Может, тебе нужен тот же совет, что Гермионе? — предложил он. — Она хочет прилагать все возможные усилия и тратить всё своё время на классную работу, но Дин считает, что так рано в учебном году это глупо: ведь перед экзаменами делать вообще ничего не останется, — он постарался припомнить приведённую Дином аналогию. — Мол, если ты пытаешься отправляться везде в полном обвесе, то не сможешь нормально начать.
Перси нахмурился:
— Обвесе?
— Извини, я и сам не совсем понял, — признал Гарри.
Перси задумался, а потом кивнул:
— В любом случае я постараюсь делать домашнюю работу в гостиной или в библиотеке. И если тебе понадобится моя помощь как префекта, — не стесняйся меня прерывать.
* * *
За обедом Гарри наконец дочитывал "Келльскую пророчицу", приближаясь к явно весьма счастливой концовке (пусть и без драконов), когда к нему подошёл Драко Малфой в компании Винсента и Грегори.
— Мнишь себя большой шишкой, значит? — без обиняков начал он.
Гарри озадаченно осмотрел себя, проверяя, не набрал ли вес, — в замке он определённо стал лучше питаться, по крайней мере в плане обычной еды, — а потом снова взглянул на Драко:
— Прошу прощения?
— В чём твоя проблема, Малфой? — спросил Рон.
— Захлопнись, Уизли, — огрызнулся Драко. — Поттер тут решил, что проще будет спихнуть свою грязную работу на префектов.
Гарри поднял крыло, разделив Рона и Драко, прежде чем последний закончил, и посмотрел на свою книгу:
— А это не может подождать? Я уже почти дочитал, и тут как раз очень весёлый момент, где Мендореллен оскорбляет барона.
Драко, кажется, слегка растерялся, но продолжил:
— Если ты предпочитаешь подождать, то мы можем решить всё официально. Дуэль волшебников, сегодня в полночь в Зале трофеев.
Гарри на мгновение призадумался:
— Погоди минуту, — он повернулся к Гермионе, наблюдавшей за происходящим с лёгким шоком. — Ты не помнишь, дуэли разрешаются школьными правилами?
Его подруга немедленно полезла в сумку за одной из книг, которые носила с собой.
— Что, Поттер, струсил? — ехидно осведомился Драко. — Хочешь отвертеться от дуэли?
— Во-первых, я знаю, что выходить из гостиных после отбоя не разрешается, — начал Гарри, отметив, что к ним теперь прислушивалось куда больше людей. — Во-вторых, если дуэли разрешены, мы можем провести её снаружи после обеда. Я полагал, что тот, кого вызвали, имеет право выбрать место и время.
— Нашла, — сказала Гермиона; тем временем сидевший с другой стороны Рон передвинулся, чтобы выглядывать из-за крыла Гарри. — Да, они разрешаются, если проводятся под надзором учителя, и если ни один из участников не использует смертельные или потенциально смертельные заклинания.
— Ну и отлично, — сказал Гарри. — Что думаешь, Драко? Мы можем попросить профессора Флитвика наблюдать, ведь он возглавляет другой факультет.
— И к тому же он известный дуэлянт, — добавила Гермиона.
— Погодите, погодите, — сказал Дин с другой стороны стола. — Дуэль? Прям как у рыцарей?
— Я как раз читал о таком, — добавил Гарри.
— Кто-то сказал "дуэль"? — раздался голос профессора Флитвика, заставив всех слегка подпрыгнуть. — И вы в это вовлечены, мистер Поттер?
— Да, сэр, — ответил Гарри. — Драко вызвал меня на дуэль, и я предложил провести её снаружи после обеда.
Драко смерил Гарри испепеляющим взглядом, но всё стало слишком публично, чтобы он мог отказаться от своих слов.
— Ладно, — процедил он. — Кто будет твоим секундантом?
— Я! — вызвался Рон.
— А вашим, мистер Малфой? — спросил Флитвик.
— ...Крэбб, — решил Драко после некоторых раздумий. — И лучше бы тебе явиться, Поттер.
* * *
— Почему ты не сказал профессору Флитвику, что он вызывал тебя на дуэль после отбоя? — спросила Гермиона. — Он же склонял тебя нарушить школьные правила!
Поразмыслив, Гарри понял, что, вероятно, так дела и обстояли.
— Ну, в таком случае он бы тоже нарушил правила, — ответил он. — Точнее, только он бы нарушил. Я бы на дуэль после отбоя не пошёл.
— Правда? — моргнул Рон. — Почему?
— Если уж ты собираешься нарушить правила, для этого нужна веская причина, — сказал Гарри. — Драко мне не нравится, но, судя по его прошлым словам, и ему я вряд ли понравлюсь, что бы я ни делал.
Он пожал крыльями:
— В конце концов, мне же нет дела до того, что обо мне думает мой кузен.
— Погоди, Гарри, — нахмурился Дин. — Ты вроде говорил, что взлетал на крышу школы, чтобы читать книги там?
— Да, но только если Дадли пытался их отобрать, — пояснил Гарри. — После одного случая, когда он порвал библиотечную книгу и обвинил в этом меня, я решил, что просто буду держать их от него подальше.
— Твой кузен — ужасный человек, — тихо сказал Невилл, заговоривший в первый раз за обед.
— Ну, это отчасти зависит от его настроения, — пожал плечами Гарри. — Думаю, многие люди таковы.
* * *
Когда счастливая концовка "Маллореона" осталась позади, Гарри покинул замок и направился к лужайке перед ним.
Там уже собралась немаленькая толпа, и он слегка занервничал, но Рон напомнил ему, что они ещё не проходили опасных заклинаний, так что Драко максимум сможет пускать в него искры (и Жалящую порчу, очень слабое заклинание, показанное им профессором Квирреллом на этой неделе).
Профессор Флитвик ждал их, равно как и Драко с Винсентом. Когда Гарри с Ронои подошли ближе, маленький учитель чар улыбнулся им обоим.
— Итак! — начал он. — Это тренировочная дуэль или вызов?
— Насколько я понял, вызов, — ответил Гарри. — Драко вызвал меня.
— Ну что ж, замечательно, — весело сказал профессор. — Ваш спор можно разрешить только дуэлью, или же один из вас желает отступить?
— Я отступать не собираюсь, — твёрдо заявил Драко.
— А я не вполне понимаю, в чём проблема, — признался Гарри. — Но не возражаю против дуэли.
— Замечательно! — повторил профессор Флитвик. — Правила следующие: никаких телесных контактов, дуэль завершается, когда одна сторона уступит или когда я решу, что прошло достаточно времени, и, поскольку это школьная дуэль, — никаких летальных заклинаний. Дуэль начнётся, когда я скажу.
— Понятно, — сказал Гарри. — А есть какие-то правила о перемещениях?
— Только одно — не покидать территории школы, — ответил профессор. — А теперь, пожалуйста, поклонитесь друг другу.
Гарри поклонился, чуть прикрыв глаза, и Драко крикнул что-то, чего он не разобрал.
— Мистер Малфой! — резко сказал профессор Флитвик. — Я не говорил, что можно начинать!
— Что случилось? — спросил Гарри, снова подняв взгляд. Профессор Флитвик достал палочку и направлял ту на Драко, а слизеринец выглядел ошарашенным.
— Малфой кинул в тебя заклинание! — объяснил Рон. — Кажется, откидывающую порчу. Но оно просто отскочило от твоей чешуи!
— Мистер Малфой преднамеренно нарушил правила дуэли, — возвестил профессор Флитвик. — Он проиграл. Поздравляю, мистер Поттер.
— Что? — вскричал Драко. — Да он же вообще ничего не сделал!
— И этим продемонстрировал куда лучшее следование правилам, чем вы, мистер Малфой, — сказал профессор Флитвик, к которому быстро возвращалось его обычное благодушное настроение. — Впрочем, если вы считаете, что мистер Поттер должен одолеть вас для победы, и мистер Поттер с этим согласится, мы можем продолжить.
Драко стиснул кулаки, а затем опустил взгляд.
— Прекрасно! — улыбнулся профессор. — Если кто-то ещё желает поучаствовать в тренировочной дуэли, сообщите мне, — я займусь организацией.
* * *
Остаток дня Гарри пребывал в некоторой растерянности.
DistantSongпереводчик
|
|
Linea
Не факт, что в дальнейшем получится так же быстро, просто времени много свободного выдалось. Но я постараюсь. Рад, что вам нравится!) 1 |
Всё интересней и интересней.
С нетерпением жду урока зельеварения)) 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
Linea
Да, кое-кто будет в изрядной растерянности.) Впрочем, в последней главе, на мой взгляд, не это так интересно, как упоминание уроков алхимии. В дальнейшем фик их покажет, но это будет очень-очень нескоро. И автор, на мой взгляд, действительно классно их придумал. Учебник, написанный самим Фламелем, оригинальная манера преподавания, трансмутации, невероятные открывающиеся возможности... 2 |
DistantSong
Оооо... Уже предвкушаю. Заинтриговали. 2 |
С каждой главой становится всё более интересно.
На удивление, зельеварение прошло мирно. Жду, что же будет дальше. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Linea
Ну так накопившиеся изменения сыграли. Гарри совсем не походит на своего отца, из-за чего ненависть Снегга превращается просто в некоторую неприязнь, самому Гарри нет особого дела до характера зельевара, да ещё и Невилл оказался в паре с Гермионой, что здорово помогает в не-расплавлении котлов. 1 |
О, вы взялись за эту прелесть! Очень хороший перевод, с большим удовольствием подписываюсь!
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
ДобрыйФей
На фоне неразберихи с Фикбуком решил: а чего бы и не взяться?) (Там я не могу выкладывать, потому что автор не дал чёткого разрешения). И фик мне со временем ничуть не разонравился. Скорее, даже понравился чуть больше. 3 |
А почему меня никто не разбудил? — Девиз школы Лежу под столом!1 |
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод.
2 |
не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории.
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Kondrat
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод. Стараюсь стараться.) malutka-skleppi не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории. Спасибо! Даргин Хорошо читается, но вот от сноски немного выпал С одной стороны: буквальный перевод Being - Существо, но по неведомой причине в подавляющем числе случаев Существом обзывают Creature, которое и будет Созданием А знаете, вы правы. И я ведь даже об этом думал заранее, но вот как до самого перевода дошло, мысли спутались. Поправлю на "существ". Спасибо большое! |
DistantSongпереводчик
|
|
Иллиарнекъ
Хороший вопрос! Во-первых, думаю, в этом часть юмора. Во-вторых, волшебники знают немало нечеловеческих разумных существ (кентавры, гоблины, сфинксы, акромантулы...), так что появление ещё одного... ну, необычно, но бывает. В-третьих, хоть это опять же часть юмора, волшебники весьма эксцентричны, это и в каноне видно. А в-четвёртых, Министерство в итоге всё же обеспокоится, и его действия будут показаны в следующих главах. Что до Дамблдора... он ещё более чудаковат, чем иные волшебники.) И вообще может рассудить: "А вдруг это и есть та сила, что неведома Тёмному Лорду?" 1 |
Desmоnd Онлайн
|
|
Иллиарнекъ
Ну превратился Герой Британии, Мальчик-Который-Выжил в дракона, ну норм чё живём дальше... Ни из Мунго никто не приехал, НИ Дамболдор с МакГоннагалл НИЧЕГО не сделали. Звучит ну абсолютно вканонно. Именно так, маги увидели дракона, ну ок. "Дракон-который-выжил". Наблюдающая за Гарри мисс Фигг видела дракона точно так же, как "видела" дементоров, остальные удивились, но быть или не быть драконом - личное дело мага, так что почему бы и нет. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Djarf
Если, или скорее когда, Дамблдор узнает об этой "закуске", я имею ввиду, что Поттер определил этот камешек как закусь, столбняк будет феерический! Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.) Linea Точно, очень здоровский момент. А мне самому ещё понравилось, что автор Пушка изобразил разумным и говорящим. Это редкость. |
DistantSong
Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.) — Альбус, мальчик мой, где камень, что я тебе одолжил? Он нужен мне, время уходит...— Учитель, тут эмм... небольшая загвоздка... — Выкладывай, негодяй, что с камнем! — Его съел дракон — стушевавшись произнёс Дамблдор. — Ты скормил какой-то крылатой ящерице дело всей моей жизни?! — бушевал Николас Фламель, и, глядя на него, становилось понятно, что алхимия не единственное, чему французский маг учил английского. 2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |