Название: | Harry Is A Dragon, And That's Okay |
Автор: | Saphroneth |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13230340/1/Harry-Is-A-Dragon-And-That-s-Okay |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Оказалось, что на первой встрече книжного клуба все просто знакомились друг с другом — всего в него записалось около тридцати учеников, — а также обсуждали, что будут читать перед следующей встречей через неделю. Предложений высказывалось немало, и Гарри долго раздумывал, прежде чем предложить "Творцы заклинаний". Невилл же назвал волшебный роман, о котором Гарри раньше не слышал.
Гермиона так и не определилась, что предложить для чтения, но её заверили, что это не беда, и она может придумать что-нибудь потом. Затем было наколдовано заклинание, случайно выбиравшее одно из предложенных названий, и выбор пал на названную пуффендуйцем-пятикурсником книгу "Через Африку на метле".
Это была не художественная книга (впрочем, далеко не все предложенные ими являлись), но определённо книга о ком-то волшебном. В целом, в том и заключалась суть клуба — находить новые книги и читать их, — так что Гарри остался доволен. Хоть и задался вопросом, есть ли в школьной библиотеке тридцать экземпляров "Через Африку на метле".
* * *
Третья неделя в Хогвартсе оказалась не так полна событиями, как вторая. Гарри не вызывали на дуэли, никто не терял важных вещей (а Невилл, освоившись с напоминалкой, успешно ей пользовался), и родственники друзей Гарри не прилетали из других стран с исследовательскими целями.
Даже уроки, к некоторому удивлению Гарри, стали более рутинными. На чарах они плавно перешли к теории чар, на трансфигурации постепенно расширяли свой репертуар трансфигурационных заклинаний, а на зельеварении варили новые зелья (что никого не удивляло, кроме, возможно, Невилла, — тот на каждом уроке боялся совершить какую-нибудь ужасную ошибку). А за пределами уроков всё так же делали домашнюю работу.
Гарри отыскал экземпляр "Через Африку на метле" в библиотеке Когтеврана и прочёл его во вторник, перед астрономией. Стиль ему показался немного странным, но в целом книга была хороша. Особенно его заинтересовали упоминания переводческих помадок (они помогали говорить на всех тех разных языках, с которыми сталкивались ведьма-путешественница) и то, что палатка, которую разбивала главная героиня, когда не могла найти где остановиться на ночь, имела "всего две спальни".
* * *
— ...вам, без сомнения, интересно, почему некоторые чары длятся только короткое время, или пока ведьма либо волшебник концентрируются на них, а некоторые способны держаться очень долго! — сказал профессор Флитвик на очередном уроке, где-то через неделю после начала октября.
Он взмахнул палочкой, и четыре куска мела взлетели в воздух, начав рисовать на доске диаграмму.
— Связано это с применяемыми магическими схемами. Чарам, которые должны длиться лишь малое количество времени, передаётся определённое количество магии, и заклинание не завязывается. Это можно сравнить с воздушным шариком, чей носик оставили открытым: заклинание летит прочь, используя вложенный ресурс, но когда оно заканчивается, "воздуха" в нём не остаётся. Отличный пример такого типа чар — Оглушающие чары.
Затем профессор Флитвик нарисовал чуть иную диаграмму:
— Второй тип чар — это когда вы даёте им задание и достаточно магии, чтобы это задание завершить. Он очень похож на первый, с тем отличием, что если вы вложите недостаточно магии, заклинание просто не сработает, а не получится слабее. Пример таких чар — Манящие чары; большая часть обычных заклинаний этого типа при правильном наложении требуют именно столько магии, чтобы завершить задачу.
Гарри усердно писал одной лапой, второй опираясь на парту. Он постарался также перерисовать диаграммы, так как те были несколько подробнее, чем в "Теории магии", и объясняли всё лучше.
— Потом, есть тип чар, которые длятся, пока волшебник не закончит их колдовать, — продолжал профессор. — Например, чары Левитации. Эти чары при действии постоянно задействуют магию, и требуют непрерывной подпитки ею.
Он сделал паузу, а затем подмигнул:
— Конечно, если вы используете одно из таких заклинаний в дуэлях, вам следует проявлять осторожность! Заклинание может быть прервано, так же, как воздушный шарик может быть проколот, и магия вырвется наружу. То же может случиться, если вы потеряете концентрацию.
Уточнив этот момент, он перешёл к следующему типу:
— И далее, есть так называемые зачарования, — в них чары работают на постоянной или в целом постоянной основе. Они зачастую заметно труднее остальных типов чар, и требуют вливания определённого количества магии в предмет, а затем завязывания заклинания. И так же, как шарик с завязанным носиком постепенно теряет воздух, зачарование постепенно теряет магию, и в итоге перестаёт работать. Но благодаря завязыванию это может занять очень долгое время, — зависит от количества вложенной магии и качества завязанного вами узла.
Гарри поднял лапу, и профессор Флитвик вызвал его:
— Да, мистер Поттер?
— Значит ли это, что заклинание одного типа можно изменить так, чтобы оно стало другого типа? — спросил Гарри. — Например... сделать манящее зачарование?
— Отличный вопрос! — обрадованно сказал Флитвик. — Два очка Гриффиндору! Да, такое вполне возможно, мистер Поттер, и может быть осуществлено либо изменением метода наложения заклинания, либо созданием нового заклинания. Хотя оба метода довольно трудны, и второй почти наверняка потребует арифмантических вычислений для постройки принципа работы.
Он снова взмахнул палочкой, и "Летающая книга о левитации" взлетела вверх.
— Вот пример простого заклинания, которое мы будем проходить через несколько недель, — Вингардиум Левиоса. Но когда оно накладывается как зачарование, то имеет заметно другую формулу и способно длиться до пятидесяти лет. Хотя также его куда труднее наложить успешно, и волшебник, применивший заклинание неправильно, рискует обнаружить себя парящим в пяти футах над землёй, пока не разрушит собственное заклинание. И заметьте, простое "Фините" не сработает на зачаровании так хорошо, как на других заклинаниях, ведь зачарование крепко завязано!
В этот раз руку поднял Терри Бут, и спросил, существовали ли зачарования, которые вообще не выдыхались.
— Боюсь, это уже не совсем мой предмет, мистер Бут, — ответил профессор Флитвик. — Такое проходят на уроках рун профессора Бабблинг; создание истинно постоянных заклинаний — в основном историческая техника из тех времён, когда палочками ещё пользовались не так широко, и ведьма или волшебник с палочкой могут сделать почти всё куда лучше, чем рунодел. И время от времени обновлять зачарование, как правило, проще, чем тратить время и усилия на идеальное вырезание рун. Но вопрос весьма хороший, мистер Бут, — два очка Когтеврану!
* * *
Однажды утром Ядвига принесла им всем пять экземпляров четырёхстраничной монографии. Автором был указан Чарли Уизли, "при помощи Г. Поттера, Г. Грейнджер, Д. Томаса, Н. Лонгботтома и Р. Уизли". Монография обобщала многое из того, что они обсуждали, хотя и не всё, и упоминала, что Чарли развил идеи из их сентябрьского разговора и провёл несколько экспериментов над драконами в румынском заповеднике, устанавливая, были ли некоторые из необычных свойств Гарри правда необычными, или относились ко всем драконам.
В примечаниях писалось, что украинский железнобрюх, которому скормили вымоченную в крови кучу листьев, потом серьёзно заболел, а молодой румынский длиннорог десяти футов длиной, которого склонили укусить металлическую пластину, оставил на ней лишь вмятины от зубов. Также, судя по всему, были проведены опыты по взаимодействию драконов с заклинаниями, в ходе которых подтвердилось, что драконьи крылья и правда блокировали магию. Этот раздел содержал извинения перед неким Адрианом Сэлой, получившим в ходе экспериментов ожоги.
— Круто, — сказал Дин, разглядывая вторую страницу. Его зарисовки крыльев, пасти и хвоста Гарри были зачарованы, и теперь двигались: крылья хлопали, пасть открывалась и закрывалась, а хвост дёргался. Изображение Гарри целиком тоже двигалось, чуть пригибаясь и отправляясь в полёт, и улетало со страницы, прежде чем вернуться с другой стороны и снова сесть. — Интересно, могу я это показать маме?
— Она ведь уже знает о магии, да? — уточнил Рон. — Если уж она тебя сюда провожала. Вроде бы это позволяется, если ты будешь действовать осторожно. У меня, например, есть троюродная сестра, работающая бухгалтером, но она не может приводить своих детей или мужа на наши семейные встречи. В итоге получается неловко.
Дин кивнул:
— Да, мои мама с папой знают. А вот сёстры — вроде бы нет.
— С трудом представляю, каково это, — сказал Невилл. — Все мои знакомые до школы знали о магии, и Лонг... наш дом достаточно большой, чтобы моя бабушка и двоюродный дедушка могли пользоваться магией, не боясь показаться маглам.
— Похоже, со мной было ровно наоборот, — заметил Гарри. — В школу и обратно я летал, и много куда ещё тоже, но, насколько я помню, Хагрид — первый, кто увидел, что я — дракон.
— По идее, о волшебстве знают не так уж мало маглов, — задумчиво сказала Гермиона. — Маглорождённые и магловоспитанные — их родители или опекуны должны знать. И полукровок тоже довольно много. И это ещё не говоря о сквибах.
— Я — почти что сквиб, — пробормотал Невилл.
— Да ладно тебе, Нев, это не так, — сказал Рон, хлопая его по плечу. — Разве что и я сквиб, и Шеймус. Нам не очень даётся классная работа, а это другое.
— Эй! — обиженно сказал Шеймус.
— Точнее, Шеймусу просто пофиг, — поправился Рон.
— Эй! — снова сказал тот.
— Если не хочешь, чтобы о тебе шутили, старайся на уроках больше, — посоветовала ему Парвати.
* * *
Через два дня, после обеда, Гарри вызвали в кабинет директора. Паролем от него оказались слова "котельный кекс", что Гарри даже не приходило в голову, и он признал, что подобный пароль был весьма эффективен.
Внутри кабинет оказался просто невероятным. По всем стенам висели портреты, такие же волшебные, как и остальные в Хогвартсе, а на столе, за которым восседал директор, стояли небольшие серебряные штучки, вращавшиеся и посвистывавшие. На жёрдочке недалеко от двери сидела большая птица с ярко-красным оперением и золотым хвостом; это мог быть только феникс, и смотрел он на Гарри с таким же интересом, как дракон — на него.
— А, мистер Поттер, рад вас видеть! — сказал профессор Дамблдор с весёлой улыбкой. — Рад, что вы сумели выкроить время в своём занятом расписании, чтобы зайти ко мне.
Чуть озадаченный этими словами, Гарри подошёл ко стулу, на который указал профессор Дамблдор, и сел. Тот оказался достаточно большим и мягким, чтобы он мог чуть откинуться на спинку, аккуратно сложив крылья и согнув спину.
— Хотите шербет-лимончик, мистер Поттер? — предложил профессор Дамблдор, пододвигая к нему миску.
Гарри осторожно взял одну из конфет между когтей. Он был не вполне уверен, что профессор Дамблдор таков, каким он его ожидал, даже после слов на пиру после Распределения, но отказываться от предложенной сладости не было причины.
Отправив конфету в рот, Гарри покатал её языком. На вкус она изначально была неплоха, и Дамблдор улыбнулся ему... но затем твёрдая оболочка выпустила шипучую начинку. Та попала на язык, Гарри закашлялся, а потом громко чихнул, выпустив шар ярко-жёлтого пламени на добрых десять футов вверх.
Попытавшись извиниться, Гарри затем снова чихнул, и снова, — каждое судорожное "апчхи!" посылало в воздух огненный шар, отчего портреты начали кричать и разбегаться.
Один из огненных шаров полетел к книжному шкафу, и его остановила преграда из, казалось, стекла, — то разбилось на десяток осколков, которые затем превратились в маленький перегонный куб, опустившийся на стол профессора Дамблдора.
Когда припадок наконец закончился, Гарри осторожно вдохнул и выдохнул:
— И... извините, профессор, я не хотел...
— Ничего страшного, дорогой мой мальчик, — заверил его профессор Дамблдор. — И можешь называть меня просто Дамблдором. Когда у тебя слишком много титулов, всякий раз их выслушивать бывает утомительно.
Изучив миску с шербет-лимончиками, Дамблдор затем махнул палочкой и отправил её в свой стол:
— Ну что же, мистер Поттер, похоже, мы наконец отыскали то, что способно преодолеть вашу невероятную всеядность, — самая обыкновенная конфета с шипучей начинкой.
— Можно просто Гарри, — пробормотал Гарри, всё ещё смущённый своим припадком.
— Замечательно, — возвестил Дамблдор. — Наш разговор занимается как пожар, — хотя, конечно, я бы предпочёл, чтобы мой кабинет не горел.
Он снова улыбнулся:
— Рубеус рассказал мне, что ты хотел бы посетить ближайший магловский город. В обычных условиях, конечно, ученикам не разрешается покидать земли замка без специального на то разрешения. Поэтому я бы хотел знать, зачем именно тебе посещать магловский город.
— В основном — чтобы купить больше книг, — ответил Гарри.
— Книг? — повторил Дамблдор, всё так же улыбаясь. — У меня имеется ровно противоположная проблема. У меня слишком много книг, и чересчур многие люди считают, что лучшим подарком для меня на Рождество или день рождения будет ещё одна книга. Мне пришлось позволять мадам Пинс время от времени воровать у меня отдельные, в обмен на аннулирование штрафов за просрочку.
Для Гарри иметь больше книг, чем нужно, звучало просто замечательно, и он не мог представить, зачем бы стал их отдавать. Разве что если у него оказалось бы несколько экземпляров одной и той же книги? Или в подарок друзьям, что было почти как иметь их самому.
— Меня интересуют книги, которых нет в библиотеке, — объяснил Гарри. — Я проверял, в библиотеке Когтеврана есть художественные книги, но совсем нет магловских романов.
— А, понимаю! — воскликнул Дамблдор. — Ну что же, эта причина кажется мне вполне основательной, Гарри, но я должен задать тебе несколько вопросов. Во-первых, тебе, без сомнения известно, что в Хогвартсе нельзя аппарировать, даже при условии, что ты обучился этому, и что студентам-первокурсникам вроде тебя не разрешается иметь собственные мётлы?
Гарри показалось, что он наконец начал улавливать, как складываются мысли Дамблдора. Он расправил крылья:
— Я думал полететь. Хотя я не уверен, какой город ближайший.
— Понимаю, — кивнул Дамблдор. — Уверен, где-то в библиотеке найдётся карта — не Хогвартса, ведь Хогвартс, увы, ненаносим, и ни одна карта не сможет показать его местоположение, но области, в которой, как полагают, Хогвартс располагается.
Он на несколько секунд задумался:
— И, полагаю, что если в Суррее за несколько лет никто не заметил, что ты — дракон, это едва ли заметят за несколько посещений шотландского книжного магазина. Ну что ж, Гарри, не вижу причин отказывать тебе в разрешении, — если, конечно, ты останешься незамеченным, и если это не повлияет на твою учёбу.
— Я уверен, что на мою учёбу это повлияет, сэр, — ответил Гарри. — Мне очень нравится читать, и я чувствую себя лучше после хорошей книги.
— Отлично подмечено, Гарри, — улыбнулся Дамблдор. — Ах да, прежде чем ты уйдёшь, ещё один вопрос.
Гарри наклонил голову.
— Прости старика за забывчивость, но говорил ли ты, как именно стал драконом?
— К сожалению, я не помню, — ответил Гарри. — Это было давно.
— Конечно, конечно, — охотно согласился Дамблдор. — Полностью понимаю. Но счастлив ли ты, будучи драконом?
— Я такой уже несколько лет, сэр, — пожал плечами Гарри. — Мне уже трудно представить, как я буду жить без крыльев, хвоста или других драконьих частей. Думаю, если бы меня даже можно было превратить обратно в человека, я бы отказался.
Глаза Дамблдора блеснули:
— Благодарю, Гарри. Если в будущем ты пожелаешь поговорить, дверь моего кабинета всегда открыта.
Он сделал паузу:
— На самом деле обычно она закрыта, но я уверен, что профессор Макгонагалл или профессор Флитвик с радостью сообщат тебе пароль. Если же нет, пожалуйста, не стесняйся отправить мне сову.
* * *
Вооружённый разрешением Дамблдора, Гарри начал искать в библиотеке карту. У него ушло на это двадцать минут, но в итоге он таки отыскал карту Ordnance Survey от 1953 года, и, изучив её, решил, что полетит в Форт-Уильям — городок, располагавшийся рядом с весьма выделяющимся участком берега.
Разобравшись с этой проблемой, Гарри начал планировать путешествие. Конечно, он собирался взять с собой рюкзак, а школьную мантию снять, чтобы не привлекать внимания. А Дин попросил его позировать для воскресной встречи художественного клуба, что оставляло для путешествия лишь субботу — день без уроков и других неотложных дел.
Это оставляло самую большую проблему: у Гарри не было магловских денег, не считая нескольких десятипенсовиков, оставшихся как сдача после покупки сандвича. Мешочек с золотом в его чемодане был достаточно полон, но волшебными деньгами, и он сомневался, что продавец в книжном в Форт-Уильяме примет сикли.
Поразмыслив над этим вечером и следующим утром, во время урока зельеварения, Гарри решил, что спросит совета у Перси Уизли. Гриффиндорский префект отнёсся к своей ошибке серьёзно, и проводил львиную (что было весьма уместно) долю времени в гостиной, обычно работая над каким-нибудь эссе или внося коррективы в своё расписание. На самом деле он проводил в гостиной или библиотеке столько времени, что Гарри подозревал, что Перси или пропускает уроки, или не спит. Но тот не выглядел особо уставшим, так что он решил, что Перси как-то справлялся.
Когда Гарри задал вопрос после обеда в пятницу, Перси отложил своё перо (он работал над колонками уравнений, относящихся, вероятно, к арифмантии) и несколько секунд поразмыслил.
— То есть у тебя хватает галлеонов, но тебе нужны фунты, — сказал он. — И в Гринготтс тебе не попасть, так что... о, придумал.
Он посмотрел на свои часы:
— Не помню точно учебные часы профессора Барбидж, но попробуй каждый час проверять её кабинет, — так ты её застанешь. Она преподаёт магловедение, и если у кого-то в замке и есть фунты, то у неё. Её кабинет в южной части четвёртого этажа, напротив статуи Уинстона Черчилля.
Гарри моргнул:
— Не знал, что Черчилль был волшебником.
— О, он не был, — ответил Перси. — Но она же преподаёт магловедение.
* * *
— Ты уверен, что это хорошая идея, приятель? — спросил Рон, пока Гарри ждал в гостиной очередного шанса застать профессора Барбидж. — Тебя могут увидеть!
— Раньше же меня не видели, — ответил Гарри. — Даже когда я летал над Лондоном.
— А, да, эта твоя странная антимагловская маскировка, — вспомнил Рон. — Но всё же, как ты вернёшься в Хогвартс? Его трудно найти, в этом суть.
— Хороший вопрос, — признал Гарри. — Ну, я довольно неплохо ориентируюсь, но если тут будет мешать магия...
Он некоторое время подумал, а потом неожиданно улыбнулся:
— Подожди здесь.
Он взлетел по лестнице, ловко обогнув на пути шестикурсника, и остановился рядом со своей кроватью. Выудив из чемодана перо, два куска пергамента и два конверта, он поспешил обратно вниз.
Вновь оказавшись рядом с Роном, он написал короткое письмо о том, что выбирает разные сладости на пробу, запечатал его в конверт и адресовал Альбусу Дамблдору.
— У меня появилась идея, — объяснил он, отдавая Рону другой конверт. — Если я не вернусь, скажем... к трём часам дня, пошли мне письмо с вопросом, в порядке ли я. Ядвига меня найдёт, и тогда я смогу отослать с ней письмо Дамблдору и последовать за ней обратно.
— Шикарная идея! — воскликнул Рон. — Совы-то Хогвартс находить умеют... нет, правда шикарно!
— Но я буду надеяться, что мне это не пригодится, — добавил Гарри.
* * *
Во второй раз ему удалось встретиться с профессором Барбидж, и после объяснения ситуации та охотно согласилась помочь. В обмен на десять галлеонов она дала ему пятьдесят фунтов из своей коллекции, а также попросила написать краткий отчёт о том, как пройдёт его экспедиция.
Разобравшись с навигацией, назначением, наличными и разрешением, Гарри провёл последние несколько часов пятничного вечера, заканчивая всю домашнюю работу, и пошёл спать рано, планируя вылететь сразу после раннего завтрака.
* * *
А с утра зарядил дождь. На весь день.
* * *
Не желая рисковать, совершая полёт через грозу, ливнем и молниями обрушившуюся на земли Хогвартса, Гарри провёл день, заканчивая последнюю книгу из выбранных в художественном клубе — волшебный роман, написанный около семидесяти лет назад. Он повествовал о семье с матерью-ведьмой и отцом-маглом, жившей во Франции во время Первой Мировой войны и разрывавшейся между необходимостью секретности и надеждами на то, что отец семейства вернётся домой живым.
Книга была местами довольно печальной, но в целом хорошей. За окнами башни Гриффиндора хлестал ливень, Рон и Дин обсуждали разницу между Импедимента и Флипендо в их домашней работе по защите, Гермиона практиковалась в найденном заклинании, а Невилл молча читал ту же книгу в кресле, — и в итоге Гарри понял, что не так уж разочарован тем, что его планы нарушила плохая погода.
Он всегда мог слетать в следующие выходные.
* * *
Дни начали идти быстрее, уроки, домашняя работа и свободное время — сливаться в одну череду. В воскресенье Гарри позировал для художественного клуба (хотя присутствующий префект уговорил остальных в клубе не склонять Гарри позировать с миниатюрными доспехами), а в книжном клубе выбрали новую книгу — нехудожественную книгу "Кентавры Каледонии", повествующую о долгой истории кентавров Шотландии.
На трансфигурации в понедельник профессор Макгонагалл рассказывала им о принципе сходства в трансфигурации заклинаниями, и о том, как плохо наложенная трансфигурация оставляла у результата некоторые приметы изначального объекта, в то время как заклинание, наколдованное с хорошей визуализацией, могло дать весьма отличавшийся от оригинала результат. В качестве примера она привела превращение чайной чашки в крысу, где не очень удачное заклинание давало крысу с такими же узорами на шерсти, какие были у чашки, а удачное — крысу с любой расцветкой шерсти, которую желал заклинатель.
На травологии они начали учиться различать почвы; некоторые волшебные растения предпочитали более песчаные почвы, некоторые — глинистые, а некоторые — определённые их сочетания, и при этом всем лучше подходили разные типы мульчи. Это был грязный, но необходимый урок, и, моя после него лапы, Гарри невольно улыбнулся тому, с каким энтузиазмом к нему отнёсся Невилл.
На истории магии они проходили Статут секретности и тот период, когда волшебники и ведьмы стали скрываться. Гарри задался вопросом, что будет, если кто-то попытается сжечь его на костре. (Суля по тому, как он легко мог брать продукты с раскалённой сковороды, ответом, вероятно, было "Ничего".)
На астрономии им рассказывали о том, как Луна вращалась вокруг Земли, и как Земля вращалась вокруг Солнца, и почему они выглядели так схоже, в то время как прочие вращавшиеся вокруг Солнца планеты выглядели куда меньше.
Защита от Тёмных искусств оставалась, по мнению Гарри, самым слабым уроком. И это огорчало, поскольку сам предмет был весьма интересным. Он даже поговорил с несколькими второ- и третьекурсниками о том, какими были предыдущие два года. Похоже, в плане преподаваемого материала Квиррелл был, на удивление, даже лучше, но предыдущих двух учителей было проще понимать.
Уроки полётов перешли к более сложным моментам, например, к быстрому и медленному пикированию мётел, и попытки Гарри стабилизировать себя в полёте, используя одновременно метлу и крылья, потихоньку давали плоды. После последнего урока мадам Трюк отвела его в сторону и сказала, что у неё появилась идея на будущее. Это обнадёживало. И даже Невилл достаточно преодолел свою неуверенность, чтобы летать немного неровными кругами. Ему, конечно, не светило стать игроком в квиддич (разве что он вдруг полюбил бы полёты и стал летать резко лучше), но он справлялся.
Зельеварение тоже шло своим чередом. Профессор Снегг всегда готов был критиковать учеников даже за мелкие ошибки, но Дафна с Гарри образовали неплохую команду. Рон и Дин временами испытывали трудности со следованиям инструкциям, и Гарри поёжился, услышав, как профессор отчитывает его друзей за ошибку с ингредиентами для антидота к яду мантикоры.
Откровенно говоря, ошибка была довольно очевидна, учитывая, что их котёл затрясся и выплюнул к потолку огромный клуб ядовито-зелёного дыма. Судя по услышанному Гарри, это произошло, потому что инструкции на доске наказывали добавить экстракт гигантской росянки до шерсти карликового пушистика, а в учебнике было наоборот, и в итоге ингредиенты добавили дважды, что и привело к мини-взрыву.
Наконец наступила очередная суббота, на этот раз ясная и безоблачная, и Гарри наконец отправился в Форт-Уильям.
* * *
После где-то часа полёта, в основном выше местных гор (или холмов? Гарри знал, что после какой-то высоты холм превращается в гору, но высотомера у него не было), Гарри приземлился на вершине, с которой открывался вид на широкий залив, и сверился с картой.
Похоже, залив был нужной формы, хотя близлежащий город оказался заметно больше, чем он ожидал от Форт-Уильяма. Вероятно, причиной было то, что карту выпустили уже давно. Гарри дважды проверил, что поблизости не было других похожих заливов, прежде чем убрать карту.
Раскрыв крылья и шагнув вперёд, он полетел над склоном, начиная снижаться. Дождавшись, пока сильный бриз, дувший навстречу, заставил его крыльевые мембраны захлопать, Гарри взмахнул крыльями и стал подниматься.
Вместо того, чтобы сразу спуститься в Форт-Уильям, он использовал восходящие воздушные потоки, чтобы набрать высоту. Это оказалось не так просто, и ему пришлось немало поработать крыльями, но наконец он увидел Хогвартс на горизонте. Запомнив направление, он начал снижаться обратно, к городу, который так хотел посетить.
Его крылья немного побаливали, но не сильнее, чем после полёта из Литтл-Уингинга в Лондон, и он рассчитывал на несколько часов отдыха перед полётом обратно.
* * *
Дракон приземлился на главной улице, и никто этого не заметил.
Сложив крылья, Гарри огляделся, убедился, что никто на него не таращился, и отошёл на тротуар, где стал осматривать улицу. Он видел много магазинов уличного оборудования, несколько продуктовых, и несколько подчёркнуто шотландских местечек, но искал он книжный... или, в крайнем случае, библиотеку.
А ещё, пожалуй, магазин сладостей. Чтобы купить профессору Дамблдору что-нибудь в качестве благодарности.
* * *
— Добрый день, — кивнул кто-то, остановившийся поболтать с Гарри, и поправил лямки массивного рюкзака. — Планируешь всходить на Бен-Нэвис?
— Да нет, — ответил Гарри. — Я не любитель альпинизма, предпочитаю простые прогулки.
— Ну, каждому своё, — дружелюбно заметил турист.
Когда он ушёл, Гарри откусил кусок сандвича.
Он более-менее закончил с покупками, и потратил лишь около половины денег. В основном потому, что он не хотел тратить всё в свой первый визит, но он всё-таки приобрёл несколько новых книг, а также тех, которые читал раньше, но на которые у него не хватило денег перед Хогвартсом.
Самым большой удачей оказалось совершенно неожиданное обнаружение новейшей книги о Перне, "Все Вейры Перна". Гарри аккуратно упаковал её и сложил в остальным в рюкзак, дополнительно завернув в пластиковые пакеты на случай дождя. Даже одна эта книга сделала бы путешествие того стоящим, и Гарри пришлось следить за своим хвостом, чтобы тот не слишком сильно вилял от радости, задевая стулья или кусты.
После этого, а также покупки магловской книги по астрономии на тот случай, если это поможет на уроках астрономии, Гарри пошёл искать магазин сладостей. Многие магазинчики на главной улице продавали горские сладости вроде сливочной помадки, и Гарри предположил, что они предназначались для туристов... но после некоторых поисков он нашёл более обычный магазин, где закупил десяток разных выглядевших интересными сладостей.
Он доел остаток сандвича вместе с упаковкой (Гарри никогда не видел смысла разворачивать сандвичи), после чего стал вспоминать, не забыл ли что-нибудь.
Он посетил книжный магазин, магазин сладостей, пообедал, и даже заглянул в пару других магазинов, хоть ничего интересного там и не нашёл.
Это означало, что он мог отправляться в библиотеку с чистой совестью.
Чуть подёргивая крыльями в предвкушении, Гарри спрыгнул со стены, на которой сидел, надел рюкзак и прыжками понёсся вниз по главной улице, к городской библиотеке.
* * *
К моменту, когда Гарри вернулся в Хогвартс, небо заволокло тучами, и он сделал круг над замком, выбирая место для приземления, попутно заметив, что на квиддичном поле шла тренировка.
Судя по доносившимся звукам, она включала в себя много криков, и он забеспокоился, не значило ли это проблемы для команды Гриффиндора. Если он помнил правильно, раньше ловцом был Чарли Уизли, и один из охотников тоже ушёл...
Пожав плечами, он решил приземлиться в совятне. Так ему не пришлось бы взлетать по главной лестнице.
* * *
— Значит, это грушевый леденец, — сказал Рон, осматривая конфету.
Он ткнул его палочкой, и леденец слегка зашипел.
— Так вот что они делают!
— Что? Нет, приятель, они просто на вкус сладкие и грушевые, — сказал Дин. — А шипит он, потому что ты ткнул его палочкой.
— Но я же не пытался ничего колдовать? — озадаченно ответил Рон.
Тут леденец взлетел вверх и взорвался облаком сладко пахнущего тумана. Это вызвало долгий страдальческий вздох Гермионы, а также аплодисменты некоторых других учеников в гостиной.
— Магловские сладости в основном не такие интересные, как волшебные, — объяснил Гарри. — Но есть и такие, которых у волшебников нет... те же конфеты с шипучей начинкой, если я правильно понял.
— А ты купил такие? — спросил Дин.
— Мне кажется, это плохая идея, — негромко заметил Невилл. — Ты же рассказывал, что произошло в кабинете профессора Дамблдора.
— Я подумал, что они понравятся ему самому, — объяснил Гарри. — И, может, если я привыкну к ним, то уже не буду чихать огнём.
Затем он выложил на стол книгу по астрономии:
— А ещё я вот что купил.
— ...я как-то не думала об этом раньше, но у нас ведь нет учебника по астрономии, — сказала Гермиона, пока Рон взял книгу и начал листать. — Здорово придумано, Гарри, это наверняка нам поможет.
— Кажется, ты купил что-то не то, Гарри, — сказал Рон. — Тут написано, что маглы послали Галилео на Юпитер, но даже я знаю, что Галилео жил в Италии сотни лет назад.
Гермиона спрятала улыбку:
— Речь о названном в его честь космическом зонде, Рон. Его запустили два года назад.
Рон медленно опустил книгу, растерянно уставившись на Гермиону, а потом снова начал листать.
— Маглы бывали на Луне?
— В тысяча девятьсот шестьдесят девятом, — кивнула Гермиона. — Мои мама с папой смотрели высадку по телевизору.
Рон перелистнул ещё несколько страниц:
— Огромный кратер в Мексике?
— Видимо, это очень новая книга! — довольно сказала Гермиона. — Отличный выбор, Гарри, в научных журналах об этом кратере писали только в прошлом году. Папа выписывает "Nature", я там прочитала.
— Мы всё-таки такие разные, — хмыкнул Дин.
— Я просто попросил у продавца хорошую книгу по астрономии, — признался Гарри. — Я не настолько разбираюсь в ней.
— Во имя Мерлина, что это такое?
Гермиона наклонилась к книге, вглядываясь в иллюстрацию:
— А, просто картинка космического корабля. Не настоящего, тут он просто для красоты, — это корабль из "Звёздного пути".
Она перелистнула на несколько страниц назад:
— А вот это настоящее. Хотя, я слышала, у него куча всяких проблем.
Рон посмотрел на неё, а потом снова на изображение космического телескопа "Хаббл".
— ...и маглы умеют такое, потому что у них нет убегающих сладостей?
— Думаю, скорее потому, что маглов куда больше, — сказал Гарри. — Из-за большего количества идей у них тоже больше, и они прикладывают усилия, чтобы воплотить их в жизнь. Уже давно фантасты сочиняли истории о полёте в космос, а позже люди на самом деле туда полетели.
Он порылся в рюкзаке и достал "Все Вейры Перна":
— Может, мне самому подумать о чём-то таком?
Все они посмотрели на обложку. Та изображала белого дракона и куда более маленького золотого в комнате; золотой дракончик нажимал кнопки. Из окна комнаты открывался вид на зелёно-голубую, затянутую облаками планету.
— Я всегда думала, что это серия фэнтези, ну как остальное, что ты читаешь, — сказала Гермиона. — А тут... космический корабль?
— Ну, драконы существуют на самом деле, — пожал плечами Гарри. — И даже если автор об этом не знает, она в любом случае пишет про драконов на другой планете. И на самом деле это не фэнтези, всё немного сложнее.
Род продолжал заворожённо разглядывать фотографию космического шаттла.
* * *
Профессор Барбидж была весьма довольна, выслушав рассказ Гарри о путешествии, особенно когда тот отдал ей свой отчёт. Тот не был особо длинным, но Гарри перечислил все магазины, в которых побывал, кратко описал город в целом, упомянул туризм и узнанный по ходу размер населения.
— Довольно интересно, что в городе живёт столько людей! — улыбнулась профессор. — Он достаточно большой, чтобы демонстрировать количество маглов, и достаточно маленький, чтобы его можно было весь обойти. Волшебники обычно живут в маленьких деревнях или отдельно, а многие другие зачастую проводят всю жизнь в Лондоне, не покидая его.
У Гарри осталось ощущение, что если он возьмёт магловедение, то узнает больше о волшебниках, чем о маглах, но в целом возразить ему было нечего.
* * *
— Малфой наверняка что-то задумал, — сказал Рон несколькими днями позже. Они делали домашнее задание по трансфигурации, приводя примеры заклинаний из стандартной книги, наиболее схожих с тем, что им описали. Например, аналогом превращения черепахи в крысу служило превращение черепахи в чайник, следующий шаг должен был быть подобен превращению чашки в крысу, и в итоге всё это требовало многократных проверок. — Та дуэль выставила его идиотом, и я ему не доверяю.
— Ну не знаю, — пожал плечами Гарри. — Когда мы вчера встретились в коридоре, Драко спросил меня, что я чувствую в преддверии Хээлоуина. Я ответил, что предвкушаю сладости, потому что раньше их получал только Дадли.
— Но... — начал Рон, а затем понизил голос, когда Гермиона на него шикнула: — Гарри, нельзя просто спускать ему это с рук!
— Что спускать? — спросил Гарри.
— Он... ну... готов спорить, он пытался намекнуть на то, что произошло, когда... умер Сам-Знаешь-Кто. На то, что случилось с твоими родителями.
Гарри нахмурился:
— Хм, может быть. Мне это в голову не пришло... кстати, есть заклинание, которое превращает метёлку для пыли в кисть для рисования? Оно бы мне тут помогло.
— Да, кажется, я его видел, — сказал Дин, листая собственный учебник. — Вот.
Гарри записал формулу заклинания, посмотрел на составленную цепочку заклинаний и потёр лоб:
— Кажется, я записал одно из них неправильно.
— Дай я посмотрю, — предложила Гермиона. Сравнив цепочку со своей собственной, она кивнула: — Да, действительно... вот это заклинание не подходит. Наверное, ты переписал не то.
Вздохнув, Гарри забрал пергамент обратно и зачеркнул неподходящее заклинание. Снова отыскав нужную страницу, он убедился, что списал с неё не то заклинание: вместо превращения утки в подушку оно превращало ласку в корзину для мусора.
— Да, так лучше, — сказал он, вписывая правильное. — Спасибо, Гермиона.
— Всегда пожалуйста, — ответила Гермиона с ноткой удовольствия в голосе.
* * *
Профессор Синистра искренне впечатлилась книгой по астрономии, и через несколько дней Гарри также получил благодарственную записку от профессора Дамблдор, где тот писал, что ему весьма понравились как шоколадные пирожные, так и "летающие блюдца".
Гарри был не очень согласен по поводу "блюдец" — попробовав одно, он обнаружил, что шипучая начинка в них заставляет его закашляться, как и в случае с шербет-лимончиками, — но радовался, что Дамблдору они понравились. Это делало путешествие стоящим того более чем по одной причине.
А потом оказалось, что уже прошла половина семестра, и наступил Хэллоуин. На уроке чар они учились заставлять предметы взлетать в воздух. С большими предметами это было труднее, хоть и не очень, но начали они с перьев.
Профессор Флитвик объяснил им, что куда легче заставить что-то парить, если ты считаешь, что этот предмет может парить, и перья сами по себе были весьма лёгкими. Не то чтобы для заклинания не требовались нужные слова, — они требовались, но чем больше волшебник считал, что заклинание могло сработать, тем легче оно прощало небольшие ошибки.
Волшебник мог наколдовать заклинание только с помощью слов и жеста палочкой, даже не зная, что оно делает, или мог наколдовать его с помощью лишь усилия воли, без слов и жеста, но в тандеме три этих элемента работали лучше всего. И как только один из учеников (конечно, Гермиона) успешно наколдовал заклинание, показав, что это возможно, почти весь остальной класс справился за следующие полчаса.
Гарри задавался вопросом, что произойдёт, если он наколдует заклинание в полёте. Мог ли он заставить предмет чуть левитировать, а потом увлечь его за собой на высокой скорости?
* * *
После уроков (и домашних заданий) пришло время пира.
По какой-то причине тот включал в себя немало живых летучих мышей, и его друзья посмеивались над тем, как Гарри едва сдерживался, чтобы не взлететь и не поймать парочку. На столах присутствовало множество еды, хотя, учитывая любовь волшебников к тыкве, та не так уж отличалась от обычной... до десерта, который включал в себя множество странных, но очень вкусных комбинаций. Например, помадковый торт, пирог с двадцатью четырьмя шоколадными лягушками внутри, или даже странноватый трайфл с кровавыми апельсинами, на вкус оказавшийся одновременно сладким и фруктовым.
По сравнению с Хэллоуинами у дяди и тёти, который те праздновали довольно скупо, — вероятно, чтобы избежать ассоциаций с волшебством, — просто пичкая Дадли сладостями, Хэллоуин 1991 года показался Гарри самым запоминающимся в жизни. (Обдумав намёк Драко двухнедельной давности, он сообразил, что, вероятно, Хэллоуин десятилетней давности был самым запоминающимся для более старших волшебников, но он тогда был ещё слишком мал, так что это не считалось.)
DistantSongпереводчик
|
|
Linea
Не факт, что в дальнейшем получится так же быстро, просто времени много свободного выдалось. Но я постараюсь. Рад, что вам нравится!) 1 |
Всё интересней и интересней.
С нетерпением жду урока зельеварения)) 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
Linea
Да, кое-кто будет в изрядной растерянности.) Впрочем, в последней главе, на мой взгляд, не это так интересно, как упоминание уроков алхимии. В дальнейшем фик их покажет, но это будет очень-очень нескоро. И автор, на мой взгляд, действительно классно их придумал. Учебник, написанный самим Фламелем, оригинальная манера преподавания, трансмутации, невероятные открывающиеся возможности... 2 |
DistantSong
Оооо... Уже предвкушаю. Заинтриговали. 2 |
С каждой главой становится всё более интересно.
На удивление, зельеварение прошло мирно. Жду, что же будет дальше. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Linea
Ну так накопившиеся изменения сыграли. Гарри совсем не походит на своего отца, из-за чего ненависть Снегга превращается просто в некоторую неприязнь, самому Гарри нет особого дела до характера зельевара, да ещё и Невилл оказался в паре с Гермионой, что здорово помогает в не-расплавлении котлов. 1 |
О, вы взялись за эту прелесть! Очень хороший перевод, с большим удовольствием подписываюсь!
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
ДобрыйФей
На фоне неразберихи с Фикбуком решил: а чего бы и не взяться?) (Там я не могу выкладывать, потому что автор не дал чёткого разрешения). И фик мне со временем ничуть не разонравился. Скорее, даже понравился чуть больше. 3 |
А почему меня никто не разбудил? — Девиз школы Лежу под столом!1 |
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод.
2 |
не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории.
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Kondrat
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод. Стараюсь стараться.) malutka-skleppi не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории. Спасибо! Даргин Хорошо читается, но вот от сноски немного выпал С одной стороны: буквальный перевод Being - Существо, но по неведомой причине в подавляющем числе случаев Существом обзывают Creature, которое и будет Созданием А знаете, вы правы. И я ведь даже об этом думал заранее, но вот как до самого перевода дошло, мысли спутались. Поправлю на "существ". Спасибо большое! |
DistantSongпереводчик
|
|
Иллиарнекъ
Хороший вопрос! Во-первых, думаю, в этом часть юмора. Во-вторых, волшебники знают немало нечеловеческих разумных существ (кентавры, гоблины, сфинксы, акромантулы...), так что появление ещё одного... ну, необычно, но бывает. В-третьих, хоть это опять же часть юмора, волшебники весьма эксцентричны, это и в каноне видно. А в-четвёртых, Министерство в итоге всё же обеспокоится, и его действия будут показаны в следующих главах. Что до Дамблдора... он ещё более чудаковат, чем иные волшебники.) И вообще может рассудить: "А вдруг это и есть та сила, что неведома Тёмному Лорду?" 1 |
Иллиарнекъ
Ну превратился Герой Британии, Мальчик-Который-Выжил в дракона, ну норм чё живём дальше... Ни из Мунго никто не приехал, НИ Дамболдор с МакГоннагалл НИЧЕГО не сделали. Звучит ну абсолютно вканонно. Именно так, маги увидели дракона, ну ок. "Дракон-который-выжил". Наблюдающая за Гарри мисс Фигг видела дракона точно так же, как "видела" дементоров, остальные удивились, но быть или не быть драконом - личное дело мага, так что почему бы и нет. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Djarf
Если, или скорее когда, Дамблдор узнает об этой "закуске", я имею ввиду, что Поттер определил этот камешек как закусь, столбняк будет феерический! Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.) Linea Точно, очень здоровский момент. А мне самому ещё понравилось, что автор Пушка изобразил разумным и говорящим. Это редкость. |
DistantSong
Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.) — Альбус, мальчик мой, где камень, что я тебе одолжил? Он нужен мне, время уходит...— Учитель, тут эмм... небольшая загвоздка... — Выкладывай, негодяй, что с камнем! — Его съел дракон — стушевавшись произнёс Дамблдор. — Ты скормил какой-то крылатой ящерице дело всей моей жизни?! — бушевал Николас Фламель, и, глядя на него, становилось понятно, что алхимия не единственное, чему французский маг учил английского. 2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |