Название: | Harry Is A Dragon, And That's Okay |
Автор: | Saphroneth |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13230340/1/Harry-Is-A-Dragon-And-That-s-Okay |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
На первом уроке полётов в ноябре мадам Трюк подошла к Гарри с большим свёртком.
— Вот, мистер Поттер, — сказала она, кладя свёрток на землю и разворачивая.
Уши Гарри чуть дёрнулись, и он с интересом посмотрел на две очень похожие метлы, оказавшиеся внутри.
— Мне пришла в голову идея касательно вашей нестабильности, — объяснила мадам Трюк. — Это "Вихри", очень крепкие мётлы; ими не слишком много пользовались, но они достаточно старые, так что обошлись совсем дёшево. И в то же время они умеют лететь ровно.
— Боюсь, я не понимаю, — признал Гарри.
— Я получила их от знакомого в "Лучших товарах для квиддича". Понадобилась неделя, чтобы Филиус изменил чары, — смягчающие он убрал, а на их место наложил приклеивающие. Раскройте-ка крылья.
Гарри повиновался, и мадам Трюк всунула один из "Вихрей" ему под крыло, таким образом, чтобы он по-прежнему мог махать крыльями.
— Соединить, — сказала она, и метла крепко присоединилась, — кажется, к мантии, а не к шкуре. Вторая влетела под другое крыло и присоединилась аналогичным образом. Мадам Трюк отошла на шаг, внимательно рассматривая результат.
— Вы уверены, что это сработает? — спросил Гарри.
— Не волнуйтесь, я попросила Септиму проверить все расчёты, — заверила его мадам Трюк. — Вы неплохо контролируете мётлы, просто непривычны к балансированию единственного источника тяги. Если это сработает, мы можем вернуться к одной метле, но пока давайте так.
Она предупреждающе подняла руку:
— Но помните, вы должны управлять мётлами так, как мы обсуждали, не опираясь на них. И это будет непросто. Если возникнут проблемы, скажите им "рассоединить" — сейчас они соединены друг с другом.
— Хорошо, — сказал Гарри, переводя взгляд с одной метлы на другую. У каждой на древке был выгравирован серийный номер; оба были четырёхзначными и начинались с 5. Он на мгновение задумался, насколько же они стары, прежде чем мысленно отмахнуться.
Если над кем-то в школе и можно было безопасно ставить подобные эксперименты, то над ним.
Мадам Трюк на несколько минут отлучилась, чтобы дать инструкции остальным ученикам. Тем, кто в первой группе (в основном дети из волшебных семей, привычные к полётам на мётлах), было поручено практиковать полёты в небольших группах, а второй группе — тренироваться в ровных полётах по прямой.
— Ну, попробуйте, мистер Поттер, — добавила она, и Гарри взмахнул крыльями, взмывая в воздух.
Сначала это походило на нормальный полёт. А потом он напряг разум так, как научился за последние пару месяцев для управления мётлами, и всё неожиданно стало совсем иначе.
Изо всех сил стараясь просто не умчаться вдаль, Гарри оставил крылья раскрытыми и попытался сосредоточиться на пикировании. Это помогло; он чуть опустил шею и начал напрягать крылья, стараясь не отталкиваться ими, а управлять.
Потом неожиданно он понял, как это делается, и заложил вираж вправо, — чуть шире, чем хотел, но большую часть момента определённо дали мётлы, а не крылья.
— Очень хорошо, мистер Поттер! — сказала мадам Трюк, летевшая рядом на собственной метле. — А теперь попробуйте сесть!
Снова повернув, Гарри постарался погасить скорость мётел. Делать это, одновременно концентрируясь на снижении и работе крыльев, было трудно, но он справился, приземлившись с глухим звуком и заставив обе метлы одновременно замереть.
— Здорово, Гарри! — крикнул Дин.
— Спасибо! — откликнулся Гарри, помахав.
Но это каким-то образом заставило двигаться одну из мётел, а не обе, и сила повлекла его вбок. Пошатнувшись, он машинально замахал крыльями, пытаясь стабилизироваться, как на велосипеде в начальной школе, и всё стало немного трудно.
Когда мир перестал вращаться, обе метлы отсоединились, — мадам Трюк быстро развеяла эффект приклеивающих чар, увидев, что Гарри бесконтрольно оторвался от земли, — и Гарри обнаружил себя лежащим вниз головой.
— Не ушиблись, мистер Поттер? — спросил мадам Трюк, пока Гарри выбирался из оставленной в мягкой земле вмятины. — Вижу, нам ещё есть над чем поработать.
Гарри кивнул, но всё равно невольно улыбался.
* * *
Через сорок пять минут и три падения Гарри уже не чувствовал такого оптимизма. Где-то с середины класса Драко безостановочно хихикал, прекращая лишь тогда, когда мадам Трюк бросала на него строгий взгляд, и хоть удары о землю со скоростью пятьдесят миль в час не травмировали Гарри, они всё же начали вызывать у него лёгкую головную боль.
В конце урока, впрочем, мадам Трюк напомнила о том, что заинтересовало всех и заставило Гарри позабыть о своих тревогах, — что в эти выходные пройдёт первый квиддичный матч, Гриффиндор против Слизерина.
— Думаю, у нас есть шанс, если игра будет идти достаточно долго, — рассуждал Рон, пока они шли в башню Гриффиндора. — Фред с Джорджем говорят, что команда охотников подобралась отличная, а им как раз лучше долгая игра... а Чарли, помнится, говорил, что Оливер Вуд тоже хорош. Он — вратарь. Ну и, конечно, мои братья умеют наводить шороху на поле, что и нужно от загонщиков.
— А ловец? — спросил Невилл, желавший показать, что улавливал ход рассуждений.
— ...не уверен, — признал Рон. — Кажется, они не хотели об этом говорить.
* * *
Наступила суббота, и с ней — квиддичный матч.
Поле было достаточно большим, чтобы люди могли рассаживаться на трибунах как им нравилось, образуя обособленные небольшие группы, и друзья Гарри воспользовались этой возможностью.
— Выглядит пустовато, — заметил Дин. — На играх "Молотобойцев"(1) трибуны были бы куда полнее.
— Я об этом читала, — сказала Гермиона. — Поскольку стадионы строятся с помощью волшебства, на них можно делать столько мест, сколько угодно. Десятки блоков по 25 или 50 сидений.
Гарри тем временем пытался поудобнее устроиться на сиденье, и в итоге решил просто лечь на два из них:
— Значит, здесь трибуны никогда не бывают полными?
— Скорее всего, — кивнула Гермиона, обводя взглядом остальные блоки. — Похоже, пришли вообще все.
— Ну конечно! — фыркнул Рон. — Это же первый матч по квиддичу!
— Хотя нет, кажется, не все, — задумчиво добавила Гермиона. —Трибуна с учителями... вроде пары из них нет. Например, учителя прорицаний.
— А ей нужно приходить? — спросил Гарри. — Она просто посмотрит в свой хрустальный шар и узнает, кто победит.
— Звучит круто, — сказал Рон. — Прорицания странные, но подобное явно поле...
Остаток его фразы Гарри не расслышал, потому что Ли Джордану дали доступ к микрофону. Третьекурсник проявлял немалый энтузиазм, а также, по мнению Гарри, некоторую предвзятость, поскольку во всех подробностях расписывал и хвалил команду Гриффиндора, выходившую на поле.
Команда Слизерина получила куда меньше комплиментов, — то есть почти ни одного, — а затем мадам Трюк вышла на середину поля и выпустила три летающих мяча.
— Они должны подождать минимум десять секунд, чтобы снитч отлетел подальше, — сказала Гермиона, пока команды садились на мётлы.
А затем прозвучал свисток.
* * *
Квиддич напоминал некую смесь игры в регби и воздушного боя. Обе команды время от времени метались в одну или другую сторону либо выстраивались в формацию для атаки, но также им приходилось следить за довольно опасными бладжерами. Через десять минут игры счёт стал 30:20 в пользу Слизерина — и разрыв был бы куда больше, если бы не несколько великолепных бросков Оливера Вуда, — и Гарри толкнул Рона.
— А почему ни Кормак, ни Теренс до сих пор не поймали снитч? — спросил он.
— Что? — моргнул Рон. — Они его не видят, ясное дело! Где он, по-твоему?
— Вон там, — Гарри указал на крошечный золотой проблеск.
Рон сощурился:
— Я... ничего не вижу. Ты уверен...
— Он там, — настоятельно сказал Гарри. — Под трибунами на другой стороне.
— На таком расстоянии ничего не разглядишь, — озадаченно сказал Рон. — Насколько же хороши у тебя очки? Можно попробовать?
Гарри отдал ему очки, и Рон нацепил их на нос.
— Теперь я вообще ничего не вижу!
— Это очки Гарри, Рон, — сказала Гермиона, когда Рон снял их. — Они должны исправлять недостатки его зрения.
Гарри снова заметил золотой снитч. Тот отлетел чуть в сторону, ненадолго завис на месте, и нырнул вниз. Ловцы, похоже, по-прежнему его не видели.
Он не вполне понимал почему — ведь мячик был сделан из золота! Некоторые вещи было замечать труднее, чем другие, но золотые к ним точно не относились.
— Гарри? — осторожно спросил Невилл. — А тебе вообще нужны очки?
— На самом деле нет, — ответил Гарри, забирая очки у Рона и водружая их обратно на морду. — Но я к ним привык.
Гермиона странно посмотрела на него:
—Ты ведь знаешь, что очки обычно носят те, у кого не очень хорошее зрение? Даже представить не могу, как твои глаза приспосабливаются к настолько сильным линзам.
Гарри пожал плечами.
* * *
— Ладно, закрой глаза, — сказал Дин. — Раз, два, три, четыре...
— Слизерин забивает! — объявил Ли Джордан. — Восемьдесят-тридцать в пользу Слизерина!
Рон застонал.
— А теперь смотри! — сказал Дин.
Гарри обвёл поле быстрым взглядом, и указал лапой:
— Вон там.
— Окей, это просто безумие, — пробормотал Дин. — Это что, какая-то волшебная драконья способность?
— Ну, Гарри любит золото, — заметила Гермиона. — Может, причина в этом?
Сверху послышался треск, когда (вероятно) Фред ударом отправил бладжер в одного из слизеринских загонщиков. Тот отбил бладжер собственной битой, послав его товарищу-загонщику, а тот, в свою очередь, отправил его в ловца Гриффиндора. Ловец вовремя увернулся от полного удара, но скользящий удар заставил его закрутиться на метле.
— Ой, — сказал Невилл, машинально потирая собственное плечо. — Больно, наверное.
— В этом часть веселья, — ответил Рон, а потом снова застонал, когда слизеринский вратарь отбил очередной мяч. — Давайте, львы!
Квоффл упал вниз и был подхвачен Маркусом Флинтом, который пригнулся к своей метле и ринулся к центру поля. Он ловко увернулся от бладжера, посланного в него (наверное) Джорджем, а затем Алисия выхватила у него мяч. Она бросила его Кэти, которая обнаружила себя между двумя приближающимися бладжерами и двумя слизеринскими загонщиками, и нырнула вниз, уходя от столкновения.
Теренс промчался мимо, заставив Кэти рефлекторно затормозить, и Маркус выхватил квоффл обратно. Он приготовился бросить его; Гарри тем временем вздохнул, видя, куда летит Теренс.
— Что? — спросил Невилл, когда прозвучал свисток.
— Слизерин ловит снитч! — объявила мадам Трюк, когда слизеринский ловец поднял зажатый в руке сверкающий трофей. — Игра окончена.
— То есть у них преимущество в двести очков, — сказала Гермиона. — Много.
Рон выглядел глубоко опечаленным, а потом пожал плечами:
— Лучше, чем некоторые игры "Пушек".
— Серьёзно? — спросил Дин. — Каким образом?
— Мы пару раз забили! — ответил Рон. — А это лучше, чем первая половина последнего сезона.
Дин смерил его долгим взглядом.
— Приятель, я болею за Вест Хэм, — сказал он. — Но даже я могу сказать, что твоей команде нужно стать лучше.
— Это мог бы быть наш год! — настаивал Рон. — Нужно было лишь, чтобы все остальные команды подхватили обсыпной лишай.
— То есть около сотни ведьм и волшебников? — спросила Гермиона. — Мне кажется, это уже считалось бы эпидемией.
— Ну да, но у "Пушек" были бы хорошие шансы, — сказал Рон. — Стоит того.
* * *
— В-в-возможно, вы с-слышали о в-вардах(2), — сказал профессор Квиррелл, выводя слово ВАРДЫ на доске в начале очередного теоретического урока. — Этот т-термин имеет д-два з-значения, нормальное и т-теоретическое. К-как вы думаете, ч-что он означает, м-мистер Ф-Финнеган?
— Защитные заклинания, — ответил Шеймус.
— Н-например?
Гарри усердно записывал слова профессора, стараясь не копировать заодно и заикание. К счастью, следующие несколько минут профессор Квиррелл продолжал спрашивать примеры того, что делали варды, а затем записывал это на доске, — предотвращение аппарации и работы порт-ключей, блокирование опасных заклинаний и привидений, непропуск кого-то младше определённого возраста, отведение внимания маглов, проклинание воров...
В итоге профессор Квиррелл отошёл назад, посмотрел на доску, наполовину исписанную заклинаниями, и снова на учеников.
— В-впечатляющий список, — проговорил он. — И совершенно н-неправильный.
— Что?! — спросил Шеймус, в чьём голосе прозвучала явная обида.
— В-вард — термин, используемый м-м-магловскими писателями и г-глупыми в-волшебниками. Т-такой категории н-не существует, и я не желаю с-слышать, ч-чтобы кто-то из в-вас упоминал это в т-таком ключе.
Профессор снова повернулся к доске:
— Ч-чары. Сглаз. П-порча. Ч-чары. Проклятие. П-проклятие... н-невозможно...
Гарри с удивлением смотрел, как цвет мела для каждого заклинания менялся. Некоторые исчезли вообще, а остальные приобрели цвета, указывающие, что они относились к чарам, порчам, сглазам, проклятиям или, в одном случае, трансфигурации.
— Ед-динственные варды — м-малоизвестная р-рунная магия, используемая г-гоблинами, — продолжил профессор Квиррелл. — П-потому что они имеют п-право н-называть их так, как з-захотят. Но ед-два ли кто-то из вас когда-нибудь н-наложит настоящий в-вард.
Пока он говорил, Гарри кое-что ощутил, — слабоватый запах, едва-едва пробивавшийся из-под запаха чеснока, — и поднял лапу.
— Профессор, вы в порядке? — спросил он, когда Квиррелл его вызвал. — Я заметил, что вы больше опираетесь на правую ногу, и, кажется, чую кровь.
Профессор Квиррелл забавно порозовел.
— П-погода этим утром б-была весьма с-солнечная, — сказал он. — Уд-дивительно, учитывая, как х-холодно было п-прошлой ночью.
— О, извините, профессор, — сказал Гарри. — Наверное, вы подскользнулись.
— К-какие-то с-существенные вопросы? — спросил профессор Квиррелл, и Гарри чуть съёжился.
Гермиона спросила, почему же слово "вард" использовалось маглами, на что Квиррелл пожал плечами и ответил, что и сам этого не знал. Затем он перешёл к более подробным основам защитных заклинаний. Гарри не видел особой логики в том, к какой категории они относились... разве что, возможно, те, которые не взаимодействовали ни с чем внутри, были чарами?
И почему было всё-таки не использовать слово "вард" для простого обобщения защитных заклинаний?
Конечно, не на экзаменах. Если только вопросы не касались гоблинов.
Впрочем, это был один из лучших уроков. На прошлой неделе Лаванда задала довольно невинный вопрос, и это побудило профессора Квиррелла тридцать минут жаловаться, как мало волшебников понимали всю опасность магловских автомобилей.
* * *
Днём пятницы, когда они закончили рассказывать Хагриду о прошедшей неделе, Гермиона покрутила палочку меж пальцев.
— Я думала о том, что тебе часто приходится выходить на холод, Хагрид, — начала она. — И мне пришла в голову идея.
— А? — спросил Хагрид. — Ну, это... не надо об этом волноваться, Гермиона, правда. У меня ж шуба есть, да и в целом холод меня не особо беспокоит.
— А мне теперь интересно, — признал Дин. — Что у тебя за идея, Гермиона?
Гермиона достала из мантии стеклянную банку, открутила крышку и направила палочку внутрь.
— Гиацинтум Фламмаре, — произнесла она, и из её палочки вырвался поток голубоватого пламени, наполовину наполнивший банку.
— Ух ты, круто, — сказал Невилл, видя, что огонь продолжает спокойно гореть. — То есть это огонь, которому не нужно топливо?
— Не только топливо, но и воздух, — ответила Гермиона. — И его безопасно носить в руках.
Она продемонстрировала это, зачерпнув часть огня из банки рукой, а затем опустив его обратно:
— В итоге получается что-то вроде грелки. Согревает, и при этом ничего не сожжёт.
— Теперь и мне хочется выучить это заклинание, — сказал Рон. — Сейчас довольно холодно.
Он бросил взгляд на Гарри:
—Ну, Гарри холод не чувствует, но... Нев, здорово же звучит, правда?
— Ну, если он и правда ничего не сжигает... я только не уверен, что у меня получится, — признался Невилл. — Мне постоянно не даются заклинания в классе.
— Но по теории ведь ты не отстаёшь, — сказала Гермиона. — Думаю, ты сумеешь, если попрактикуешься: это не очень трудное заклинание.
— Если все будут его учить, то и я тоже, — решил Гарри.
— Зачем тебе заклинание огня? — спросил Рон. — Ты же дракон. Тебе достаточно дыхнуть.
— Будет здорово использовать огонь, который не сжигает, — объяснил Гарри. — Порой бывает, что огонь где-то уместен, но я не могу его применить, потому что огонь выйдет из-под контроля. Но если этот огонь на самом деле не раздувает огонь, то... кажется, я слишком много говорю "огонь".
Он чуть наклонил голову:
— Интересно, что будет, если я съем его?
— Лучше не надо, дружище, — со смешком посоветовал Рон. — Страшно представлять, что случится, если ты начнёшь икать. Фейерверк?
— Ох, я только сейчас сообразила! — ахнула Гермиона. — Дин, мы ж пропустили Ночь фейерверков!
— Ночь фейерверков? — спросил Хагрид, поставив банку, об которую грел руки. — Это магловский праздник такой?
Дин кивнул:
— Маглы так празднуют, гм... попытку Гая Фокса взорвать парламент. В честь того, что он не смог, мы разводим большой костёр, сжигаем на нём чучело Гая, а потом запускаем фейерверки.
Он взглянул на Гермиону с неожиданным беспокойством:
— Гай Фокс случайно не был волшебником? Может, поэтому у волшебников такого нет?
— Вряд ли, — ответила Гермиона. — Будь он волшебником, думаю, он бы взорвал парламент.
Она тряхнула головой:
— В любом случае, Гарри, буду рада научить тебя вместе с остальными. Мне даже интересно, не получится ли у тебя колдовать так, чтобы дышать гиацинтовым огнём вместо твоего обычного огненного дыхания.
— Было бы здорово, — согласился Гарри, а потом его вдруг осенило: — Может, так же получится и с другими заклинаниями? Ведь вроде есть заклинание, которое пускает струю воды...
— Дракон, выдыхающий воду? — хохотнул Хагрид.
— Давай начнём с Гиацинтум Фламмаре, — сказала Гермиона.
* * *
Через двадцать минут в хижину Хагрида одновременно зашли профессора Флитвик, Кеттлбёрн и Стебль.
— Тут всё в порядке? — спросил маленький учитель чар, когда Гарри приветственно помахал.
— Вроде да, — ответил Хагрид, оглядывая ярко-голубое пламя, тут и там горевшее в хижине. — Эт' они просто заклинание учат.
— А, вижу, гиацинтовый огонь! — воскликнул профессор Флитвик. — Весьма красивое заклинание первого курса, хотя напрямую я его обычно не преподаю... но у тебя тут его чересчур много, Рубеус!
— Это в основном моя вина, — сказал Дин. — Зажечь его я сумел, а потушить никак не получается.
— А почему кто-нибудь из вас его не рассеял? — спросила профессор Стебль.
— Ну, он же никому не вредит? — ответил Гарри. — Я жар ощущаю плохо, но Гермиона говорит, что он не опасен.
— Причина в том, как это выглядит, — пояснила преподавательница травологии. — Издали кажется, будто хижина горит!
— Позволите мне? — спросил профессор Кеттлбёрн, доставая палочку.
Никто возражать не стал, и он взмахнул палочкой, убрав большую часть огня. Остался он только там, где практиковались Рон и Невилл, — огонь Рона был ярко-оранжевым и неуютно-горячим, словно перегретое какао, а у Невилла получалось создать лишь одинокий бледно-голубой язычок, который практически не грел.
— Разрешите мне посмотреть? — спросил профессор Флитвик.
— Филиус, я тогда вернусь в теплицу, — сказала профессор Стебль, увидев, что Флитвик вознамерился провести спонтанный дополнительный урок чар. — Мне нужно полить дыни.
— Конечно, конечно, — откликнулся профессор Флитвик. — Итак, мистер Уизли, посмотрим на ваши жесты палочкой...
* * *
В воскресенье Гарри перечитывал ключевые моменты последней выбранной в книжном клубе книги. В этот раз она повествовала о жизни сфинкса по имени Фисс в Древней Греции.
Трудно было сказать, художественная это книга или нет, но она определённо оказалась интересной. Фисс летала по всей Греции, встречаясь с множеством людей, которых Гарри смутно помнил из древнегреческих мифов, что они проходили в школе, — Тесеем, Гераклом, Персеем... (хотя, судя по всему, многие из этих людей на самом деле были волшебниками, что Гарри несколько удивило, пока он не обдумал это как следует).
— Нам пора, — сказала Гермиона.
Гарри проверил часы. До начала встречи клуба оставалось пятнадцать минут, но собирался он в подземельях, так что Гермиона была права.
— Невилл? — спросил он.
— Секунду, — сказал Невилл, доставая из кармана напоминалку.
Шарик засветился красным, потом быстро сменил цвета в последовательности белый-красный-красный-белый-красный.
— Ой, — добавил Невилл, сунул напоминалку в карман и побежал к лестнице в спальню.
— Что он забыл, интересно? — спросил Дин.
— Книгу, наверное, — предположил Гарри.
Вскоре Невилл сбежал по лестнице, держа книгу в обеих руках. На последней ступеньке он споткнулся, и его подхватила Кэти Белл.
— Осторожней, Невилл! — сказала она.
— Спасибо, — пробормотал Невилл, чуть порозовев.
Вскоре они выбрались из гостиной и пошли вниз по лестнице. Впереди шла Гермиона, запомнившая расположение лестниц лучше, чем Невилл (а Гарри тем временем размышлял, что прыжки с главной лестницы успели войти у него в привычку).
* * *
До нужного класса они добрались за пару минут до начала; почти все остальные уже были там. Двое других гриффиндорцев, записавшихся в клуб, не присутствовали, вероятно, будучи чем-то занятыми, и Гарри втиснулся между двумя пустыми стульями, которые мгновением позже заняли Гермиона и Невилл.
— Вы успели дочитать? — спросила Гермиона.
Невилл кивнул, а Гарри уточнил, что просто перечитывал, а не в спешке заканчивал в последний момент.
— Что вы думаете о реакции Эдипа? — добавила она. — По-моему, это было ужасно!
— Да, он явно не обрадовался, — кивнул Гарри.
Тут в дверь вбежали двое запыхавшихся гриффиндорцев с четвёртого курса.
— Извините, — сказал один из них. — Пивз.
— Да, он порой немного раздражает, — заметил Роберт, возглавлявший клуб пуффендуец-шестикурсник. — Ну, кажется, все здесь? Кто не здесь, пожалуйста, поднимите руку.
Никто не поднял, хотя раздалось несколько смешков.
— Отлично. Ну, начнём с тебя, Невилл. Что думаешь о книге?
— Мне она показалась немного жестокой, — признал Невилл. — Часто происходят битвы или ещё что-то такое, и Фисс очень сердится, если люди неправильно отвечают на её вопросы.
Он чуть поёрзал на стуле:
— Но интересно, что в остальном она ведёт себя вполне обычно. Мне понравилось, как она спасла людей из тонущей лодки.
— Неплохое начало, — одобрил Роберт. — Фисс — сфинкс, они относятся к Зверям, а не Существам(3), но они полностью разумны, и с ними можно вести диалог. Важно это помнить, хотя, полагаю, некоторым из нас это довольно просто.
Гарри подумал, что Роберт, вероятно, намекал на него.
— А ты что думаешь, Элора? — спросил Роберт, обращаясь к одной из девушек, и Гарри мысленно расслабился в ожидании хорошей дискуссии.
* * *
Прошло минут сорок, и они как раз обсуждали, насколько велики были Фивы, и сколько людей могло входить и выходить из них по дороге, когда откуда-то донеслось приглушённое "бух".
— Вы слышали? — спросила Элора.
— Что это? — добавил Роберт.
Послышалось ещё одно "бух", а потом скрежет.
— Это снаружи, — сказал Гарри.
— Может, кто-то тащит котёл? — предположил третьекурсник с Когтеврана.
Тут раздался удар, и дверь зашаталась на петлях.
Гарри выбрался со своего удобного места и направился вперёд, чуть наклонив голову. Роберт медленно достал палочку.
А затем дверь разлетелась в щепки, и существо, могущее быть только троллем, согнувшись и зарычав, зашло в комнату.
— Всем назад, — сказал Роберт; кончик его палочки чуть засветился. — Протего!
Его окружил мерцающий магический щит. Тролль мгновение смотрел на него, прежде чем замахнуться дубиной. Сверкнула вспышка, когда та встретилась со щитом, разбивая его, и Роберта отшвырнуло назад.
Едва тролль снова занёс дубину, Гарри кинулся вперёд. Взмахнув крыльями, он дохнул в тролля огнём. Тот заревел от боли, когда огонь опалил ему кожу, и вместо Роберта удар дубины попал по Гарри, швырнув его через комнату.
Следующие несколько секунд для Гарри были размытыми, но едва книги с опрокинувшейся полки перестали на него сыпаться, он услышал, как Гермиона выкрикнула формулу заклинания гиацинтового огня.
— Остолбеней! — крикнул ещё кто-то, и Гарри взмахнул крыльями, сбрасывая книги и полку.
На тролля было направлено минимум полтора десятка палочек, осыпавших его сглазами и порчами, но те разбивались о его толстую кожу. Тролль яростно махал дубиной вслепую: его глаза застилало голубое пламя. Стоял непрекращающийся грохот, когда дубина ударялась о стены, пол или парты, разбивая последние в щепки; Роберт успел вскочить на ноги, снова выставить щит и начать бросать в тролля какими-то взрывными проклятиями.
Когда тролль свободной рукой смахнул пламя с глаз, Гарри снова кинулся на него.
— Продолжайте колдовать! — крикнул он, выдохнув ещё одну струю пламени. — Может, что-нибудь сработает!
— Но мы же попадём в тебя! — воскликнула Элора.
— Он — дракон! — разумно возразила Гермиона. — Флипендо!
Заклинание попало в тролля, хоть, кажется, и не подействовало, и чудовище обрушило дубину вниз, пытаясь расплющить Гарри. Тот перекатился в сторону, сбив стол, а потом выставил его наподобие щита.
Как вообще нужно было сражаться с троллями?
У него возникло смутное чувство, что для большинства драконов ответом бы стало "взлететь и поливать их огнём", или даже "съесть их". Но для такого не хватало места, — хотя Гермиона снова кинула заклинание гиацинтового огня, временно ослепив тролля. А потом Роберт сумел попасть в дубину тролля лучом красного света, выбив ту у него из руки.
Тут Гарри швырнуло в воздух: в попытках найти что-нибудь вместо дубины тролль схватил стол, за которым он прятался, и подбросил его в воздух. Тот разбился о потолок, и Гарри забил крыльями, приземлившись на спину тролля.
Тот зарычал, попытавшись его стащить, но Гарри вцепился когтями и удержался. Его крылья яростно били, помогая держаться, и в их с троллем сторону летело множество заклинаний; некоторые разбивались о его крылья, некоторые — о спину, когда тролль крутился, а большинство попадали в тролля.
Комната начала размываться, поскольку тролль постоянно крутился, пытаясь сбросить его со спины, но Гарри был уверен, что Невилл куда-то пропал. Это беспокоило, но не так сильно, как необходимость не давать огромному троллю кого-либо ударить. Тут один из слизеринцев поднял в воздух парту и швырнул её троллю в голову, и Гарри вовремя съехал чуть вниз, чтобы позволить импровизированному снаряду попасть в цель.
— Отлично! — крикнул Роберт. — Все, кто может, кидайте Оглушающее!
Гарри зажмурился, вцепившись ещё сильнее, и услышал несколько выкриков "Остолбеней!".
А потом совсем другой голос крикнул "Дефлаграто!", и прогремел взрыв, швырнувший Гарри в сторону. Он открыл глаза и заработал крыльями, в итоге сумев относительно мягко врезаться в стол.
Он увидел, как перевёрнутый профессор Снегг опустил палочку, смотря на бессознательного тролля. На боку того красовался огромный ожог; силой взрыва его швырнуло головой в стену.
— Что, во имя Мерлина, здесь произошло? — требовательно спросил он. — Стивенс?
— Во время собрания книжного клуба... заявился тролль, — ответил Роберт, тяжело дыша.
— Это я знаю! — резко ответил профессор Снегг. — Лонгботтом едва мог произнести что-то ещё. Почему класс выглядит так, будто тут взорвалась бомба?
Всё ещё чувствуя лёгкое головокружение, Гарри встал на четыре лапы и огляделся. Большая часть парт была разбита в щепки, уцелевшие были перевёрнуты в качестве баррикад, стену рядом с дверью украшали следы от сглазов и порч, и даже часть гиацинтового огня оставалась на полу. И это ещё не говоря об опрокинутой книжной полке и выбоинах в стенах и полу, оставленными дубиной тролля.
Ещё он заметил, что за дверью, заглядывая в класс, стоял Невилл.
— Гарри отвлекал тролля... — начала Гермиона.
— Грейнджер, я спрашивал Стивенса, — сказал профессор Снегг, не оборачиваясь. — Если только ваша фамилия не изменилась за последний сорок восемь часов, будьте добры помолчать.
— Но она права, профессор, — сказал Роберт. — Когда тролль появился, я наколдовал щитовое заклинание, но тролль отбросил меня назад. Тогда на него кинулся Гарри, и продолжал его отвлекать, хотя ему здорово доставалось... так он позволил остальным кидать заклинания в тролля. Но я не знаю, смогли бы мы его остановить, если бы не вы, сэр.
Профессор Снегг нахмурился, кажется, о чём-то задумавшись, а потом махнул палочкой:
— Ладно. А теперь не будьте глупцами и уйдите, чтобы я мог навести здесь порядок.
* * *
Гермиона настояла на том, чтобы отвести Гарри в больничное крыло. Там мадам Помфри осмотрела его, наложила заклинание, которого Гарри не знал, и спросила, неужели стоило приходить к ней из-за нескольких лёгких ушибов.
Впрочем, узнав, через что Гарри на самом деле прошёл, она сказала, что ему следует остаться на ночь. Гарри не был уверен, имело ли это смысл, но рассудил, что школьной медсестре виднее.
По крайней мере, друзья принесли ему книги, и Гарри воспользовался возможностью, ещё раз перечитывая "Хоббита" и "Властелина колец", отдельно останавливаясь на моментах с троллями. Он заметил, что в книгах их было победить куда проще.
И, в любом случае, вариант "подождать до рассвета" не подходил.
Примечания переводчика:
Как оказалось, обложка "Все Вейры Перна", описанная в предыдущей главе, действительно существует. Вот ссылка на неё; подумалось, что кому-то может быть интересно.
https://pern.fandom.com/wiki/All_the_Weyrs_of_Pern?file=All_the_Weyrs_of_Pern_1991_UK.jpg
1) Одно из названий "Вест Хэм Юнайтед".
2) Возможно, эта часть сюжета происходит из того, что в англоязычных фиках по Гарри Поттеру часто злоупотребляют словом ward. На русский это обычно переводят просто как "защитные чары", но в данном случае было решено сделать транслитерацию, поскольку этот термин ещё сыграет некоторую роль в дальнейшем.
3) Опять же, в дальнейшем сюжете немалую роль сыграет разница между волшебными Beasts (зверями) и Beings (существами). Поэтому, хоть это и не совсем правильно, во многих случаях эти термины будут писаться с большой буквы.
DistantSongпереводчик
|
|
Linea
Не факт, что в дальнейшем получится так же быстро, просто времени много свободного выдалось. Но я постараюсь. Рад, что вам нравится!) 1 |
Всё интересней и интересней.
С нетерпением жду урока зельеварения)) 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
Linea
Да, кое-кто будет в изрядной растерянности.) Впрочем, в последней главе, на мой взгляд, не это так интересно, как упоминание уроков алхимии. В дальнейшем фик их покажет, но это будет очень-очень нескоро. И автор, на мой взгляд, действительно классно их придумал. Учебник, написанный самим Фламелем, оригинальная манера преподавания, трансмутации, невероятные открывающиеся возможности... 2 |
DistantSong
Оооо... Уже предвкушаю. Заинтриговали. 2 |
С каждой главой становится всё более интересно.
На удивление, зельеварение прошло мирно. Жду, что же будет дальше. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Linea
Ну так накопившиеся изменения сыграли. Гарри совсем не походит на своего отца, из-за чего ненависть Снегга превращается просто в некоторую неприязнь, самому Гарри нет особого дела до характера зельевара, да ещё и Невилл оказался в паре с Гермионой, что здорово помогает в не-расплавлении котлов. 1 |
О, вы взялись за эту прелесть! Очень хороший перевод, с большим удовольствием подписываюсь!
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
ДобрыйФей
На фоне неразберихи с Фикбуком решил: а чего бы и не взяться?) (Там я не могу выкладывать, потому что автор не дал чёткого разрешения). И фик мне со временем ничуть не разонравился. Скорее, даже понравился чуть больше. 3 |
А почему меня никто не разбудил? — Девиз школы Лежу под столом!1 |
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод.
2 |
не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории.
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Kondrat
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод. Стараюсь стараться.) malutka-skleppi не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории. Спасибо! Даргин Хорошо читается, но вот от сноски немного выпал С одной стороны: буквальный перевод Being - Существо, но по неведомой причине в подавляющем числе случаев Существом обзывают Creature, которое и будет Созданием А знаете, вы правы. И я ведь даже об этом думал заранее, но вот как до самого перевода дошло, мысли спутались. Поправлю на "существ". Спасибо большое! |
DistantSongпереводчик
|
|
Иллиарнекъ
Хороший вопрос! Во-первых, думаю, в этом часть юмора. Во-вторых, волшебники знают немало нечеловеческих разумных существ (кентавры, гоблины, сфинксы, акромантулы...), так что появление ещё одного... ну, необычно, но бывает. В-третьих, хоть это опять же часть юмора, волшебники весьма эксцентричны, это и в каноне видно. А в-четвёртых, Министерство в итоге всё же обеспокоится, и его действия будут показаны в следующих главах. Что до Дамблдора... он ещё более чудаковат, чем иные волшебники.) И вообще может рассудить: "А вдруг это и есть та сила, что неведома Тёмному Лорду?" 1 |
Иллиарнекъ
Ну превратился Герой Британии, Мальчик-Который-Выжил в дракона, ну норм чё живём дальше... Ни из Мунго никто не приехал, НИ Дамболдор с МакГоннагалл НИЧЕГО не сделали. Звучит ну абсолютно вканонно. Именно так, маги увидели дракона, ну ок. "Дракон-который-выжил". Наблюдающая за Гарри мисс Фигг видела дракона точно так же, как "видела" дементоров, остальные удивились, но быть или не быть драконом - личное дело мага, так что почему бы и нет. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Djarf
Если, или скорее когда, Дамблдор узнает об этой "закуске", я имею ввиду, что Поттер определил этот камешек как закусь, столбняк будет феерический! Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.) Linea Точно, очень здоровский момент. А мне самому ещё понравилось, что автор Пушка изобразил разумным и говорящим. Это редкость. |
DistantSong
Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.) — Альбус, мальчик мой, где камень, что я тебе одолжил? Он нужен мне, время уходит...— Учитель, тут эмм... небольшая загвоздка... — Выкладывай, негодяй, что с камнем! — Его съел дракон — стушевавшись произнёс Дамблдор. — Ты скормил какой-то крылатой ящерице дело всей моей жизни?! — бушевал Николас Фламель, и, глядя на него, становилось понятно, что алхимия не единственное, чему французский маг учил английского. 2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |