↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Конечно, ты лучше знаешь, Перси (гет)



Всего иллюстраций: 3
Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пропущенная сцена, Романтика
Размер:
Макси | 480 Кб
Статус:
В процессе
Немного больше о Перси Уизли, чем вы прочли в книге.
Отключить рекламу
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

1991-1992 Почему Перси было не до философского камня

Перси Уизли поступил на пятый курс, когда всем известный Мальчик-Который-Выжил появился в Хогвартсе. Но Перси не было до этого дела, ему нужно было заботиться о том, чтобы сдать экзамены на С.О.В., успевать выполнять обязанности старосты. И надо же было именно в этом году впервые влюбиться.

Глава 01. Дракон в штанах

Перси зажмурился. Солнечный луч, скользнувший в незашторенное окно класса, угодил прямо ему в глаза. В следующий раз нужно будет занять более удобное место. Обычно он сидел в центре за первой или второй партой. Там было все отлично слышно и видно даже без очков. Но сегодня он пришел на урок одним из последних, и первые ряды уже были заняты зубрилами из Рейвенкло. Так что ему пришлось сесть в самом конце.

Перси Уизли терпеть не мог приходить не вовремя. Его раздражало, когда что-то происходило не по плану. Он старался этого избегать, но иногда обстоятельства были против него. Вот как сегодня, когда перед самым уроком Защиты от темных искусств ему пришлось выслушать лекцию Филча о непростительно безответственном поведении его младшего брата Рональда, решившего сразиться с горным троллем вместо того, чтобы идти в спальни, как было велено. Перси не было никакого дела до мнения треклятого сквиба, который всегда старался прочесть кому-то лекцию, при этом ехидно злорадствуя. И, если бы не проходившая мимо МакГонагалл, он бы и вовсе не стал слушать завхоза, а просто проследовал бы дальше по своим делам. Но ему пришлось — и в этот раз, к своей досаде, он был согласен с Филчем.

Его старшие братья всегда были образцом для подражания. Билл был старостой и лучшим учеником школы, а Чарли делал большие успехи в спорте, хотя потом и выбрал профессию, связанную с животными. Но вот младшие были поистине семейной головной болью, пусть родители никогда и не говорили этого вслух. Фред и Джордж не проявляли никакого интереса к учебе, предпочитая тратить время на разные глупости. А Рональд так вообще ничем не хотел заниматься. Он только и делал, что таскался за этим Гарри Поттером, считая его чуть ли не светочем магического мира. Пфф! Оставалось надеяться, что талантливая и умная Джинни не пойдет по этой же кривой дорожке.

— За-замечу, что в де-девятнадцатом веке де-дезиллюминационные чары(1) по-по-пользовались большой по-по-по… — заикался Квиррелл. Перси было больно это слушать. Столько времени тратилось впустую, пока ученики ждали, когда же учитель выговорит то или иное слово.

— Большой поп... Что-что вы сказали, профессор? — переспросил сидящий прямо позади Уизли рейвенкловец. Чейз Чэпмен всегда любил переспрашивать, поправлять — и этим раздражал всех вокруг. А благодаря его громкому низкому голосу его было слышно в любом углу класса.

— Поп-пулярностью, — наконец разродился Квиррелл, нервно поправляя свой дурацкий тюрбан (Перси подозревал, что он носит его, потому что скрывает лысину или что-то вроде того). Но половина аудитории уже хохотала. Жалкое зрелище. Как можно быть такими легкомысленными на пятом курсе, когда в конце года нужно будет сдавать экзамены на С.О.В.? Перси подпер рукой щеку и, открыв учебник на двести шестьдесят пятой странице, начал читать о чарах хамелеона самостоятельно.

— Фи-фи-фи… — продолжал надрываться преподаватель, мешая Перси сосредоточиться. Ученики уже чуть ли не рыдали от смеха, а Квиррелл весь покраснел, как перезрелый томат, и, кажется, готов был провалиться сквозь землю. Надо же, как не повезло, что именно в этом году вместо преподавателя им подсунули такого недотепу.

Перси покосился на окно — солнце скользнуло за крышу и больше его не беспокоило. Только теперь он смог разглядеть, что возле этого самого окна сидела Пенелопа Клирвотер(2). Рейвенкловка со скучающим видом наблюдала за происходящим. И не смеялась. Она вовсе не находила все это забавным. Надо же. Со смеху умирали все в классе, кроме нее и самого Перси. Девушка, видимо, почувствовавшая на себе его любопытный взгляд, повернулась в его сторону. И Перси поторопился отвести глаза, уставившись в учебник.

— Разрешите, профессор? — Пенелопа подняла руку. — Фифи ЛаФолль — автор серии книг «Очаровательные встречи»(3) — упомянула дезилюминационные чары, как одно из самых эффективных заклинаний, которое должно быть в арсенале каждого уважающего себя мужчины, встречающегося с замужней дамой. Из чего следует, что чары хамелеона в то время широко применялись в бытовой сфере, — она улыбнулась спокойной улыбкой, какая бывает на лицах уверенных в себе людей.

Перси ощутил укол зависти. Он всегда хотел чувствовать себя уверенным, но это получалось у него реже, чем хотелось бы. Клирвотер пришла на помощь Квирреллу вместо того, чтобы поднять его на смех, как остальные. Перси был уверен — доброта и ум очень редко сочетаются в одном человеке. Похоже, Пенелопа была исключением. Только зачем ей все это? Если она действительно умна, то должна понимать, что ее вмешательство ничего не изменит, над Квирреллом все равно будут потешаться. Если Перси ошибся в ней — что ж, очень жаль, ведь в мире так мало умных девушек.

— Со-совершенно верно, Клирвотер, — подтвердил Квиррелл. — И несколько по-позднее в д-двадцатом веке, когда Кар-Кар…

— Карактатус Фелпс, — Перси вдруг очень захотелось проявить себя, и он тоже поднял руку, — в тысяча девятьсот семьдесят девятом году взорвал не менее восьмисот бомб-вонючек, и облако образовавшегося газа накрыло Лондон(4). Сотрудники Министерства магии использовали дезилюминационные чары, чтобы быстро скрыть место происшествия, а магглам было сообщено, что на одном из заводов произошел незапланированный выброс газов, — дополнил он, чувствуя, как его щеки розовеют по не понятной ему причине.

— Та-таким образом, спасибо, Уизли, этот случай доказал, что ча-чары хамелеона более эффективны в защите, чем в бытовой сфере, — кивнул преподаватель.

Перси посмотрел в сторону Пенелопы, но она увлеченно болтала со своей соседкой, Памелой Элтон, и даже не слышала его выступление. Так и подумает, что она самая лучшая на курсе.

— Чары хамелеона и раньше использовались в защите, — продолжил Перси, поправив очки, сползшие на кончик носа. — Я совершенно уверен в том, что в средние века волшебники активно пользовались этим заклинанием, чтобы скрываться от враждебно настроенных магглов.

— Хм, что ж… об этом не сказано в сегодняшней ле-лекции, — Квиррелл принялся озадаченно листать учебник.

— Я читал об этом в дополнительной литературе, — напыщенно подчеркнул Перси. Хотя это было неправдой. Он сам только что это придумал. Вернее, это было логичное умозаключение.

— Ну что ж, в таком слу-случае, конечно, ты лучше знаешь, Перси. Продолжим… — усевшись за стол, Квиррелл уткнулся в свои конспекты, а класс продолжал стоять на ушах. Сидящий за соседней партой Оливер Вуд нашептывал своей соседке что-то такое, отчего она хихикала. Вот уж кто все успевает: и в квиддич играть, и ухлестывать за девушками. Только вот учеба у него хромает. Поэтому Перси никогда не станет отвлекаться на подобные глупости вроде отношений с девчонками. Это пустая трата времени.

Следующие полчаса были посвящены непосредственному изучению дезиллюминационного заклинания. Казалось, оно было не таким уж сложным. Перси внимательно следил за движениями палочки Квиррелла, слушал и запоминал интонацию, с которой он произносил его, и думал, что вполне справится с этим.

— Ра-разобьемся на пары для тренировки ча-чар хамелеона, — объявил Квиррелл. — Кто хо-хочет показать пример? — после слова «хохочет» в классе снова раздались смешки.

Перси, не раздумывая, поднял руку. Ведь Клирвотер наверняка собиралась опередить его, но первым в учебе на своем курсе должен быть именно он.

— За-замечательно, Уизли, — похвалил Квирелл, жестом приглашая смельчака выйти в центр класса. Поднявшись, Перси медленно двинулся между партами, оглядывая сидящих, скользя взглядом по ряду у окна. Пенелопа Клирвотер и не собиралась пытаться опередить его. Она сидела, облокотившись на стул, сложив руки на парте, и с интересом наблюдала за происходящим. Зато нашелся другой желающий.

— По-пожалуйста, Чэпмен, — с трудом выговорил профессор. И рейвенкловец присоединился к Перси, поглядывая на него с самодовольным выражением лица. Уизли снисходительно улыбнулся. Он не сомневался, что выступит лучше.

— Та-так, по-пробуйте наложить чары хамелеона друг на друга, — нерешительно подсказал Квиррелл.

— На счет «три»? — спросил Чэпмен, ухмыляясь.

— Ну… если хо-хотите добавить соревновательный элемент, то мо-можно, — пожав плечами, разрешил профессор. — Раз… д-два… т-т…

Перси не стал дожидаться, пока Квиррелл выговорит все слово целиком. Он, конечно, был не из тех, кто считал, что нарушать правила — нормально. Как раз наоборот, он всегда уважал и соблюдал предписанные правила. Но в то же время, если ситуация складывалась не в его пользу, он разрешал себе немножко отступить от своих принципов ради благого дела. Вот как сейчас — он не сомневался, что Чейз Чэпмен не станет ждать, а значит, и он не должен. Отчетливо произнеся заклинание и выполнив верный взмах палочкой, Перси с удовлетворением увидел, что все сделал правильно. Чары сработали, и рейвенкловец слился со стеной, напротив которой он стоял. Лишь слабое искажение пространства, похожее на очертания его фигуры, могло выдать его сейчас. Но это только потому, что он двигался. А если бы он замер, то мог бы стать практически невидимкой. Перси, конечно, не ожидал аплодисментов (хотя не удивился бы, если бы они раздались, ведь он их вполне заслужил), но надеялся хотя бы услышать восторженное «ах». Вместо этого, к его изумлению, класс разразился совершенно неуместным гомерическим хохотом. Гриффиндорцы и рейвенкловцы буквально покатывались со смеху, держась за животы. И на этот раз они смеялись вовсе не над Квирреллом. Перси, в недоумении оглядывая ряды учеников, обнаружил, что все смотрят и даже показывают пальцем на него. Опустив глаза и осмотрев себя, он понял, в чем причина. Неумеха Чэпмен не справился с заданием и заколдовал только штаны Перси, так что казалось, будто они исчезли, слившись цветом с тем, что под было под ними — а именно, с белым нижним бельем с рисунком в виде красного дракона. И выглядело это все так, будто Перси стоит в одних трусах перед всем классом.

— Ч-что смешного? — заикаясь, совсем как Квиррелл, спросил Перси. После того, как Фред и Джордж года четыре тому назад устроили под дверью его спальни ловушку, зачаровав ночной горшок так, чтобы тот запрыгивал на его голову, с Перси такое случалось. Разумеется, его вопрос только еще больше раззадорил аудиторию. Он почувствовал, что его щеки горят. — Фините! — направив на себя палочку, произнес он, стараясь сохранять достоинство и заставляя себя стоять на месте и не поддаваться внезапному порыву выбежать из кабинета со всех ног. Одежда благодаря контрзаклятью пришла в норму. Но чувство горячего стыда никуда не делось.

Только звон колокола нарушил эту затянувшуюся позорную паузу. Ученики повскакивали со своих мест, поспешно собирая учебники и пергаменты.

— Д-двадцать баллов Гриффиндору, — торопясь, объявил Квиррелл. — До-домашнее задание — отработать ча-чары хамелеона, — он практически кричал вслед убегающим с урока школьникам.

Когда Перси подошел к своей парте, чтобы забрать вещи, почти все уже ушли. Покосившись на ряд у окна, Уизли обнаружил, что он пуст. Пенелопа Клирвотер ускользнула вместе со своими подружками. Похоже, она тоже весело провела время, потешаясь над ним заодно с остальными. Хотя, какое ему до этого дело?

«Посмотрим, кто будет смеяться, когда я стану Министром магии», — успокоил он себя. Это не помогло, чувствовал он себя паршиво, но на самокопание времени не было. Перед следующим уроком нужно было повторить Гербологию. Усилием воли задавив чувство обиды, Перси подхватил свои книги и вышел в коридор.



1) Disillusionment Charm — чары дезиллюминации — чары хамелеона, делающие объект (в том числе и живой) совершенно неотличимым от окружающей обстановки

Вернуться к тексту


2) Penelope Clearwater — Пенелопа Клирвотер

Вернуться к тексту


3) Fifi LaFolle — Фифи ЛаФолль (1888-1971 гг.) — автор серии книг «Очаровательные встречи»

Вернуться к тексту


4) Caractacus Phelps, (род. 1937 г.) — 1 апреля 1979 года он взорвал не менее восьмисот бомб-вонючек в Лондоне

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 03.03.2019


Показать комментарии (будут показаны последние 10 из 39 комментариев)
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Следующая глава
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Отключить рекламу
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх