↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Он обладатель самых пронзительных карих глаз на всём белом свете. С ума сойти можно, любуясь его улыбкой. А как он смотрит на неё, целуя руку? Вся кожа покрывается мурашками в один миг...
Вздрогнув от странного шума за окном, Бэрил очнулась ото сна и увидела мужа в неярком свете луны. Его лицо казалось бледным, как у мертвеца. В последний раз она видела его таким три года назад назад в тот злополучный весенний вечер, когда Джек науськивал свою собаку, а Генри сжимал бокал вина — до побелевших костяшек. А сейчас он застыл, приподнявшись с кровати и неотрывно глядя в окно. Будто кот, навостривший уши, почуявший опасность и готовый в любой миг дать дёру.
— Генри... — Бэрил прикоснулась к его руке. Она была холодной, и каждый волосок стоял дыбом; её нежные пальцы погладили его предплечье, успокаивая. — Что с тобой?
— Ты слышала этот звук? — его голос сорвался и осип, словно в горле что-то мешалось.
— Какой звук, мой дорогой? — тихий голос супруги вывел его из оцепенения.
Явно успокоившись, Генри прижался к её груди.
— Должно быть, мне почудилось, — он поцеловал её в шею, не желая волновать. — Я люблю тебя, Бэрил.
— И я тебя, Генри.
Она была из тех женщин, что не теряют своего очарования даже спустя годы замужества, даже живя в такой глуши. Он любовался тонкими чертами её лица, несмотря ни на что уверенный, что эта женщина создана для него и больше ни для кого. Столько времени заглушая в себе воспоминания о пережитом ужасе, он и вправду начал забывать о своём страхе и о том, что ему пришлось пройти на волосок от смерти, но, проснувшись среди ночи от душераздирающего воя, он будто снова с головой окунулся в этот кошмар трехлетней давности.
* * *
Пустынный замок накрыла холодная серая осенняя мгла. Стрелки часов мерно тикали, а потом пробило восемь пополудни, разбудив дремлющего в своем мягком кресле Генри Баскервиля. Он широко зевнул и хотел было позвать Бэрримора, но вспомнил, что отпустил его вместе с женой на несколько дней в соседнюю деревню к родственникам. Кто-то из их родни умер. Повод был более чем веским и печальным. Но всё же он пожалел об этом в первый же день. Опустевший замок казался ещё мрачнее, чем был. Бэрил была молчаливой и отстраненной.
Но больше всего молодого сквайра тревожил до боли знакомый звук — вой страшного существа, услышанный им посреди прошлой ночи и двух других до неё. Это был душераздирающий вой собаки. Генри узнал бы его и через двадцать, и через тридцать лет. И тут же вспомнился перенесённый ужас, смертельная опасность, суеверный страх — а что, если это тот самый дьявольский пёс, преследующий древний род? Ведь не зря эти истории передаются из уст в уста уже несколько столетий.
Нет, конечно, он не сказал об этом жене, не говорил и прислуге. Стэплтон мёртв, та история не может повториться. И это было похоже на сумасшествие. А Генри совсем не хотел прослыть сумасшедшим. Довольно, что все в округе считали его эксцентричным из-за канадских привычек. За несколько лет житья в Баскервиль-холле он так и смог превратиться в настоящего английского лорда. Однако его прошлый опыт работы на ферме оказался весьма полезен. Продолжая дело своего погибшего дядюшки, он поднял поместье из упадка, и вскоре оно обзавелось своим садом и небольшими полями, где росли культуры, способные плодоносить на торфяной болотистой почве, а в сарае за домом поселилась разнообразная скотина. Жизнь в старом средневековом замке текла своим чередом. Сэр Генри подумывал и о потомстве, счастливый от того, что владеет таким сокровищем, как его жена. Однако Бог пока не давал им детей, да Генри и не торопился, зная, что жизнь их только начинается.
Оттого столь устрашающим был для него голос позабытой собаки. Тени прошлого сгустились над ним.
— Генри... Генри! — раздался с лестницы голос Бэрил. Генри подскочил от неожиданности и машинально спрятал опустевший бокал из-под виски. — Генри...
Он заметил бледность в её лице и неуверенную походку.
— Что случилось, дорогая? Тебе плохо?
— Я уже не могу это терпеть... С самого утра болит, — она согнулась, хватаясь за перила, свободную руку прижимая к животу. — А сейчас боль стала невыносимой... Не мог бы ты послать за доктором Мортимером?
— О, чёрт... Нет, мы должны сейчас же ехать к нему.
Препроводив жену в коляску, Генри сам запряг лошадей и пустил их вскачь по покрытой густым туманом дороге. Воспоминание о скончавшейся от аппендицита матери не давали ему покоя.
Густой туман покрывал всё вокруг. Вкупе с опускающейся на болота мглой, туман делал дорогу едва различимой, и висящий на упряжи фонарь позволял видеть колею впереди лишь на какие-то несколько метров.
Генри погонял лошадей, вглядываясь во тьму. Но внезапно ворвавшийся в тишину ночного болота вой заставил его резко потянуть поводья на себя. Сердце Генри Баскервиля зашлось в груди, Бэрил вскрикнула, не понимая, что происходит. Генри достал хлыст и со всей силы ударил по спинам лошадей, вжимаясь спиной в жёсткую перекладину коляски, которая сорвалась с места и понеслась по сырой дороге.
— Генри, что с тобой? Ты нас угробишь! Остановись, пожалуйста! Коляска может перевернуться, Генри! — в глазах Бэрил стояли слёзы, она изо всех сил держалась, стараясь не выпасть из трясущейся коляски.
— Ты разве не слышишь этого? Оно... Преследует нас...
Впереди забрезжил слабый огонёк, едва видимый в тумане. Генри немного успокоился и попытался усмирить лошадей. Должно быть, это и есть огни дома доктора. Ему показалось, что они ехали целую вечность через эти пустые земли. Но приближаясь к свету, он стал различать, что это вовсе не светящиеся окна, а стена пламени, пересекающая дорогу. Будто в кучу свалили сухие ветки и подожгли прямо посреди узкой дороги. Лошади встали на дыбы, и коляска жутко накренилась. Бэрил вскрикнула снова и, вывалившись из неё, лишилась чувств.
— Бэрил? Ты жива? Дорогая... — Генри и сам едва удержался. Его руки дрожали, когда он, усмирив лошадей, спрыгнул с облучка и склонился над женой, чтобы поднять её и уложить в коляску. Происходящее казалось сумасшествием. Кому нужно было устраивать костёр посреди дороги ночью?
— Я сплю... Всё это лишь дурной сон...
И на этом кошмар не хотел заканчиваться. Стоило ему положить жену на сидение, как его плечо сжали чьи-то жёсткие пальцы. Он обернулся и безумно закричал. Перед ним оказалось изуродованное бледное лицо утопленника. Будто покрытое серой глиной, оно светилось в темноте.
Генри попятился. Это лицо он узнал сразу. Джек Стэплтон, его двоюродный брат шагнул к нему, скалясь и выплёвывая болотный ил вместе с водой. Генри упал, крича от ужаса, и пополз, перемазываясь в грязи, а жуткий мертвец улыбался такой узнаваемой улыбкой. Призрак торжествовал. Генри достал пистолет, раздался выстрел, но пуля не в состоянии была убить мертвеца.
— О, нет-нет. Почтенному сэру не пристало марать свои руки... — Генри был на грани срыва, когда его ударили сапогом по руке и револьвер выпал из неё, исчезая в полумраке. — Ты виноват во всём сам. Ты и твой папаша. Вы лишили меня всего — нормальной жизни, наследства. А теперь и жены... Но её я заберу. Однако сперва разделаюсь с тобой, недоносок!
Не в силах осознавать что-то трезво, Генри заметил движение со стороны скалы и обмер. Он будто вернулся в свой самый ужасный кошмар, который с появлением мертвеца стал ещё страшнее. Из темноты на него неслась огромная собака, храпя и порыкивая. Он не знал, как нашёл в себе силы подняться и помчаться прочь, слыша за спиной её страшное тяжелое дыхание.
* * *
Новости в Девоншире по своему обыкновению распространялись не посредством газет. Большинство новостей разлеталось по ближайшим фермам и домам на языках любопытных служанок и пастухов. Вот доктор Мортимер, известный на всю округу, проехал в своей коляске по торфяным болотам к Баскервиль-холлу, а за ним и следователь из города. Мальчишку из поместья отправили на почту, а по пути он разболтал о том, что сэр Генри Баскервиль при смерти и лично просил телеграфировать мистеру Холмсу и доктору Ватсону в Лондон. Вот снова коляска доктора Мортимера пересекает бескрайние пустынные земли, а грязь налипла на колёса, и, того и гляди, этот нехитрый транспорт может перевернуться и окунуть уважаемого доктора в трясину. Но на этот раз всё обошлось. Жена сэра Генри, миссис Баскервиль слегла с тяжелым сердечным недугом после того, как похоронила мужа. Пастух Эндрю рассказывал в трактире, что именно он нашел молодого Баскервиля рано утром едва живого неподалеку от Баскервиль-холла. А из некролога узнали о том, что уважаемый человек по имени Генри Баскервиль скончался в своём поместье вследствие многочисленных травм, полученных в результате падения со скалы.
Миссис Бэрримор не отходила от постели овдовевшей хозяйки Баскервиль-холла. Безутешная Бэрил уже несколько дней не выходила из своей спальни и стала похожа на бледное подобие себя самой.
Утром Элиза вернулась на кухню с полным подносом. Она поставила его на стол и тяжело опустилась на стул у закопчённого очага. Хлопнула дверь чёрного хода, но она не сдвинулась с места, погрузившись в свои горестные мысли. Все они успели полюбить молодого хозяина, достопочтенного сэра Генри Баскервиля. Теперь же над поместьем нависли тяжёлые чёрные тучи. Горькие слёзы Бэрил Баскервиль не давали и скромному лучику солнца проникнуть в эти осиротевшие холодные стены.
Мистер Бэрримор вошёл в кухню и опустился на стул у окна. Элиза подняла на него вновь красные от слёз глаза. Он посмотрел в них и не проронил ни слова.
— Есть новости от мистера Холмса? — спросила она, наконец, не выдержав его молчания.
— Нет. Ничего нет, Лиза, — он смял в кармане полученную на почте телеграмму и поднялся, убирая с подноса нетронутый завтрак.
— Послать бы за доктором Мортимером... Боюсь, что она так совсем себя погубит...
— Шутка ли, овдоветь дважды?
В бумаге, которую Бэрримор получил на почте, сухим канцелярским языком было написано: "Телеграмма не была доставлена ввиду скоропостижной смерти адресата".
В этот день дороги совсем размыло от непрекращающихся дождей, и доктору Мортимеру приготовили комнату для гостей, где он собирался переждать ночь. Осмотрев пациентку, он вышел и распорядился, чтобы ей принесли хлеба и тёплого молока, а потом вернулся, складывая стетоскоп в саквояж.
— Amor non est medicabilis herbis, — вздохнул доктор Мортимер, захлопывая свой саквояж. — Нет лекарства от любви. Но вы не должны губить ни в чём не повинную душу, миссис Баскервиль.
Бэрил подняла на него измученный взгляд. Доктор опустился на край её постели и очень бережно взял за руку. Та слабо дёрнулась, но выбраться из его ладоней не смогла или не захотела.
— У меня для вас большие и очень хорошие известия. Вы носите под сердцем наследника вашего погибшего мужа. Если не перестанете себя изводить, плод может погибнуть.
— Вы верно шутите, доктор, — на её лице не было и намёка на подобающую в такие мгновения радость. — Мы с Генри так долго этого ждали...
— Поешьте, госпожа, — взмолилась Элиза, входя в комнату с нехитрым ужином. Она услышала последние слова и поняла всё без объяснений. Улыбка озарила её заплаканное лицо. Она уже представляла, как будет нянчить сына или дочку милейшего сэра Генри, и с трудом донесла поднос до прикроватного столика, не расплескав молоко.
Бэрил не смогла отказаться. Её бледные потрескавшиеся губы тоже растянулись в слабой улыбке, а рука потянулась к стакану.
Ей показалось, что рядом с ней Джек, и его лучистая улыбка озаряет тёмную комнату, но это была лишь Элиза, которая принесла в спальню хозяйки ещё пару керосиновых ламп.
* * *
Его ревность и клокочущая в груди ярость затмевали разум. Она вспоминала, как грубо муж сжал её локоть, оттаскивая от влюблённого в неё мужчины. Как в тот миг он был прекрасен, и как дрожали его руки, когда он привел её домой.
— Боже, зачем ты так, Джек? — стянув перчатки, она кинула их на столик у входной двери. В тот день чудесное весеннее солнце освещало прихожую ярким светом, и легкие пылинки скользили в его лучах. — Ты ведь знаешь, что я делаю это только для тебя.
Восхищение и нежность сменились обидой. Прекрасная в своей невинности мисс Стэплтон превратилась в рассудительную миссис Ванделер.
— Я не могу больше разыгрывать этот маскарад, — Джек запустил руку в волосы, проходя по гостиной, и рухнул на диван. — Может быть, покончим с этим и уедем отсюда? — как часто их обоих посещали мысли оставить свой преступный путь и пойти на попятную. Но на кону стояла не только безбедная жизнь, но и свобода. А ещё Джек помнил об обещании, данном им отцу — забрать фамильное поместье.
— Хорошо, муж... — Бэрил подошла к нему и, присев рядом, положила ладони на плечи. Он будто вспомнил день свадьбы, её обворожительную улыбку, стыдливое "да" перед алтарём и утро после первой ночи, когда она спала в его объятьях и казалась трогательным и хрупким существом. — Но ты ведь сам говорил, что нам ничего не угрожает, нужно лишь сделать так, чтобы всё выглядело как случайное стечение обстоятельств. А на случай неудачи мы должны подготовиться и просчитать, что нужно делать.
— Но сыщик...
— Доктор Ватсон и Шерлок Холмс такие же люди, а людям свойственно ошибаться и доверять своим глазам.
Он слабо улыбнулся и завёл прядь волос ей за ухо, любуясь своей красавицей-костариканкой.
— Что бы я делал без тебя, Бэрил? — произнёс он и запечатлел на её тонких чувственных губах нежный поцелуй, всё крепче сжимая стройный стан в объятьях.
* * *
С момента гибели Джека прошло больше года. Спустя месяц после трагических событий сэр Генри сделал вдове Ванделер предложение, и она согласилась. Ловушка захлопнулась, когда он пришел в её одинокий дом, наполненный скорбью, посвежевший и загоревший после долгого путешествия, не откладывая своих намерений в долгий ящик. Женщина, которую он успел полюбить, жила совсем одна. Теперь их сближало ещё кое-что. Оба они были жертвами в игре её изобретательного мужа. Спустя ещё месяц они сыграли свадьбу, на которой не было родственников. Только немногочисленные друзья семьи.
Генри порой выезжал из своего поместья подальше от торфяных болот, в город. Они жили там по несколько недель в году. Бэрил могла похвалиться нарядами, а слишком эксцентричный для чопорной Англии канадец развлечься и завести полезные знакомства. И в один из вечеров, прогуливаясь в порту в одиночестве, когда Генри играл в преферанс, Бэрил встретила его.
Он отрастил бородку, слегка поправился и носил старый потрёпанный костюм. Куда только делись его аккуратность и манеры... Но она узнала бы его, вымажись он даже гуталином. Джек улыбнулся ей, хитро прищурив по-прежнему озорные глаза.
— Не желает ли прекрасная леди отужинать в нашем заведении? Трактир "Золотой якорь" лучший в округе! А ещё у нас есть отдельные комнаты для тех, кто хочет побыть в одиночестве или провести время со старым другом! Не проходите мимо, мадам!
— Как же долго я ждала тебя, Джек... — она сжала его руку, пока он целовал её пальцы.
Следующим вечером Бэрил выкроила час, когда её не должны были хватиться.
— Мы не могли... Рисковать... — он ловко расшнуровывал корсаж жены. — А сейчас я всё подготовил. Нужно лишь немного подождать.
Гостевая комната в трактире не отличалась чистотой и уютом, но им обоим было плевать на такие мелочи.
— Как ты спасся, Джек? Зачем только ты просил меня сказать им про твоё убежище? Я почти поверила в то, что ты погиб... — печально улыбнувшись, она поцеловала его в висок. — Но орхидеи под моим окном вернули мне тебя... — взяв в руки его лицо, она мягко поцеловала его тонкие губы.
— Я знал, что ты всё поймешь. Ты же знаешь, я спланировал всё заранее, а на деле это оказалось даже проще, чем я думал... А теперь ответь мне, Бэрил. Ты всё ещё моя?
Стыдливо опущенные глаза и судорожный вздох были ему ответом.
— Всегда...
* * *
Генри Баскервиль-младший родился спустя девять месяцев после гибели своего отца. Бэрил, вступившая в наследование имуществом своего мужа и полноправное представительство наследства своего малолетнего сына, отказалась от жизни в глуши, мотивируя это тем, что хочет своему сыну добра, а не жизни в месте, где умер его отец, как и многие его предки, скончавшиеся при ужасающих обстоятельствах. И единственным верным решением, по её представлениям, было продать Баскервиль-холл и приобрести виллу в Коста-Рике. Общество Девоншира приняло это решение с пониманием, они ещё не успели оправиться от суеверного страха, вновь вернувшегося в эти края. Младшему сэру Генри никто такой же участи не желал, и ничто не помешало госпоже Бэрил Баскервиль с сыном покинуть Англию.
Джек ждал её на берегу моря, где, сойдя с трапа прекрасного пятимачтового корабля, она, наконец, смогла обнять его, а Джек смог взять на руки своего родного сына, и они снова воссоединились, не опасаясь быть раскрытыми.
* * *
PS:
— К сожалению, на наших руках ещё одна смерть, дорогой Ватсон.
— Что случилось, Холмс?
— Помните дело о собаке Баскервилей?
— Как же забыть?
— Мне почти сразу по вашему отъезду в свадебное путешествие пришло письмо от доктора Мортимера. Он высказывал радость по поводу моего доброго здравия, узнав о том, что я жив, из ваших книжек. И поведал мне о смерти нашего доброго друга. Сэра Генри Баскервиля. Знаете, после вашей женитьбы я хотел заняться чем-то, что могло бы отвлечь от свалившегося на меня одиночества. Ведь мне, по правде говоря, не хватало вашего доброго общества, мой дорогой друг. И я поехал в Девоншир. Сейчас мне очень стыдно признаться, что я тогда верил лишь своим глазам, и чутьё подвело меня. Первое — это Бэрил Гарсия.
— Как же так, Холмс? Мы же были уверены, что она не причастна к преступлениям мужа.
— Женщины, Ватсон... Это самый ненадёжный материал. Все мы были по-своему очарованы ею, и ваш покорный слуга принял желаемое за действительное. А действительным оказалось то, что эта парочка ловко обвела вокруг пальца всех нас. Бэрил не пыталась спасти Генри. На самом деле она действовала сообща с мужем с самого начала. И волнение за судьбу наследника, которое она перед нами показывала, было предназначено только для того, чтобы он, как и его покойный дядя, уверовал в собаку. Да и на случай неудачи она отводила от себя все обвинения. Этой женщине не отказать в изобретательности. А, впрочем, может быть, она действовала по инструкции мужа. И ведь он сам оградил её от обвинений в сообщничестве, связав и заперев на чердаке в тот роковой вечер. Однако, дорогой Ватсон, он и в своей смерти смог обмануть нас. Помните ту перестрелку? Прокручивая в голове происходившее, я должен был понять, что действия его были излишне демонстративны, а гибель не так очевидна, как казалось в тот момент. Ведь в сущности мы не увидели ничего, только пузырьки воздуха на тёмной поверхности болота. Это могло быть следствием сброшенного в воду мешка с камнями, да чего угодно. Стэплтон знал Гримпенскую трясину гораздо лучше нас с вами, и расположение холма давало ему возможность скрыться без особого труда. Нас обманули, как детей, Ватсон. И теперь наш дорогой друг мёртв, а его жена вместе с убийцей, получив наследство, затерялись где-то на берегах Нового Света.XXX
Draco klsавтор
|
|
Silwery Wind
alanaluck хочется жить Да, спасибо) эта мысль давно витала у меня в голрве, а тут появился повод её достать и воплотить в жизнь. Меня всегда коробило противопоставление "наивной" Бэрил "опытной" Лоре Лайнс. |
Draco klsавтор
|
|
coxie
А по-моему, это дело шито белыми нитками - Бэрил, смерть Джека, эта мистическая сила любви... Пишу я по фильму, если вы увидели события. И меня наш любимый Холмс Ливанова ну не убедил в непричастности Бэрил и тем паче в однозначности гибели её мужа. Как и сама Бэрил. Свою роль она играла блестяще. Дело-то Холмс распутал, но многое упустил. |
Draco klsавтор
|
|
coxie
Нет, что вы... всё хорошо) я просто защищаю свою точку зрения. |
Аноним
правильно) надо стоять на своём до конца! Грудью на амбразуру и вперёд!) |
Draco klsавтор
|
|
coxie
Ага) в любом случае, я благодарю вас за отзыв) |
Draco klsавтор
|
|
KNS
Дело ваше, никого ни к чему не принуждаю)) |
Я гесколько запуталась. Но под конец поняла, кто с кем и где.
В начале было страшновато.. Атмосфера угнетения отлично передана |
Хорошо. При всех кардинальных сюжетных переменах удалось уловить и передать дух оригинала. Разве что при описании героини и ее чувств/мыслей небольшой перебор с дамскороманными наработками.
|
Hermione Delacour Онлайн
|
|
Ох, тоже надеялась, что Генри все-таки жив и у Холмса есть хитрый план... Но история понравилась, спасибо.
|
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Ух, как вы роскошно завернули! Холмс совершенно живой. Интрига великолепная! Кратко, ёмко, просто загляденье. Спасибо, очень понравилось!)))
|
Какая атмосферная история ::) Чем-то "Женщину в черном" напоминает, а не "Собаку" - недосказанностью и трагедией, наверное:) Детектива, т.е. расследования здесь практически нет..
|
Draco klsавтор
|
|
кузина Энн
И вам спасибо за отзыв. Я тоже не верю во влюбленность Бэрил, в этой паре явно идет игра в одни ворота. Генри воспылал, Генри собственник и однолюб и, как достойный потомок Баскервилей, не упустит шанса завладеть объектом своей страсти. В остальном да, вы ппавы. Злесь всё неоднозначно. Холмс решил, что Бэрил не виновна, видел, как Стэплтон ухнул в болото, и не догадался об обмане. Это странно, но это правда странно и в каноне. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ох сильно! И страшно. И грустно! Я не хочу верить в такое продолжение. Но как логично...
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|