↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Орхидеи ещё не зацвели (гет)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Даркфик, Детектив, Ужасы
Размер:
Мини | 18 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Смерть персонажа, AU
 
Проверено на грамотность
Она была из тех женщин, что не теряют своего очарования даже спустя годы замужества, даже живя в такой глуши. Он любовался тонкими чертами её лица, несмотря ни на что уверенный, что эта женщина создана для него и больше ни для кого. Столько времени заглушая в себе воспоминания о пережитом ужасе, он и вправду начал забывать о своём страхе и о том, что ему пришлось пройти на волосок от смерти, но, проснувшись среди ночи от душераздирающего воя, он будто снова с головой окунулся в этот кошмар трехлетней давности.
Написано на конкурс "Шерлокиада"
Номинация - «Та женщина»
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Он обладатель самых пронзительных карих глаз на всём белом свете. С ума сойти можно, любуясь его улыбкой. А как он смотрит на неё, целуя руку? Вся кожа покрывается мурашками в один миг...

Вздрогнув от странного шума за окном, Бэрил очнулась ото сна и увидела мужа в неярком свете луны. Его лицо казалось бледным, как у мертвеца. В последний раз она видела его таким три года назад назад в тот злополучный весенний вечер, когда Джек науськивал свою собаку, а Генри сжимал бокал вина — до побелевших костяшек. А сейчас он застыл, приподнявшись с кровати и неотрывно глядя в окно. Будто кот, навостривший уши, почуявший опасность и готовый в любой миг дать дёру.

— Генри... — Бэрил прикоснулась к его руке. Она была холодной, и каждый волосок стоял дыбом; её нежные пальцы погладили его предплечье, успокаивая. — Что с тобой?

— Ты слышала этот звук? — его голос сорвался и осип, словно в горле что-то мешалось.

— Какой звук, мой дорогой? — тихий голос супруги вывел его из оцепенения.

Явно успокоившись, Генри прижался к её груди.

— Должно быть, мне почудилось, — он поцеловал её в шею, не желая волновать. — Я люблю тебя, Бэрил.

— И я тебя, Генри.

Она была из тех женщин, что не теряют своего очарования даже спустя годы замужества, даже живя в такой глуши. Он любовался тонкими чертами её лица, несмотря ни на что уверенный, что эта женщина создана для него и больше ни для кого. Столько времени заглушая в себе воспоминания о пережитом ужасе, он и вправду начал забывать о своём страхе и о том, что ему пришлось пройти на волосок от смерти, но, проснувшись среди ночи от душераздирающего воя, он будто снова с головой окунулся в этот кошмар трехлетней давности.


* * *


Пустынный замок накрыла холодная серая осенняя мгла. Стрелки часов мерно тикали, а потом пробило восемь пополудни, разбудив дремлющего в своем мягком кресле Генри Баскервиля. Он широко зевнул и хотел было позвать Бэрримора, но вспомнил, что отпустил его вместе с женой на несколько дней в соседнюю деревню к родственникам. Кто-то из их родни умер. Повод был более чем веским и печальным. Но всё же он пожалел об этом в первый же день. Опустевший замок казался ещё мрачнее, чем был. Бэрил была молчаливой и отстраненной.

Но больше всего молодого сквайра тревожил до боли знакомый звук — вой страшного существа, услышанный им посреди прошлой ночи и двух других до неё. Это был душераздирающий вой собаки. Генри узнал бы его и через двадцать, и через тридцать лет. И тут же вспомнился перенесённый ужас, смертельная опасность, суеверный страх — а что, если это тот самый дьявольский пёс, преследующий древний род? Ведь не зря эти истории передаются из уст в уста уже несколько столетий.

Нет, конечно, он не сказал об этом жене, не говорил и прислуге. Стэплтон мёртв, та история не может повториться. И это было похоже на сумасшествие. А Генри совсем не хотел прослыть сумасшедшим. Довольно, что все в округе считали его эксцентричным из-за канадских привычек. За несколько лет житья в Баскервиль-холле он так и смог превратиться в настоящего английского лорда. Однако его прошлый опыт работы на ферме оказался весьма полезен. Продолжая дело своего погибшего дядюшки, он поднял поместье из упадка, и вскоре оно обзавелось своим садом и небольшими полями, где росли культуры, способные плодоносить на торфяной болотистой почве, а в сарае за домом поселилась разнообразная скотина. Жизнь в старом средневековом замке текла своим чередом. Сэр Генри подумывал и о потомстве, счастливый от того, что владеет таким сокровищем, как его жена. Однако Бог пока не давал им детей, да Генри и не торопился, зная, что жизнь их только начинается.

Оттого столь устрашающим был для него голос позабытой собаки. Тени прошлого сгустились над ним.

— Генри... Генри! — раздался с лестницы голос Бэрил. Генри подскочил от неожиданности и машинально спрятал опустевший бокал из-под виски. — Генри...

Он заметил бледность в её лице и неуверенную походку.

— Что случилось, дорогая? Тебе плохо?

— Я уже не могу это терпеть... С самого утра болит, — она согнулась, хватаясь за перила, свободную руку прижимая к животу. — А сейчас боль стала невыносимой... Не мог бы ты послать за доктором Мортимером?

— О, чёрт... Нет, мы должны сейчас же ехать к нему.

Препроводив жену в коляску, Генри сам запряг лошадей и пустил их вскачь по покрытой густым туманом дороге. Воспоминание о скончавшейся от аппендицита матери не давали ему покоя.

Густой туман покрывал всё вокруг. Вкупе с опускающейся на болота мглой, туман делал дорогу едва различимой, и висящий на упряжи фонарь позволял видеть колею впереди лишь на какие-то несколько метров.

Генри погонял лошадей, вглядываясь во тьму. Но внезапно ворвавшийся в тишину ночного болота вой заставил его резко потянуть поводья на себя. Сердце Генри Баскервиля зашлось в груди, Бэрил вскрикнула, не понимая, что происходит. Генри достал хлыст и со всей силы ударил по спинам лошадей, вжимаясь спиной в жёсткую перекладину коляски, которая сорвалась с места и понеслась по сырой дороге.

— Генри, что с тобой? Ты нас угробишь! Остановись, пожалуйста! Коляска может перевернуться, Генри! — в глазах Бэрил стояли слёзы, она изо всех сил держалась, стараясь не выпасть из трясущейся коляски.

— Ты разве не слышишь этого? Оно... Преследует нас...

Впереди забрезжил слабый огонёк, едва видимый в тумане. Генри немного успокоился и попытался усмирить лошадей. Должно быть, это и есть огни дома доктора. Ему показалось, что они ехали целую вечность через эти пустые земли. Но приближаясь к свету, он стал различать, что это вовсе не светящиеся окна, а стена пламени, пересекающая дорогу. Будто в кучу свалили сухие ветки и подожгли прямо посреди узкой дороги. Лошади встали на дыбы, и коляска жутко накренилась. Бэрил вскрикнула снова и, вывалившись из неё, лишилась чувств.

— Бэрил? Ты жива? Дорогая... — Генри и сам едва удержался. Его руки дрожали, когда он, усмирив лошадей, спрыгнул с облучка и склонился над женой, чтобы поднять её и уложить в коляску. Происходящее казалось сумасшествием. Кому нужно было устраивать костёр посреди дороги ночью?

— Я сплю... Всё это лишь дурной сон...

И на этом кошмар не хотел заканчиваться. Стоило ему положить жену на сидение, как его плечо сжали чьи-то жёсткие пальцы. Он обернулся и безумно закричал. Перед ним оказалось изуродованное бледное лицо утопленника. Будто покрытое серой глиной, оно светилось в темноте.

Генри попятился. Это лицо он узнал сразу. Джек Стэплтон, его двоюродный брат шагнул к нему, скалясь и выплёвывая болотный ил вместе с водой. Генри упал, крича от ужаса, и пополз, перемазываясь в грязи, а жуткий мертвец улыбался такой узнаваемой улыбкой. Призрак торжествовал. Генри достал пистолет, раздался выстрел, но пуля не в состоянии была убить мертвеца.

— О, нет-нет. Почтенному сэру не пристало марать свои руки... — Генри был на грани срыва, когда его ударили сапогом по руке и револьвер выпал из неё, исчезая в полумраке. — Ты виноват во всём сам. Ты и твой папаша. Вы лишили меня всего — нормальной жизни, наследства. А теперь и жены... Но её я заберу. Однако сперва разделаюсь с тобой, недоносок!

Не в силах осознавать что-то трезво, Генри заметил движение со стороны скалы и обмер. Он будто вернулся в свой самый ужасный кошмар, который с появлением мертвеца стал ещё страшнее. Из темноты на него неслась огромная собака, храпя и порыкивая. Он не знал, как нашёл в себе силы подняться и помчаться прочь, слыша за спиной её страшное тяжелое дыхание.


* * *


Новости в Девоншире по своему обыкновению распространялись не посредством газет. Большинство новостей разлеталось по ближайшим фермам и домам на языках любопытных служанок и пастухов. Вот доктор Мортимер, известный на всю округу, проехал в своей коляске по торфяным болотам к Баскервиль-холлу, а за ним и следователь из города. Мальчишку из поместья отправили на почту, а по пути он разболтал о том, что сэр Генри Баскервиль при смерти и лично просил телеграфировать мистеру Холмсу и доктору Ватсону в Лондон. Вот снова коляска доктора Мортимера пересекает бескрайние пустынные земли, а грязь налипла на колёса, и, того и гляди, этот нехитрый транспорт может перевернуться и окунуть уважаемого доктора в трясину. Но на этот раз всё обошлось. Жена сэра Генри, миссис Баскервиль слегла с тяжелым сердечным недугом после того, как похоронила мужа. Пастух Эндрю рассказывал в трактире, что именно он нашел молодого Баскервиля рано утром едва живого неподалеку от Баскервиль-холла. А из некролога узнали о том, что уважаемый человек по имени Генри Баскервиль скончался в своём поместье вследствие многочисленных травм, полученных в результате падения со скалы.

Миссис Бэрримор не отходила от постели овдовевшей хозяйки Баскервиль-холла. Безутешная Бэрил уже несколько дней не выходила из своей спальни и стала похожа на бледное подобие себя самой.

Утром Элиза вернулась на кухню с полным подносом. Она поставила его на стол и тяжело опустилась на стул у закопчённого очага. Хлопнула дверь чёрного хода, но она не сдвинулась с места, погрузившись в свои горестные мысли. Все они успели полюбить молодого хозяина, достопочтенного сэра Генри Баскервиля. Теперь же над поместьем нависли тяжёлые чёрные тучи. Горькие слёзы Бэрил Баскервиль не давали и скромному лучику солнца проникнуть в эти осиротевшие холодные стены.

Мистер Бэрримор вошёл в кухню и опустился на стул у окна. Элиза подняла на него вновь красные от слёз глаза. Он посмотрел в них и не проронил ни слова.

— Есть новости от мистера Холмса? — спросила она, наконец, не выдержав его молчания.

— Нет. Ничего нет, Лиза, — он смял в кармане полученную на почте телеграмму и поднялся, убирая с подноса нетронутый завтрак.

— Послать бы за доктором Мортимером... Боюсь, что она так совсем себя погубит...

— Шутка ли, овдоветь дважды?

В бумаге, которую Бэрримор получил на почте, сухим канцелярским языком было написано: "Телеграмма не была доставлена ввиду скоропостижной смерти адресата".

В этот день дороги совсем размыло от непрекращающихся дождей, и доктору Мортимеру приготовили комнату для гостей, где он собирался переждать ночь. Осмотрев пациентку, он вышел и распорядился, чтобы ей принесли хлеба и тёплого молока, а потом вернулся, складывая стетоскоп в саквояж.

— Amor non est medicabilis herbis, — вздохнул доктор Мортимер, захлопывая свой саквояж. — Нет лекарства от любви. Но вы не должны губить ни в чём не повинную душу, миссис Баскервиль.

Бэрил подняла на него измученный взгляд. Доктор опустился на край её постели и очень бережно взял за руку. Та слабо дёрнулась, но выбраться из его ладоней не смогла или не захотела.

— У меня для вас большие и очень хорошие известия. Вы носите под сердцем наследника вашего погибшего мужа. Если не перестанете себя изводить, плод может погибнуть.

— Вы верно шутите, доктор, — на её лице не было и намёка на подобающую в такие мгновения радость. — Мы с Генри так долго этого ждали...

— Поешьте, госпожа, — взмолилась Элиза, входя в комнату с нехитрым ужином. Она услышала последние слова и поняла всё без объяснений. Улыбка озарила её заплаканное лицо. Она уже представляла, как будет нянчить сына или дочку милейшего сэра Генри, и с трудом донесла поднос до прикроватного столика, не расплескав молоко.

Бэрил не смогла отказаться. Её бледные потрескавшиеся губы тоже растянулись в слабой улыбке, а рука потянулась к стакану.

Ей показалось, что рядом с ней Джек, и его лучистая улыбка озаряет тёмную комнату, но это была лишь Элиза, которая принесла в спальню хозяйки ещё пару керосиновых ламп.


* * *


Его ревность и клокочущая в груди ярость затмевали разум. Она вспоминала, как грубо муж сжал её локоть, оттаскивая от влюблённого в неё мужчины. Как в тот миг он был прекрасен, и как дрожали его руки, когда он привел её домой.

— Боже, зачем ты так, Джек? — стянув перчатки, она кинула их на столик у входной двери. В тот день чудесное весеннее солнце освещало прихожую ярким светом, и легкие пылинки скользили в его лучах. — Ты ведь знаешь, что я делаю это только для тебя.

Восхищение и нежность сменились обидой. Прекрасная в своей невинности мисс Стэплтон превратилась в рассудительную миссис Ванделер.

— Я не могу больше разыгрывать этот маскарад, — Джек запустил руку в волосы, проходя по гостиной, и рухнул на диван. — Может быть, покончим с этим и уедем отсюда? — как часто их обоих посещали мысли оставить свой преступный путь и пойти на попятную. Но на кону стояла не только безбедная жизнь, но и свобода. А ещё Джек помнил об обещании, данном им отцу — забрать фамильное поместье.

— Хорошо, муж... — Бэрил подошла к нему и, присев рядом, положила ладони на плечи. Он будто вспомнил день свадьбы, её обворожительную улыбку, стыдливое "да" перед алтарём и утро после первой ночи, когда она спала в его объятьях и казалась трогательным и хрупким существом. — Но ты ведь сам говорил, что нам ничего не угрожает, нужно лишь сделать так, чтобы всё выглядело как случайное стечение обстоятельств. А на случай неудачи мы должны подготовиться и просчитать, что нужно делать.

— Но сыщик...

— Доктор Ватсон и Шерлок Холмс такие же люди, а людям свойственно ошибаться и доверять своим глазам.

Он слабо улыбнулся и завёл прядь волос ей за ухо, любуясь своей красавицей-костариканкой.

— Что бы я делал без тебя, Бэрил? — произнёс он и запечатлел на её тонких чувственных губах нежный поцелуй, всё крепче сжимая стройный стан в объятьях.


* * *


С момента гибели Джека прошло больше года. Спустя месяц после трагических событий сэр Генри сделал вдове Ванделер предложение, и она согласилась. Ловушка захлопнулась, когда он пришел в её одинокий дом, наполненный скорбью, посвежевший и загоревший после долгого путешествия, не откладывая своих намерений в долгий ящик. Женщина, которую он успел полюбить, жила совсем одна. Теперь их сближало ещё кое-что. Оба они были жертвами в игре её изобретательного мужа. Спустя ещё месяц они сыграли свадьбу, на которой не было родственников. Только немногочисленные друзья семьи.

Генри порой выезжал из своего поместья подальше от торфяных болот, в город. Они жили там по несколько недель в году. Бэрил могла похвалиться нарядами, а слишком эксцентричный для чопорной Англии канадец развлечься и завести полезные знакомства. И в один из вечеров, прогуливаясь в порту в одиночестве, когда Генри играл в преферанс, Бэрил встретила его.

Он отрастил бородку, слегка поправился и носил старый потрёпанный костюм. Куда только делись его аккуратность и манеры... Но она узнала бы его, вымажись он даже гуталином. Джек улыбнулся ей, хитро прищурив по-прежнему озорные глаза.

— Не желает ли прекрасная леди отужинать в нашем заведении? Трактир "Золотой якорь" лучший в округе! А ещё у нас есть отдельные комнаты для тех, кто хочет побыть в одиночестве или провести время со старым другом! Не проходите мимо, мадам!

— Как же долго я ждала тебя, Джек... — она сжала его руку, пока он целовал её пальцы.

Следующим вечером Бэрил выкроила час, когда её не должны были хватиться.

— Мы не могли... Рисковать... — он ловко расшнуровывал корсаж жены. — А сейчас я всё подготовил. Нужно лишь немного подождать.

Гостевая комната в трактире не отличалась чистотой и уютом, но им обоим было плевать на такие мелочи.

— Как ты спасся, Джек? Зачем только ты просил меня сказать им про твоё убежище? Я почти поверила в то, что ты погиб... — печально улыбнувшись, она поцеловала его в висок. — Но орхидеи под моим окном вернули мне тебя... — взяв в руки его лицо, она мягко поцеловала его тонкие губы.

— Я знал, что ты всё поймешь. Ты же знаешь, я спланировал всё заранее, а на деле это оказалось даже проще, чем я думал... А теперь ответь мне, Бэрил. Ты всё ещё моя?

Стыдливо опущенные глаза и судорожный вздох были ему ответом.

— Всегда...


* * *


Генри Баскервиль-младший родился спустя девять месяцев после гибели своего отца. Бэрил, вступившая в наследование имуществом своего мужа и полноправное представительство наследства своего малолетнего сына, отказалась от жизни в глуши, мотивируя это тем, что хочет своему сыну добра, а не жизни в месте, где умер его отец, как и многие его предки, скончавшиеся при ужасающих обстоятельствах. И единственным верным решением, по её представлениям, было продать Баскервиль-холл и приобрести виллу в Коста-Рике. Общество Девоншира приняло это решение с пониманием, они ещё не успели оправиться от суеверного страха, вновь вернувшегося в эти края. Младшему сэру Генри никто такой же участи не желал, и ничто не помешало госпоже Бэрил Баскервиль с сыном покинуть Англию.

Джек ждал её на берегу моря, где, сойдя с трапа прекрасного пятимачтового корабля, она, наконец, смогла обнять его, а Джек смог взять на руки своего родного сына, и они снова воссоединились, не опасаясь быть раскрытыми.


* * *


PS:

— К сожалению, на наших руках ещё одна смерть, дорогой Ватсон.

— Что случилось, Холмс?

— Помните дело о собаке Баскервилей?

— Как же забыть?

— Мне почти сразу по вашему отъезду в свадебное путешествие пришло письмо от доктора Мортимера. Он высказывал радость по поводу моего доброго здравия, узнав о том, что я жив, из ваших книжек. И поведал мне о смерти нашего доброго друга. Сэра Генри Баскервиля. Знаете, после вашей женитьбы я хотел заняться чем-то, что могло бы отвлечь от свалившегося на меня одиночества. Ведь мне, по правде говоря, не хватало вашего доброго общества, мой дорогой друг. И я поехал в Девоншир. Сейчас мне очень стыдно признаться, что я тогда верил лишь своим глазам, и чутьё подвело меня. Первое — это Бэрил Гарсия.

— Как же так, Холмс? Мы же были уверены, что она не причастна к преступлениям мужа.

— Женщины, Ватсон... Это самый ненадёжный материал. Все мы были по-своему очарованы ею, и ваш покорный слуга принял желаемое за действительное. А действительным оказалось то, что эта парочка ловко обвела вокруг пальца всех нас. Бэрил не пыталась спасти Генри. На самом деле она действовала сообща с мужем с самого начала. И волнение за судьбу наследника, которое она перед нами показывала, было предназначено только для того, чтобы он, как и его покойный дядя, уверовал в собаку. Да и на случай неудачи она отводила от себя все обвинения. Этой женщине не отказать в изобретательности. А, впрочем, может быть, она действовала по инструкции мужа. И ведь он сам оградил её от обвинений в сообщничестве, связав и заперев на чердаке в тот роковой вечер. Однако, дорогой Ватсон, он и в своей смерти смог обмануть нас. Помните ту перестрелку? Прокручивая в голове происходившее, я должен был понять, что действия его были излишне демонстративны, а гибель не так очевидна, как казалось в тот момент. Ведь в сущности мы не увидели ничего, только пузырьки воздуха на тёмной поверхности болота. Это могло быть следствием сброшенного в воду мешка с камнями, да чего угодно. Стэплтон знал Гримпенскую трясину гораздо лучше нас с вами, и расположение холма давало ему возможность скрыться без особого труда. Нас обманули, как детей, Ватсон. И теперь наш дорогой друг мёртв, а его жена вместе с убийцей, получив наследство, затерялись где-то на берегах Нового Света.XXX

Глава опубликована: 07.08.2018
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 23
Draco klsавтор
Silwery Wind
alanaluck
хочется жить
Да, спасибо) эта мысль давно витала у меня в голрве, а тут появился повод её достать и воплотить в жизнь.
Меня всегда коробило противопоставление "наивной" Бэрил "опытной" Лоре Лайнс.
Собаку Баскервилей я просто обожаю. Но, извините,не могу поверить, что Холмса так легко развести. Он распутывал дела и посложней. Авторский слог мне нравится. В принципе, лично для меня это как "Скарлетт" после "Унесенных ветром" - не канонично, но интересно)
Draco klsавтор
coxie
А по-моему, это дело шито белыми нитками - Бэрил, смерть Джека, эта мистическая сила любви... Пишу я по фильму, если вы увидели события. И меня наш любимый Холмс Ливанова ну не убедил в непричастности Бэрил и тем паче в однозначности гибели её мужа. Как и сама Бэрил. Свою роль она играла блестяще. Дело-то Холмс распутал, но многое упустил.
Аноним
Ох, женщины вообще могут порой провернуть такое, что голова кругом идёт)) Да, я поняла, что по фильму, просто дело в том, что наши фильмы как раз к Дойлю близки на 90 %, поэтому и сравниваю с каноном, а там как ОН написал, так всё и было (для меня). Как продолжение только к фильму, ну, наверное, пойдёт...
Автор, надеюсь, я вас не обидела. Поверьте, если мне что-то не нравится, я вообще не комментю)))
Draco klsавтор
coxie
Нет, что вы... всё хорошо) я просто защищаю свою точку зрения.
Аноним
правильно) надо стоять на своём до конца! Грудью на амбразуру и вперёд!)
Draco klsавтор
coxie
Ага) в любом случае, я благодарю вас за отзыв)
Аноним
Ну, как так можно! Любимого героя любимого эпизода любимого сериала - Генри Баскервиля - взяли и убили без его сопротивления, перед этим жестоко обманув. Любимого сыщика выставили полным идиотом, не способным заподозрить коварную даму в столь подозрительных обстоятельствах, - я всё ждала поворота, что Генри жив, и всё это была инсценировка, но нет - всё было так, как было. Не хочу верить в эту историю и в таких героев, уж простите, дорогой автор.

И ещё - у вас то "Бэрил", то "Бэррил".
Draco klsавтор
KNS
Дело ваше, никого ни к чему не принуждаю))
Вот прямо хоть на ромашке гадай) Верится, потому что мне Бэрил никогда не казалась исключительно слепо влюбленной жертвой. Не верится. Никогда не воспринимала их с Генри парой, ведь ее влюбленность все же была достаточно слепа. Верится. Какая-то совсем уж в каконе глупая смерть Степлтона, хотя, конечно, один из самых реальных вариантов там. Не верится, потому что Холмс действительно выглядит дураком, хотя в чем-то это достаточно благородный дурак получается, но смерть Генри... Даже не знаю... Впрочем, пусть ромашка живет, многое и так понятно)
А вам спасибо большое за столь неоднозначный рассказ.
О, нет! Одного из любимых персонажей вот так вот взяли и убили. Ну вот как так?! Я вся расстроена перед сном (
Ну а если серьёзно, то очень понравилось, действия вполне имели место быть, читается легко.
Whirlwind Owl Онлайн
Я гесколько запуталась. Но под конец поняла, кто с кем и где.
В начале было страшновато..
Атмосфера угнетения отлично передана
Хорошо. При всех кардинальных сюжетных переменах удалось уловить и передать дух оригинала. Разве что при описании героини и ее чувств/мыслей небольшой перебор с дамскороманными наработками.
Ох, тоже надеялась, что Генри все-таки жив и у Холмса есть хитрый план... Но история понравилась, спасибо.
Ух, как вы роскошно завернули! Холмс совершенно живой. Интрига великолепная! Кратко, ёмко, просто загляденье. Спасибо, очень понравилось!)))
Автор, простите великодушно, но после фразы "а в сарае за домом поселилась разнообразная скотина" я долго не могла воспринять текст всерьез. Может, поменяете ее как-нибудь? Текст-то очень достойный, интригующий и атмосферный. Сцена поездки по болотам до сих пор стоит перед глазами.
Смех - не те эмоции, который история должна вызывать и дальше вызывает. Содержательно она мне совершенно чужда, но она от этого плохой не становится.
Холмса тут не увидела, резонерство в конце - все же не совсем то, что от него ожидалось. Даже после письма врача он ничего не предпринял, не почувствовал неладное - здесь не верю совсем. Хотя, может, письмо было написано через год, тогда придираться не к чему.

Какая атмосферная история ::) Чем-то "Женщину в черном" напоминает, а не "Собаку" - недосказанностью и трагедией, наверное:) Детектива, т.е. расследования здесь практически нет..
Вы интересно переворачиваете с ног на голову всем известную историю, добавляете женскому полу баллов по тёмной шкале и хорошо справляетесь с реконструкцией несколько тяжеловесного, старомодного стиля АКД. Настоящая Шерлокиада, даром, что сам Шерлок в ней возникает в конце.

Да, действительно, за великой мистификацией - снова - стоит человек, обычный человек со своими страстями, влюблённостями, секретами и жаждой мести/обогащения/специфическими представлениями о справедливости. Очень вканонно получилось. Интересно, как вы сами себе представляете пост-финал истории? Холмс с Ватсоном посидят у камина, обсуждая женщин как "самый ненадёжный материал" и забудут про Берил, или - нет?) Путешествие на Коста-Рику могло бы стать вершиной их деятельности как детективов. Эдакая "Собака Баскервилля vol2", только с солнцем, зеленью и веселой музыкой.

Спасибо за десерт для моей ностальгии!
Draco klsавтор
кузина Энн
И вам спасибо за отзыв. Я тоже не верю во влюбленность Бэрил, в этой паре явно идет игра в одни ворота. Генри воспылал, Генри собственник и однолюб и, как достойный потомок Баскервилей, не упустит шанса завладеть объектом своей страсти. В остальном да, вы ппавы. Злесь всё неоднозначно. Холмс решил, что Бэрил не виновна, видел, как Стэплтон ухнул в болото, и не догадался об обмане. Это странно, но это правда странно и в каноне.
Ох сильно! И страшно. И грустно! Я не хочу верить в такое продолжение. Но как логично...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх