Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
| Следующая глава |
Город Чэн на границе страны Серес построен для торга и отдыха путешественников, поскольку хитой неохотно пускают в свою страну чужаков. В этом городе есть всё, потребное страннику, а также имеется рядом крепость с большим гарнизоном.
Вид хитой имеют подобный торкам — смуглы так, что кажутся жёлтокожими, невысоки ростом, широколицы и черноволосы. Их обыкновенное платье — длинный кафтан с широкими рукавами, запахиваемый на правую сторону, мужчинам также подобает всегда носить шапку, и даже простолюдины должны повязывать голову куском ткани, если у них нет денег на шапку. Всякое сословие или чин имеют свой дозволенный цвет платья, его украшения, форму шапки и количество и материал бусин на ней. Платье жёлтого цвета и шапку, украшенную белым нефритом, дозволяется носить одному только императору, всякого же иного за это ждёт кара.
(«Описание торгового путешествия на Восток, стран и людей, в них живущих, сделанное Евой Айтерзенталь»)
Чэн, первый на пути каравана город страны Серес, оказался... обыкновенным. Нет, он, конечно, не походил на привычные города Ойкумены — но только внешне. Необыкновенные дома, необыкновенные наряды, необыкновенная речь, напоминающая птичьи трели... Но люди были самыми обыкновенными.
Толстый чиновник в тёмно-красном кафтане внимательно изучил тамгу, бегло ощупал вьюки и прожурчал:
— Господам следует уплатить один лянь.
Вручив чиновнику слиток, в котором лежало несколько монет, Флёр поклонилась и двинулась прочь.
— Если добрую госпожу не затруднит, не передаст ли она поклон почтенному Ляо, начальствующему над восточным торжищем, поклон от ничтожного Си? — спросил чиновник.
— Ничуть не затруднит, почтенный Си, — Флёр обернулась и снова поклонилась, — и даже доставит удовольствие. Простите неразумной страннице её навязчивые расспросы, но не назовёте ли вы нам разумного и добродетельного толмача, чтобы, по своему невежеству, не оскорбить кого-нибудь.
— Ничтожный Си простирается в раскаянии, но он сам не может вам помочь в этом, — чиновник поклонился чуть ли не до земли. — Но почтенный Ляо, несомненно, поможет вам и в этом.
— Смиренные путешественники благодарят вас, почтенный Си, за вашу щедрость и поразительное добросердечие...
Местный этикет Флёр находила чрезвычайно утомительным и раздражающим, однако иначе вести дела с хитой было крайне сложно. Конечно, варварам-фань прощалось незнание тонкостей, но основные правила приходилось соблюдать...
Ляо оказался столь же толстым, но куда более хмурым пожилым человеком, и кланялся он хоть и со всем потребным почтением, но без подобострастия.
— Благодарю вас за добрые вести от почтенного Си, — сказал он. — Чем скромный Ляо может отблагодарить отважных путешественников?
— Мы всего лишь ничтожные странники, не смеющие отнимать время почтенного Ляо, — да уж, прострела со всеми этими поклонами можно не бояться... — Если бы почтенный Ляо смог выделить нам уголок на торге и прислать толмача, этого было бы совершенно достаточно.
— Эта услуга столь ничтожна, что недостойный Ляо не может признать её достойной благодарностью. Чужестранцам по закону, принятому в давние времена, отводится место с северной стороны торговой площади, и сейчас там свободно, что же до толмача — я пришлю к вам молодого Цая. Несмотря на свой юный возраст, он превосходно владеет языком торков...
— Мы благодарим почтенного Ляо за столь щедрую помощь и содействие в наших нуждах, — кланяться уже порядком надоело... — Если почтенный Ляо позволит, ничтожные путники хотели бы приступить к делам...
— Уничижение паче гордыни, — вздохнул Волмант, — что за народ!.. Однако же стоит поспешить, покуда они ещё чего не измыслили.
— Надеюсь, что больше уже и нечего, — буркнул Бела. — Времени впустую потратили столько, что половину товара могли бы продать... Ну да бог им судья — у всех свой обычай, да только нам теперь поспешить придётся.
— Не думаю, — хмыкнула Флёр. — Не сказала бы я, что купцов тут много…
Иноземных купцов действительно было немного — но сосредоточенная суета рыночных надзирателей намекала, что скоро это изменится. Но, конечно же, не прямо сейчас… Так что время пройтись по торгу и посмотреть, что здесь в ходу, а что не берут, было.
Товары, в общем, были обыкновенными -с поправкой на шёлк вместо льна — и стоили недорого... Исключая шёлк. Для иноземцев цена на него была установлена раз в десять выше, чем для хитой, но даже и при таком условии путешествие оставалось выгодным — в Ойкумене шёлк ценился на свой вес в золоте. А ведь не одним шёлком была богата страна Серес...
Порселан, пряности, нефрит и яспис, та, бумага, ориза — всё это было в Ойкумене либо редкой диковиной, либо вовсе неведомо. А значит — дорого... Тогда как здесь было самыми обычными вещами. Да, порселан немало стоил и здесь — но всё же несравнимо дешевле. Даже то, что здесь считалось обыкновенным, на западе будет стоить безумных денег — если, конечно, получиться его привезти. Даже один порселановый кубок позволит безбедно прожить пару лет... А уж о шёлке и говорить нечего. Не всякий король мог себе позволить шёлковую рубаху, не говоря уж о чём-то другом... А о шёлковом платье и говорить не приходилось — только понтифик мог себе позволить такую ризу.
Того, что привезёт Флёр, не хватит, чтобы это изменить — но где прошёл один караван, пройдут и другие. Капли собираются в ручей, а ручьи — в реку, и рано или поздно могучий поток товаров свяжет обе части света… И даже если это случится не при её жизни — что с того? Она-то всяко получит свою прибыль.
Время было не самое бойкое, и торговля шла так себе, однако и жаловаться не приходилось — кожи люди князя скупили разом и не торгуясь, а затем вернулись за клинками и сообщили, что князь желает видеть путешественников.
Как раз этого Флёр и хотела избежать... Но от княжеского приглашения не отказываются, и она рассыпалась в благодарностях, уверяя, что никогда не смела и мечтать о подобной чести и расспрашивая, что подобает делать и говорить, чтобы не причинить по невежеству бесчестья князю.
Всё это могло бы затянуться очень и очень надолго, если бы не подоспевший толмач. Молодой Цай действительно оказался молодым — попросту мальчишкой младше Вышаты, лет, пожалуй, пятнадцати, не больше. И Флёр он сразу не понравился…
— Смазливый щенок… -проворчала она на родном чернолесском диалекте.
Дело, впрочем, было не в возрасте и не в смазливом лице — хотя такие и не нравились Флёр — а в глазах. Мальчишка упорно не смотрел никому в глаза, как того и требовал этикет хитой, но иногда поймать его взгляд удавалось…
Это был взгляд лазутчика и убийцы. Взгляд человека, которого с пелёнок воспитывали лазутчиком и убийцей… И если это всего лишь толмач, то она — императрица ромеев. Нет, приставить к чужакам соглядатая — это правильно, но Цай на простого соглядатая не тянул никак. То ли хитой всем чужакам не доверяли до такой степени, то ли только им — значения это не имело.
— Бедовый юнак, — тихо сказал Вышата на родном языке. — От такого добра не жди...
— Не твоё ли дело за такими следить? — поинтересовалась Флёр.
— И оно тоже, — согласился Вышата. — А только его прозванье — Змеёныш... А я всё ж не ёж, чтобы змей душить.
— Змеёныш... — протянула Флёр. — Ладно, уж коли святому по силам было изгнать змей из Ибернии, то и мы с божьей помощью с одним змеенышем совладаем.
Змеёныш Цай, несмотря на все подозрения, был весьма полезен. Он прекрасно знал язык торков, лингва-франка Востока, и не стеснялся указать на ошибку, если та могла навредить. Быть может, все подозрения и беспочвенны — да только доверчивые вольные торговцы долго не живут. Не просто соглядатай Змеёныш Цай... Но без него не вышло бы должным образом приготовиться к княжеской аудиенции.
Князь — или ван на языке хитой — был почти самовластным правителем области, выше которого стоял только сам император. Вот только императора не было… И князья уже примеряли императорскую корону. Конечно, ещё будет рейхстаг, на котором мудрецы назовут «ближайших по крови и достойнейших по духу» возможных преемников… Но война уже неизбежна. Ваны — курфюрсты — были родичами императора, и любой из них был вправе принять корону... И кого бы ни назвали мудрецы, кто бы ни был избран рейхстагом — подчинятся ему не все. Влезать в хитросплетения чужих интриг не хотелось... Но, кажется, уклониться не выйдет. Что же, придётся играть в тарок чужими картами — обычное дело для вольного торговца...
Явиться к князю подобало в лучшем платье и с лучшими драгоценностями — и это было непросто. Драгоценностей у Флёр и в лучшие времена было немного, а уж теперь... Пожалуй, один только драконий браслет, подарок царя сколотов. Браслет, похоже, был местной работы, и каким путём попал к сколотам — кто знает? Впрочем... Откуда бы знать такое гостье из далёких стран?
С одеждой было проще — подходящий сколотский наряд у неё имелся, да и её спутники что-то припасли, а что выглядит оно непривычно — тем лучше. Сразу видно, что люди издалека пришли и местных обычаев не знают — и если делают что не так, то не желают оскорбить.
Но сперва гостей, разумеется, пригласили в баню.
Баня оказалась столь же необычной, как и всё в стране Серес. Здесь мылись в больших — по плечо глубиной — бочках, воду в которых грели раскалёнными камнями. Камни подбирались такой величины, чтобы долго и равномерно остывали, а вода в бочке была почти невыносимо горячей, кроме того, следовало время от времени выбираться и омываться прохладной водой... А после всего купальщик ложился на скамейку, и сурового вида монах- костоправ тщательно разминал всё тело.
После такой бани Флёр чувствовала себя словно заново родившейся. Исчезла усталость, словно и не было долгого пути, расслабились натруженные мышцы, ушли то и дело донимавшие дурные мысли...
— Эх, хорошо! — вторя её мыслям, высказался Волмант, крутя ус. — А всё ж с нашей баней ничего не сравнится!
Баня что у ливов, что у рутов была одинакова, и испытав её на себе, Флёр не могла не согласиться. Но и здешняя была хороша...
В последний раз взглянув на отражение в полированной бронзовой пластине, Флёр поправила шапку и чуть сдвинула ножны акинака. Вряд ли кто-то сейчас признал бы в сколотской воительнице Цэцэг Флёр Боланд фон Айтерзенталь... Да только здесь её нет — в отличие от воительницы. Флёр и сама не знала, кем сейчас была в большей степени, да и значения это не имело — она, как и всегда, была только собой, и неважно, какое платье и какое имя носила сейчас...
Впрочем, сейчас не время предаваться отвлечённым размышлениям — слишком уж серьёзный предстоит разговор. Вряд ли князя просто так заинтересовали гости из дальних стран — наверняка ему что-то от них нужно, и возможных вариантов не так уж много. Кто нужен государю, замышляющему войну? Воины, торговцы и лазутчики. А вольные торговцы — почти всегда лазутчики... Но какой прок от лазутчика, не знакомого со страной? Ну, к примеру, он может отвлекать внимание от настоящего лазутчика... И, равно чужой для всех, может провести в своей свите лазутчика туда, куда бы его иначе не пустили. Или, не пользуясь ничьим особым доверием и не участвуя в распрях, может передать слова одного князя другому, не привлекая к ним внимания... Всё это Флёр случалось делать, и всё это она ненавидела и всеми силами старалась избегать — но сейчас, кажется, не выйдет. А впрочем, зачем гадать — ещё немного, и она всё узнает...
Юй-ван, правитель области, был невысок, широкоплеч и одноглаз — правую глазницу занимал поддельный глаз, выточенный из ясписа. Будучи правителем приграничной провинции, он неплохо говорил по-торкски, так что услуги толмача не требовались... Чему Флёр была только рада.
— Добро пожаловать в Серединную Державу, — произнёс ван. — Легка ли была ваша дорога?
— Не труднее, чем нам посильна, — ответил Волмант. — Благослови тебя бог за твою заботу, княже.
— И вас пусть не оставит Небо своей милостью, — князь коротко поклонился стоящему в нише стены маленькому алтарю. — Но лишь невежа станет держать гостей на пороге, потому прошу вас присоединиться к нашей трапезе. Правда, многие наши кушанья чужестранцы находят слишком необычными...
— Необычное не значит дурное, — с поклоном ответила Флёр. — А покуда не отведаем — не узнаем, хорошо оно для нас или дурно.
Кухня страны Серес оказалась весьма богатой и изысканной, хотя некоторые блюда — например, заквашенные яйца — гости отведать не рискнули.
Столовые приборы тоже сперва причинили немало неудобств — хитой употребляли для еды две длинные палочки, которыми действовали с удивительной ловкостью. Однако и с ними освоились, пусть и изрядно позабавив хозяев...
Говорили за столом о пустяках — у хитой полагалось не говорить за едой о серьёзных делах и громко чавкать, показывая своё удовольствие. Но вот подали та, ван сам заварил его, разлил по чашам — и разговор пошёл всерьёз.
— Итак, страна ваша велика и богата, хоть и не столь обширна, как наша, — князь вдохнул аромат напитка и только после этого сделал крохотный глоток. — но, верно, и у вас благородным юношам, родившимися вторыми, трудно устроить свою судьбу?
— Такова жизнь, — пожала плечами Флёр. — Не все могут уделить младшим детям достойное наследство.
— Но если эти благородные юноши получат достойную цель и достойную награду — разве откажут в помощи нуждающемуся в их отваге?
Флёр поднесла к губам чашу, наслаждаясь ароматом и размышляя. За возможность сплавить далеко и надолго младших сыновей немало дворян ещё и приплатит, да и император не откажется отделаться от межевых рыцарей — а им и вовсе нет разницы, из чьей казны получать жалование. Желающие найдутся... Но только ли в этом дело? Плох тот курфюрст, что не примерял императорскую корону, а Юй-ван плох не был...
— Тяготы пути могут отвратить некоторых, но довольно храбрых воинов охотно двинутся в путь, чтобы снискать славу и защитить справедливость, — ответила она. — Но, думаю, и в Серединной Державе сыщется немало людей, чья доблесть не находит достойного применения?
— Увы, ничто не совершенно, кроме Просветления, — вздохнул князь. — Думаю, среди них довольно сыщется тех, кто готов помочь правому делу...
А вот это уже было интересно. Похоже, Юй-ван немало нуждался в воинах, которые не смогут переметнуться к врагу — по крайней мере, не сразу — а значит, не слишком доверял своим людям. Да и если посмотреть, кто ещё с ними за столом... Наследник, советник-евнух и капитан гвардии — княжеские клиенты... И всё. Ни вассалов, ни семьи, ни придворных... Ну да, доверчивый князь, конечно, не живёт ни долго, ни счастливо — но этот определённо вышел за обычные пределы. Этим надо пользоваться...
— Заранее прошу благословенного Юй-вана о прощении, если мои слова — пустой страх, — Флёр снова отпила та, — но наш разговор напомнил мне кое-что... Думаю, вам ведом народ халга?
— Одно из множества племён степных варваров с севера? Да, мне они известны, хотя мы и не уделяем им большого внимания — они далеки от нас.
— Боюсь, скоро это переменится, — Флёр поставила опустевшую чашу. — Говорят, среди них явился вождь, коего, следуя пророчеству, называют сыном волка и лани, жеребцом, который покроет весь мир. Вождь этот объединил многие племена, и, быть может, провозглашён уже великим ханом. Зная о поразившей вашу страну усобице, не сюда ли он направит своё войско?
Лица хитой было трудно прочесть, а князю и вовсе подобало сохранять невозмутимость — но новости явно оказались для него неприятным сюрпризом.
— До нас доходили слухи, — медленно произнёс он, — но, вижу, мы не оценили их по достоинству. Если вы не ошиблись, дело может обернуться большой бедой...
— Как и для нас, — включился в разговор Бела. — Мой народ — жители степей, не так давно сами бывшие кочевниками, и из всех народов Ойкумены всего более угрожают они нам. Между тем, если бы короли Ойкумены, царь сколотов и вы, князь, хотя бы знали друг о друге, то могли бы при нужде подать помощь против халга, хотя бы просто ударив в тыл уходящему войску. Если вы, князь, обретёте корону, то будете иметь уже готовый союз, пусть даже и союзники ваши будут далеко...
Князь благожелательно внимал. Союзники, до которых добираться полгода, много пользы в битве не принесут... Но одно дело армия, а другое — торговая миссия, которая может хоть и раз в год караван снарядить, зато не одну сотню хаптагаев с погонщиками нанять. А это — железо в крицах и кожи, если уж не мечи и доспехи, лес, хлеб и полотно, и наёмники — «охрана» каравана, вместо которых, к тому же, легко послать солдат... Всё, что нужно для войны, и пусть идти придётся почти полгода — уж столько даже княжество продержится, не говоря уж о всей империи.
— Всё это ново и необыкновенно, и требует размышлений, чтобы труды не пропали даром... — задумчиво произнёс князь. — Но начинать всё же подобает с малого... Позволено ли спросить, куда проляжет ваш дальнейшей путь, или это почитается дурным?
— Сказать по правде, княже, нам и самим то неведомо, — ответил Волмант, поглаживая усы. — Купец идёт за выгодой, потому мы и домой отсюда можем повернуть, а можем и дальше двигаться, ежели будем знать, где можно товар сыскать.
— Я слышал, что в дальних странах шёлк в большой цене, — заметил князь, — а лучший шёлк делается в княжестве У, и цена его там пусть и не мала, однако ж меньше, чем здесь.
— Это добрый совет, — признала Флёр, снова отпив та. — Но как мы можем отблагодарить князя за него?
Их компанию совершенно явно втягивали в местную политику, и это был как раз тот случай, когда уж лучше самим вызваться, да на своих условиях, чем ждать, пока силой загонят или хитростью заманят.
— Княжество У — давний наш союзник, но в стране назревают мятежи и беспорядки, и даже с большой свитой может быть рисковано путешествовать. Торговцы же, тем более — чужестранцы, пройдут свободно, и если вместе с ними обыкновенным воином пройдёт наследник…
— Быть может… — задумчиво протянула Флёр. — Но всегда есть риск, что маску сорвут, не так ли?
— Конечно же, тот, кто совершил бы это деяние, снискал бы благодарность в обоих княжествах… — князь собственноручно наполнил чаши та, и торг начался.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
| Следующая глава |