↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Последний разговор (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма, Hurt/comfort
Размер:
Мини | 18 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Смерть персонажа
Серия:
 
Проверено на грамотность
Иногда лучшее, что вы можете сделать для тех, кого любите - это отпустить их.

На юбилейный фест «Дорогами Средиземья».
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Если вы потеряли Леголаса в Минас Тирит — как я сегодня, — то найти пропажу не сложно. Вы с большой вероятностью обнаружите его в саду Арвен, если только к его исчезновению не приложил руку кто-то третий.

Леголас посадил его много лет тому назад, незадолго до её первого приезда, когда я всё ещё пытался освоиться в роли короля. Раньше на его месте был ухоженный, безупречно чистый и красивый сад. Мирный оазис, возвышающийся посреди разрушенного войной города. Мой народ разбил это совершенство для Арвен, как только прослышал о скором прибытии королевы.

Пока всё это совершенство не увидел Леголас и не истребил его на корню.

Он задался целью сотворить для Арвен лесную глушь в стиле нандор. На то, чтобы превратить совершенство в «правильный» зелёный хаос виноградных лоз, цветов и деревьев, ушли годы. Леголас трудился над своим детищем не покладая рук, но, несмотря на это, сад не выглядел ухоженным, скорее, наоборот, беспорядочным и диким, как будто он был здесь всегда, как будто проказник-ветер рассыпал семена по земле, и те проросли там, где он их уронил. Наведываясь в Минас Тирит, Леголас обязательно заглядывал в этот сад и пропадал там часами, творя необузданную дикую природу, а мой народ взирал на это действо с изумлением. Так же, как и сейчас, истосковавшись по его обществу, я отправлялся на его поиски, и ноги сами приводили меня в сад. Только для того, чтобы найти Леголаса стоящим по колено в грязи и напевающим какую-то чепуху на лесном наречии, пока моя стража стояла и неверяще пялилась на сына Лесного короля.

Но как же Арвен полюбила этот сад!

Порой я думаю, что, возможно, он разбил его не только для Арвен, но и для себя тоже. Убежище, где он мог бы укрыться, когда шум моего города и крики людей становились для него запредельно громкими, когда причуды смертных вводили его в замешательство, а различия между нашими народами выводили из душевного равновесия, вынуждая искать уединения и покоя. Что бы ни стряслось, Леголаса всегда можно было найти в саду.

Я ищу его по всему Минас Тирит, но знаю, что сегодня найду его именно здесь.

Несмотря на то, что меня вырастили эльфы и я вырос среди них, я не один из эльдар. Мне не дано чувствовать чужие fëar(1) так, как дано им. Мне приходится полагаться на мои глаза, уши, чувства, чтобы понять, что у других на сердце. С каждым уходящим годом это даётся мне всё сложнее, учитывая, что зрение и слух начали меня подводить, но сегодня это легко. В тот миг, когда я увидел Леголаса, я уже знал, что он несчастен. Едва ли мою проницательность можно назвать великим достижением, учитывая, что я знал это ещё до того, как взглянул на него. Он раздавлен и в отчаянии, и причина тому я. Но не его несчастье удивляет меня, а то, что он один. Многие любят его с неистовой яростью, но тем не менее сейчас ни одного из них здесь нет.

Леголас сидит под одним из горячо любимых им деревьев, прислонившись спиной к стволу, и смотрит на небо. Интересно, он слушает, о чём шепчутся деревья, или ищет в небе чаек, что в последнее время случается с ним всё чаще и чаще? Мне следовало бы присесть рядом с ним — и раньше я бы непременно так и сделал, — но путь до земли неблизкий, а встать на ноги и того сложнее. Я больше не могу сидеть с ним бок о бок. Вместо этого я опускаюсь на лавку рядом с ним. Он молчит, и я понимаю, что самый сложный из разговоров придётся начать мне.

Я делаю несколько глубоких медленных вдохов, собираясь с мужеством, и нахожу поддержку там, где меньше всего ожидаю её найти — прохлада каменной лавки растекается по спине волной спокойствия, в котором я отчаянно нуждаюсь в данный момент.

— Ты один? А где все?

— Я прогнал их прочь, — с горечью заявляет он. — Всё из-за моего дурного характера. Ну и ладно, я всё равно не искал их общества.

О, характер у Леголаса и вправду имеется, и прескверный! Порой я сам не понимаю, как такой тяжёлый характер может уживаться с его лёгкостью и тем светом, который от него исходит. Должно быть, Леголас унаследовал этот крутой нрав от своего венценосного отца и вспыльчивого деда. Он может вспыхнуть в любой момент, обычно в тот самый момент, когда вы меньше всего этого ожидаете, и оставить вас в полном недоумении, что в прошлом я не раз имел неудовольствие прочувствовать на собственной шкуре. Я не хочу, чтобы эти часы были омрачены вспышкой его ярости, и потому порываюсь уйти и оставить его наедине с самим собой. Попробую поговорить с ним позже, когда он немного остынет.

— Тогда я, пожалуй, пойду… — говорю я, но Леголас обрывает меня на полуслове.

Не тебя, идиот! — его голос дрожит. — Твоё общество желанно.

Я опускаюсь на лавку и жестом указываю на пустоту сбоку от меня.

— Не составишь мне компанию?

Он вздыхает и поднимается на ноги, тяжело, без привычной грации, присущей ему. Я давно его знаю, и с тех пор время меня не пощадило, но Леголас остался прежним. Он выглядит в точности так же, как в тот день, когда я впервые повстречал его в Имладрисе много лет тому назад. Леголас не утратил ни своей гибкости, ни своей молодости. Кажется, он не постарел ни на день. Я не могу сдержать улыбки, вспоминая мою первую встречу с ним. Это было так давно…

Моя мимолётная улыбка не ускользает от него, но даже по прошествии стольких лет она сбивает его с толку. Такое случается с ним довольно часто.

— Весело тебе, да? Даже сегодня будешь улыбаться? — он осуждающе хмурится и кривит своё красивое, гладкое, молодое лицо.

— Я вспомнил тот день, когда мы с тобой познакомились. По-настоящему познакомились. И я имею в виду не обмен любезностями на Совете Элронда, а наш первый разговор. Помнишь? Кажется, ты тогда ещё оскорбил одного гнома.

Лицо Леголаса становится мрачнее грозовой тучи, а безупречные черты омрачает невообразимая печаль. Я хотел подбодрить его — мне воспоминания о былом приносят лишь радость, — но, видимо, на эльфа они навевают меланхолию.

— Я помню.

Тяжёлое молчание повисает между нами. Его вес давит на меня, душит те крупицы радости, которые принесли воспоминания об утраченном. Я хочу положить ему конец, но не знаю, с чего начать.

Когда тишина становится почти невыносимой, Леголас не выдерживает и снимает этот груз с моих плеч.

— Я не могу этого сделать, Арагорн! — кричит он. — Ты слишком многого от меня просишь. Я следовал за тобой все эти годы. Я делал всё, что в моих силах, чтобы помочь тебе, но этого я сделать не могу.

— Ты можешь, — я накрываю его ладонь своей, чтобы он выслушал меня спокойно. — Ты сможешь это сделать. Нам с тобой пришло время проститься, Леголас. Сейчас подходящее время.

Он вздрагивает и отдёргивает руку, как будто прикосновение моей затасканной кожи к его, гладкой, как шёлк, причиняет ему физическую боль.

— Нет подходящего времени и никогда не будет! Тебе вовсе не обязательно делать это прямо сейчас! Только не сейчас.

Мы далеко не в первый раз поднимаем эту тему. Вот уже несколько дней мы ходим вокруг да около, и Леголас снова и снова увиливает от разговора. Но как бы терпелив я ни был, как бы сильно я ни старался заставить его меня понять, он меня не слышит. Вот и сейчас он меня не слушает.

— Я устал, Леголас, и хочу уйти. Не вижу смысла оттягивать неизбежное.

— А люди, которые тебя любят, хотят, чтобы ты остался здесь!

Он имеет в виду себя, и, если честно, больше всего меня беспокоит, что станет с ним, когда меня не станет. Арвен последует за мной. Наше расставание будет недолгим. Мой сын, мой прекрасный мальчик, уже сам стал мужчиной. Из него выйдет замечательный король. Я оставляю мой народ в надёжных руках, мой сын справится с теми препятствиями, что могут подстерегать его на том пути, на который он уже встал. Мои дочери в безопасности и счастливы в браке с достойными мужчинами, которые о них заботятся.

Многие из моих друзей уже опередили меня на этом пути в неизвестность… Фарамир, Эовин… В конце пути я смогу воссоединиться со всеми ними. Кто знает, возможно, я даже встречу моего отца? Эта мысль приводит меня в благоговейный трепет.

Но Леголас останется позади, растерянный, непонимающий и скорбящий. Он не может понять, что мне нужно двигаться дальше. Его путь на этом не заканчивается, дорога его жизни простирается далеко вперёд, ей нет конца и так будет всегда. Эту, самую последнюю часть моей смертности он так и не смог принять. Да и как бессмертное создание может понять такое?

— Ты тоже устал, Леголас, — я снова пробую достучаться до него. — Ты так долго сражался, чтобы остаться со мной. Я знаю, что ты больше не можешь сопротивляться Зову Моря. Я знаю, что ты слышишь его постоянно. Вижу это по твоему лицу, изо дня в день. Тебе здесь не место, и я отпускаю тебя.

— Я не просил меня отпускать! Я этого не хочу!

Невзирая на явную враждебность с его стороны, я продолжаю мягко гнуть свою линию.

— На той стороне моря тебя ждут те, кто тебя любит. Ты должен отправиться на Запад, и это правильно. Там тебя ждёт новая жизнь, преисполненная счастья и радости, и ты это заслужил, Леголас. Просто позволь этому случиться. А это... Ты справишься с этим, поверь мне.

Его губы плотно сжаты в жёсткую линию обороны, и я уже не единожды задаюсь вопросом почему. Почему этот упрямец отказывается отправиться к тем, кого, я знаю, он любит всем сердцем?

— Я вверил свою жизнь в твои руки, — сказал он, и это правда. — Я верил тебе как никому другому, верил даже тогда, когда никому не верил. Я последовал за тобой к вратам Мордора, потому что верил в тебя. Но сейчас я тебе не верю.

Он прав, потому что он был мне самым верным другом, и я всегда знал, что куда бы я ни отправился, он всегда последует за мной и прикроет мне спину. Но он не может пойти со мной туда, куда я отправлюсь, и это разрывает моё сердце на части.

— Тебе нужно уплыть на Запад, — сколько раз я говорил ему об этом за последние несколько лет? Кажется, я сбился со счёта, но чем сильнее я давлю на него, тем яростнее он сопротивляется.

— Я не хочу этого делать! — взрывается он и бросает на меня свирепый взгляд, подначивая разразиться доводами, которые он слышал из моих уст уже тысячу раз.

Я часами — днями — умолял его оставить нас. Я не вынесу, если завтра мне снова придётся смотреть, как он сопротивляется крикам чаек, которые так громко зовут его, только ради того, чтобы провести ещё один день в смертных землях, рядом с нами. Он страдает по моей вине… Пришло время положить этому конец. Я решил, что если не могу заставить его уйти, то сам покину его.

Ради блага Леголаса, один из нас должен прекратить это. А так как он уходить наотрез отказался, то… Кажется, тем, кто должен уйти первым, суждено стать мне.

Когда я уйду, его больше ничего не будет здесь держать. Он станет свободным, и волны унесут его туда, где он сможет заново открыть в себе того Леголаса, которого я когда-то знал, и наконец-то начнёт жить. Гимли проследит, чтобы он благополучно добрался до противоположного берега. Он дал мне слово, что сделает всё возможное, чтобы убедить упёртого эльфа пересечь море, когда меня не станет.

Слова Леголаса красной нитью проходят сквозь мои мысли:

— Не здесь тебе сейчас следует быть, Арагорн. Ты уже всё решил, мне тебя не переубедить. Эту ночь ты должен провести со своей семьёй, а вместо этого ты сидишь здесь, со мной. Иди к ним, твоя семья ждёт тебя.

Он прав, моя семья действительно ждёт меня, и я хочу провести эту последнюю ночь с ними, но мои родные понимают, почему я здесь, с ним.

— Пойдём со мной, — я поднимаюсь на ноги, с большей решимостью, чем я в себе ощущаю, и протягиваю ему руку. — Пойдём со мной сейчас.

Всем сердцем я желаю, чтобы он принял руку, которую я ему предлагаю, сжал её в дружеском рукопожатии в последний раз и последовал за мной, чтобы вернуть покой сердцам тех, кто за него переживает.

— Ты должен быть со своей семьёй, Арагорн, а я не твоя семья.

— Ты мой брат, Леголас, — мягко говорю я, и он знает, что это правда. — Пойдём, посидим в моём кабинете и поужинаем вместе в последний раз. Гимли раскурит свою трубку, и мы предадимся воспоминаниям, которые согреют наши сердца этой холодной ночью.

— Я не хочу предаваться воспоминаниям, — он так агрессивно и резко отметает моё предложение, что я невольно вздрагиваю. Из его уст сочится горе, и эхо разносит его по поляне. — Я раздавлен их тяжестью. Мне от них только хуже! Неужели ты не понимаешь? Воспоминания причиняют мне боль.

Я не понимаю, потому что для меня воспоминания — это лучики солнца в пасмурный день.

— Тогда чего же ты хочешь? — осторожно спрашиваю я, потому что если есть хоть что-то, чем я могу ему помочь, я это сделаю.

На долю секунды его лицо озаряется улыбкой. Мимолётная, она увядает раньше, чем успевает расцвести на его губах, как будто её и не было вовсе, но эти несколько секунд его преображают. С улыбкой наружу прорывается свет, сокрытый в нём, и я греюсь в его лучах.

— Я хочу мчаться с тобой верхом в Пеленнор, хочу обогнать ветер и сбежать от твоих стражей. Я хочу бежать с тобой и Гимли по полям Рохана в поисках наших друзей, и чтобы зло гналось за нами по пятам. Ты, я и Гимли — Трое Охотников. Этого я хочу, Арагорн.

— Ах, Леголас, — я легонько сжимаю его плечо. Меня переполняют грусть и сожаление, потому что я жажду этого не меньше, чем он — оказаться в том времени, вернуться в те воспоминания и прожить их заново. — Этого я тебе дать не в силах. Я уже не тот что раньше. Я стал слишком старым для охоты на орков.

— А я всё тот же, — печально говорит он.

И в этом вся соль нашей проблемы.

Он ни за что не пойдёт со мной к моей семье, которая окружит его теплом и любовью, но и оставить его одного я не могу.

— Ну, если ты настаиваешь на том, чтобы остаться здесь, я позову Гимли, — я иду на компромисс. — Скажу ему, что ты наговорил ему все те гадости, или что ты там ему наговорил, сгоряча, чтобы спровадить его. Я знаю, что ты не хотел его обидеть.

Ещё я знаю, что Гимли ушёл лишь потому, что посчитал, что так для Леголаса сейчас будет лучше всего. Позову я его или нет, он так или иначе скоро вернётся. Этой ночью он не уйдёт от Леголаса далеко.

— Нет, — на грани слышимости шепчет Леголас. — Не хотел. Но меня порой заносит… Ты же знаешь…

О, кому, как не мне, это знать! Наши с ним отношения никогда не были тихой гаванью. Недопонимание частенько становилось причиной наших ссор, но мы всё ещё вместе. Всё ещё — величайшая драгоценность нашего союза, которая связывала нас незримой нитью в те времена, когда нас штормило, заставляла барахтаться сильнее, чтобы справиться с непредсказуемым течением жизни, которое пыталось нас разделить.

— Леголас…

Я должен сказать ему. Завтра я покину его навсегда и, возможно, это наш последний с ним разговор наедине. Завтра я должен отдать дань торжественным церемониям и ритуалам, и может статься, что иного шанса спокойно поговорить нам не представится, а потом я уйду… Я должен сказать ему, как он важен для меня, хотя, знаю, он и так это знает. И всё же мне нужно ему сказать. Но как? Какие слова подобрать, чтобы описать такую дружбу, как наша? Слова не в силах передать того, что я хотел бы ему сказать.

— Леголас… — начинаю я, но голос меня подводит. Я похоронил боль от его утраты глубоко в своём сердце. Мне пришлось, чтобы не сомневаться в том, что я принял верное решение, верное для него, и для меня… Но несмотря на то, что в глубине сердца я знаю, что время пришло, если сейчас я вытащу на свет это горе, то уже не смогу сделать то, что должен. Я уже почти потерял его навсегда. Послезавтра я умру и потеряю его окончательно и бесповоротно.

Я смотрю на него. Он сидит неподвижно, сгорбившись под тяжестью горя, что давит на его плечи, пока я пытаюсь найти слова, которым под силу передать ту любовь, что я питаю к нему. Именно это мгновение выбирает горе, оно набрасывается на меня из своего укромного места, хватает меня за горло и душит. Оно захлёстывает меня, я тону в нём, и моё лицо становится мокрым от слёз.

— Леголас, я хочу сказать… — ещё одна попытка, и она снова оборачивается неудачей. Я не могу закончить фразу. «Прощай» — такое важное слово, а я не могу его произнести…

У него своё горе, но он всё равно тянется ко мне и утешает, как делал всегда. Моя правая рука, мой самый преданный сторонник.

— Я знаю, Арагорн, — говорит он и касается моей огрубевшей руки своей, тонкой и молодой. — Тебе не обязательно это говорить. Я знаю, что ты хочешь сказать. Моё сердце знает.

Мы молча смотрим друг на друга. Я запоминаю его лицо, впитываю каждый взгляд и черту, прячу глубоко во вместилище моей памяти, чтобы забрать его образ с собой туда, куда я отправлюсь. Я всегда буду хранить его красоту и свет у самого сердца, и я спрашиваю себя, поступит ли он так же?

Завтра Леголас будет излучать уверенность и спокойствие. Он скроет своё горе под маской, будет стоять рядом с моим сыном, моей женой, моей семьей и поддерживать их. Он будет играть свою роль безупречно; те, кто будут наблюдать за ним, не смогут увидеть той боли, которая сейчас написана на его лице. Я — единственный, кто будет знать.

— Тогда до завтра, — я кладу руку ему на плечо, прежде чем уйти, как делал бессчётное множество раз, как будто эта тихая ночь ничем не отличается от тысячи ночей, что были до неё, но это не так… Эта ночь последняя.

— До завтра, Арагорн, — отвечает он. Его красивый голос даёт осечку и рассыпается осколками стекла, потому что он тоже это знает. Завтра — это всё, что нам осталось.

Я уже скучаю по нему. Я скучаю по нему всем сердцем, но я уже много лет по нему скучаю. Не по тому Леголасу, который сейчас сидит передо мной, уставшему и измученному годами борьбы с Зовом Моря. Нет, я скучаю по светлому и озорному Леголасу. Леголасу, который беззаботно бежал впереди нас сквозь снег и смеялся над нашей медлительностью и кислыми физиономиями; наивному и юному Леголасу, который приехал в Имладрис много лет тому назад и смотрел на всех и вся широко распахнутыми глазами… Этому ветреному, переменчивому и непостоянному Леголасу с его своеобразным чувством юмора.

Я потерял этого Леголаса много лет назад.

И потому сейчас я отпускаю моего друга. Я даю ему возможность уйти и найти того, прежнего Леголаса, где-то там, на другом краю моря. Я преподношу ему величайший дар, которым владею.

Я ухожу.


1) fëar (синд) — душа.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 23.09.2020
КОНЕЦ
Обращение переводчика к читателям
YUVITA: Если вы хотите поблагодарить автора или переводчика, то сделать это очень просто, порекомендовав работу другим читателям или оставив отзыв. Нам действительно интересно узнать ваше мнение.
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

FINFINFIN1

Серия работ чудесного автора
Переводчики: YUVITA
Фандом: Средиземье Толкина
Фанфики в серии: переводные, все мини, все законченные, General
Общий размер: 18 Кб
Отключить рекламу

20 комментариев из 27
YUVITAпереводчик
Bratislaw
Спасибо большое за отзыв.

К сожалению, тема с садом проскальзывает только в двух ее работах и мельком. Но у автора действительно чудесный слог и много других чудесных работ. Думаю, вы непременно найдёте что-нибудь интересное для себя. К примеру, «одежда красит человека» или «трудности перевода». Они в большей степени передают ее талант как автора. Есть и другие работы, принадлежащие ее перу, но, к сожалению, пока они доступны только на английском. В любом случае, я рада, что мне удалось сохранить и передать на русском атмосферу ее работы, пусть даже она и не нашла 100% отклик в вашем сердце (но 65% - это тоже немало). Надеюсь, другие работы этого автора вам понравятся больше.
YUVITA
Я обязательно почитаю другие её рассказы и начну с тех, что вы мне посоветовали)) Думаю, что-нибудь меня-таки зацепит на 100%. Потому что Средиземье, эльфы и красивый слог - как раз именно то сочетание, которое может породить прекрасные и очень живые работы)))

А вам я желаю вдохновения, чтобы мы, недостаточно владеющие английским, смогли поскорее прочесть ещё не переведенные рассказы этой авторки))
Характер Леголаса вышел правдоподобным, живым, немного резким. Разговор и правда тяжелый. Отличная история.
YUVITAпереводчик
Ryska200
Спасибо;)
YUVITAпереводчик
Bratislaw

Спасибо большое
Невероятно. Трогательно, больно, обреченно и вместе с тем тепло. Потому что понимаешь что их время пришло. Арагорн прожил долгую, славную, счастливую жизнь которая мало кому дается. Его будут помнить, о нем будут скорбеть. Но Леголас никак не может принять что быть вместе всегда им не суждено - ведь один бессмертный эльда, другой же человек. Здесь прекрасно показано упрямство Леголаса - думаю фамильное.
Спасибо за такой качественный, живой и трогающий душу перевод!
YUVITAпереводчик
ночная звездочка
Здравствуйте. Очень рада видеть вас снова, но уже на этом ресурсе;) Спасибо большое за такой тёплый отзыв.
Noele Althani
Не буду скрывать, прочитала и оригинал, и перевод. Наверно, это моя особенность, но в оригинале я увидела больше чувств и эмоций. Но говорить мы будем не об этом. Итак, перевод. Что мне понравилось: автор прекрасно справился с поставленной задачей. Открывая произведение, читатель сразу же погружается в какую-то неизбежность. Его окружают чувства героев. Он ощущает их горечь от того, что должно произойти. Леголас кажется напряжённым, обеспокоенным. Разговор тоже заставляет обречённо вздохнуть. Но всё равно в переводе видятся лёгкие светлые полутона.
Общее впечатление - понравилось, трогательно и эмоционально. Удачи автору в дальнейших работах!
YUVITAпереводчик
Noele Althani
Спасибо за отзыв.

Взгляд со стороны всегда ценен, но хотелось бы больше конкретики, конечно. Увы, «больше чувств и эмоций» никак не помогут улучшить перевод, потому что это равносильно «все перечеркнуть и перевести заново». Если вы видите, как реально ту или иную фразу изложить иначе, чтобы нивелировать «легкие светлые полутона», то я с радостью выслушаю вашу конструктивную критику и внесу какие-то правки.
YUVITAпереводчик
Montpensier
Спасибо большое за отзыв.

Увы, блошки встречаются в оригинале и из песни автора слов не выкинешь;)

Что же касается Элессара, мне кажется, идея автора заключалась не в том, чтобы описать его последние часы. Хоть повествование и ведётся от его лица, он тут играет не первую роль, несмотря на то, что это ему завтра умирать.

Элессар уснёт тихим беспробудным сном и будет жить на страницах летописей, Гимли умрёт на той стороне моря. Для них обоих смерть станет избавлением, они умрут в окружении друзей, а Леголасу суждено их помнить, оплакивать и любить до конца мира.

Мне вообще кажется, что идея даже не в том, чтобы показать последние их часы вместе, боль утраты и бла-бла-бла, а немного в другом. Сам Толкин писал, что вклад эльфа в общее дело был самым незначительным, но мало кто задумывается над тем, какую цену заплатил Леголас за свою дружбу и привязанность к смертным. И так ли мал его вклад на самом деле или же он больше и страшнее всех прочих?
Noele Althani
Ни в коем случае нельзя перечеркивать! Даже не думайте об этом. Со своей стороны я не хотела вас задеть. Простите, если это выглядит так. Вы проделали огромную работу. И только за то, что вы взялись за нее, вас нужно благодарить и беречь, как переводчика.
Я не возьмусь за критику, ибо фест не для этого. Если нужна рецензия или очень полный отзыв- это другой разговор. Но, как я понимаю, рецензировать перевод будет не совсем правильно.
PS: мой второй язык - английский, поэтому литературные переводы на другие языки всегда немного озадачивают. Не знаю, как сказать более правильно. Надеюсь, вы меня понимаете.
YUVITAпереводчик
Noele Althani

Хм, возможно, я написала слишком резко, но я ничуточки не обиделась, не подумайте. Честно;) Критика - это очень хорошо и полезно (очень помогает расти как переводчику), и если у вас найдётся время и желание оставить рецензию/отзыв с какими-то дельными конструктивными предложениями, я ему буду благодарна. Если можно сделать лучше, то почему не сделать лучше.

Просто когда читатели оставляют отзывы, мне кажется, они не всегда понимают, как их воспринимает автор/переводчик. Например, не хватило Арагорна. Ну, окей, но работа как бы и не совсем о нём. Нету Арвен. Ладно, действительно нету. Но как бы она тут и не нужна, мужская дружба, все дела. Действия маловато будет! И вправду маловато. Но тут упор на чувства и драму. Нету драмы! Черт, *переводчик чешет затылок* - была же вроде, куда подевалась? Где пошёл сбой? Почему одним хватило драмы, а другим нет? Я утрирую, конечно, но примерно так на другом конце провода это и происходит;)

Боюсь, с переводами оно всегда так. Одного Гарри Поттера сколько переводов, а толкового ни одного. Или Джорджа Мартина. Ужасный перевод местами. Увы, некоторые тонкости языка бывает невозможно передать на другой язык, как ни крути. А бывает переводчики на это просто неспособны. Так что я все прекрасно понимаю;)
Показать полностью
Это...Ох, это... Да просто слов нет. Правда. Очень глубокая работа и трогает, буквально цепляет за душу. Очень ждала подобной работы про смерть Арагорна и чувства его более долгоживущих близких и вот наконец-то встретила такую. А какой накал эмоций! Я их прям ощущаю, порой кажется даже потрогать могу.
По качеству перевода, увы, высказаться не могу, так как языком не владею, чтобы сравнивать. Однако, по этой же причине могу сказать во-первых, незаметно, что перевод, во-вторых огромное человеческое спасибо, что перевели. Иначе я бы не прочла этот великолепный в смысловом и чувственном отношении текст.
Это произведение оставило неизгладимый след в моём сердце. Оно словно хорошее вино, со временем его эффект только усиливается. Уже прочитал, а думаешь о нём снова и снова, и снова, переоцениваешь. И открываются всё новые и новые оттенки и смыслы. Для меня это именно так.
Особенностью как мне кажется выступает то, что к финалу вовсе не так очевидно кто кого отпускает. Этакая изюминка. А вообще прощание конечно обоюдное, да. И светлое, и горькое, и безнадёжное, и с дружбой-братством вопреки даже смерти.
Ещё раз благодарю! Успехов вам в творчестве!
YUVITAпереводчик
Эника-Рея
И вам спасибо большое за такой прекрасный отзыв. Муррр...

Честно признаюсь, у меня чесались ручки поработать именно над этим фанфиком автора сразу же, как только он попался мне на глаза. Вот фестиваль поспособствовал.

Вы правы, работа такая маленькая, но такая глубокая и непростая, что не отпускает после прочтения ещё очень долгое время. Жаль, что этого автора почти никто не переводит. На мой взгляд, все её работы достойны этого. У нее очень особенный стиль и слог.

А что касается перевода, то для меня лично хороший качественный перевод сложился тогда, когда текст не читается как перевод, когда диалоги живые и русский текст передает атмосферу и чувства оригинала, которые вложил в него автор. Если это сложилось, тогда перевод удачен. Если нет, то это провал. Наверное, каждый переводчик пропускает работу через себя, поэтому одна и та же работа может иметь разную эмоциональную окраску. По крайней мере, я вижу её именно такой и чувствую её именно так, как вы и написали:
"Оно словно хорошее вино, со временем его эффект только усиливается. Уже прочитал, а думаешь о нём снова и снова, и снова, переоцениваешь. И открываются всё новые и новые оттенки и смыслы. Для меня это именно так.
Особенностью как мне кажется выступает то, что к финалу вовсе не так очевидно кто кого отпускает. Этакая изюминка. А вообще прощание конечно обоюдное, да. И светлое, и горькое, и безнадёжное, и с дружбой-братством вопреки даже смерти".
Показать полностью
Для перевода была выбрана стоящая работа на важную (в контексте мира Толкина) тему, да и сам перевод (как мне кажется) вполне удался. Идея передана, эмоции переданы, язык хороший. Считаю, что какое-то усиление эмоций здесь не требуется, это может ослабить драматичность. Думаю, тут автором как раз закладывалась определенная сдержанность героев.
Большое спасибо автору и переводчику!
YUVITAпереводчик
WMR
И вам большое спасибо за отзыв
Здравствуйте!)

Приползла я поздно... Постараюсь кратенько.

Тема последнего прощания по Толкину у меня всегда вызывала желание разрыдаться прямоздесьпрямосейчас (поэтому обычно достраиваю себе радужные хэдканоны и живу счастливо), так что на текст я смотрела долго, не решаясь никак открыть... Да и с отношением к героям я еще с канона не определилась до конца...

Но я также нежно люблю тему дружбы, братства, так что все же открыла. И...

Отличная работа выбрана для перевода - оригинал даже прочитала. И перевод отличный - не особо задумывалась при прочтении, что текст "не наш".

Идея смерти и бессмертия и непринятия первой передана хорошо - и чувств и эмоций как раз в меру. Героям по характеру.

Очень-очень интересный стиль повествования - POV Арагорна, который рассказывается как "сейчас", но мной упорно почему-то воспринимается как "было".

Парадоксально человечный, порывистый Леголас, смерть - без надежды на встречу - принять не способный. Есть в этом что-то горько-ироничное даже... Любопытная трактовка характера, которая пришлась мне по душе (еще с "Трудностей").

Арагорн, который - тоже парадоксально - кажется опытнее, мудрее. Время для людей и эльфов по-разному течет... И опять же парадоксально, что, хотя POV и его, речь-то в основном не о нем. Да вообще не о нем.

И вот то, что меня, наверное, особо зацепило: если продолжать идею "Я ухожу"... Знаете, все же в этом эпизоде прощания отпустить должны были оба. И хотя акцент сделан на том, что отпускает Арагорн... Отпустили действительно оба. Причем, как мне показалось, у Леголаса это произошло вот здесь: "У него своё горе, но он всё равно тянется ко мне и утешает, как делал всегда. Моя правая рука, мой самый преданный сторонник".

То есть чтобы заставить друга отпустить, надо было не просто отпустить его самому, но и заставить того преодолеть себя... И отпустить вот так.

Сложно, и мысли я излагаю не очень: в голове все это ночью прокручивала... Но как-то так.

Меня заинтересовал момент с садом Арвен. Очень заинтересовал. А еще это такой... мирный, спокойный отрывок перед действительно тяжелым разговором... В котором "До завтра" приобретает значение "Прощай", которое так и не произносится.

Собственно, я это и имею в виду под "чувств и эмоций как раз в меру". Здесь много недосказанного, того, что и в такой момент сказать не получается - и что уже больше никогда не будет сказано. Это прощание. Это не время последних откровений - для них уже поздно. И, возможно, поэтому тоже так горько. Так что не надо их больше! Сейчас их ровно столько, сколько нужно.

Для меня в этом тексте парадокс на парадоксе - и это как раз хорошо, потому что сама идея смертности и бессмертия только так мной и воспринимается.

Интересно еще, как все же прощание и в семье самой проходило...

Тяжелая тема, тяжелая...

Читать было приятно (зрительно - так-то все воспринималось болезненно), все очень грамотно (спасибо чудесной бете!), язык хороший. Да, у автора "блошки" есть, но это уже не к вам претензии...

Извините, пожалуйста, за такой сумбур - мне подобное в голове всегда уложить сложно...

И большое спасибо автору за пронзительный текст, а вам - за чудесный перевод!

P.S. "Трудности перевода" читала еще в другом... переводе :) Может, в вашем тоже вскоре прочитаю... Так что про ссору с гномом помню)

P.P.S. Да... Кратенько - не мое...
Показать полностью
YUVITAпереводчик
Viara species
И вам спасибо за такой чудесный и подробный отзыв. То, что сумбурный, это наоборот правильно. Мне кажется, работа достаточно тяжелая и непростая для восприятия и каждый в ней видит что-то своё, что не всегда получается передать словами. Нужно время, чтобы ее переварить, по крайней мере, так было у меня. Лишь закончив крайнюю редакцию уже готового перевода, я смогла ее отпустить. Моя замечательная бета охарактеризовала ее одним словом - красиво! А я бы сказала невероятно красивая и самодостаточная история с долгим послевкусием.

P.S. Мне попадалось на глаза только 2 перевода этого автора. Трудности и Waking the dead и оба из них были не очень удачные, на мой взгляд. Так что я решила исправить это досадное недоразумение. И буду рада узнать, понравились ли Трудности в моем переводе:). Мне самой над ней очень понравилось работать. Как и над "Одежда красит человека". Мне кажется, переводчикам по Толкину стоило бы обратить на этого автора внимание. Но с тем лишь условием, что такой прекрасный слог достоин прекрасного обрамления, а не машинного перевода:)
Боже как красиво и как трагично... Именно за это чувство я так люблю Толкина, чувство горькой неизбежности и правильности происходящего. Смерть как величайший дар освобождения от памяти и от страданий, не дарованный Эру своим старшим детям, здесь показана очень реалистично. Контраст между радостью, приходящей с воспоминаниями к Арогорну, и горечью, которую они приносят Леголасу, также очень красиво показан. Эльфы обречены помнить все, ведь так? В Валиноре Леголасу останутся только тянуще-болезненные воспоминания о его друзьях.
Спасибо за прекрасную работу автору и переводчику! ❤
YUVITAпереводчик
Astralis
И вам спасибо за такой душевный отзыв:) Работа и правда чудесная, хотя у этого автора они все в каком-то смысле замечательные.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх