↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Последний разговор (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма, Hurt/comfort
Размер:
Мини | 18 Кб
Формат по умолчанию
  • 18 Кб
  • 3 020 слов
  • 18 тысяч символов
  • 9 страниц
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Смерть персонажа
Иногда лучшее, что вы можете сделать для тех, кого любите - это отпустить их.

На юбилейный фест «Дорогами Средиземья».
Отключить рекламу
Иллюстрации:
Всего иллюстраций: 1
От переводчика:
Это цикл работ одного автора, поэтому желательно читать после прочтения "Трудности перевода" https://fanfics.me/fic_write?action=edit_fic&fic_id=148516, чтобы понимать о какой-такой ссоре с гномом идет речь, но вполне может существовать, как отдельное произведение. Приятного чтения!
Конкурс:
Дорогами Средиземья
Конкурс проводился в 2020 году
Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 2 приватных коллекции
Средиземье Толкина разное (Фанфики: 176   2   olesyaO)
Разное (Фанфики: 223   0   ALESSAqween)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Ryska200 рекомендует!
Последний разговор Леголаса и Арагорна. Отличный слог и осязаемая атмосфера. Советую к прочтению!


20 комментариев из 23
YUVITAпереводчик
Belkina
Вы знаете, характер Леголаса автору удалось очень точно передать в другой своей работе "Трудности перевода". Если не читали, то очень советую. Это не самореклама, просто работа действительно шикарная и очень смешная.

Спасибо большое за отзыв и за замечания. Всегда полезен взгляд со стороны. Так что "придирки" обязательно приму к сведению и внесу коррективы.
П_Пашкевич Онлайн
Интересно было почитать. Последний этап жизни Арагорна Элессара - это вообще тема тяжелая - во всех смыслах. Конечно, еще больше интересует образ Арвен в эти времена - но это, конечно, тема отдельной истории.
Montpensier Онлайн
Автор выбрал сложную тему. Смерть и бессмертное существо... Смертный, который знает, что должен умереть, смертный, который может умереть по своему желанию... Толкин наделил этим даром только лучших их людей.
Мне в сюжете немного не хватило Элессара, фокус на Леголаса сделан, но умереть-то предстоит именно Элессару.
Но в целом задумка очень интересная и эмоционально цепляюшая.
В копилку "блошек" - "идиот ", "упертый эльф" . Вот прям нет.
Bratislaw Онлайн
К сожалению сложилось так, что я не особая фанатка Леголаса. Поэтому я не смогла ощутить душу истории на 100% - только на пятьдесят. Ну, или на шестьдесят пять.

Из того же, что меня зацепило - в первую очередь это часть с созданием эльфийского сада для Арвен. Любопытно - у автора эта тема где-нибудь раскрывается подробней? А во вторую то, как автор прописал разницу между двумя народами. Их отношение к смерти/бессмертию, обоюдную тяжесть расставания с лучшим другом. С которым, в отличие от любимой, уж точно будешь разлучён до Второй Песни. Да и там непонятно что, учитывая неясность судьбы эльфов в конце мира...

Переводчика же хочу поблагодарить за красивый язык - вам удалось очень здорово подобрать русские слова и сохранить в рассказе особую атмосферу. Живую, как эльфийский сад, где происходит действие и немного грустную...
YUVITAпереводчик
Bratislaw
Спасибо большое за отзыв.

К сожалению, тема с садом проскальзывает только в двух ее работах и мельком. Но у автора действительно чудесный слог и много других чудесных работ. Думаю, вы непременно найдёте что-нибудь интересное для себя. К примеру, «одежда красит человека» или «трудности перевода». Они в большей степени передают ее талант как автора. Есть и другие работы, принадлежащие ее перу, но, к сожалению, пока они доступны только на английском. В любом случае, я рада, что мне удалось сохранить и передать на русском атмосферу ее работы, пусть даже она и не нашла 100% отклик в вашем сердце (но 65% - это тоже немало). Надеюсь, другие работы этого автора вам понравятся больше.
Bratislaw Онлайн
YUVITA
Я обязательно почитаю другие её рассказы и начну с тех, что вы мне посоветовали)) Думаю, что-нибудь меня-таки зацепит на 100%. Потому что Средиземье, эльфы и красивый слог - как раз именно то сочетание, которое может породить прекрасные и очень живые работы)))

А вам я желаю вдохновения, чтобы мы, недостаточно владеющие английским, смогли поскорее прочесть ещё не переведенные рассказы этой авторки))
Характер Леголаса вышел правдоподобным, живым, немного резким. Разговор и правда тяжелый. Отличная история.
YUVITAпереводчик
Ryska200
Спасибо;)
YUVITAпереводчик
Bratislaw

Спасибо большое
Невероятно. Трогательно, больно, обреченно и вместе с тем тепло. Потому что понимаешь что их время пришло. Арагорн прожил долгую, славную, счастливую жизнь которая мало кому дается. Его будут помнить, о нем будут скорбеть. Но Леголас никак не может принять что быть вместе всегда им не суждено - ведь один бессмертный эльда, другой же человек. Здесь прекрасно показано упрямство Леголаса - думаю фамильное.
Спасибо за такой качественный, живой и трогающий душу перевод!
YUVITAпереводчик
ночная звездочка
Здравствуйте. Очень рада видеть вас снова, но уже на этом ресурсе;) Спасибо большое за такой тёплый отзыв.
Не буду скрывать, прочитала и оригинал, и перевод. Наверно, это моя особенность, но в оригинале я увидела больше чувств и эмоций. Но говорить мы будем не об этом. Итак, перевод. Что мне понравилось: автор прекрасно справился с поставленной задачей. Открывая произведение, читатель сразу же погружается в какую-то неизбежность. Его окружают чувства героев. Он ощущает их горечь от того, что должно произойти. Леголас кажется напряжённым, обеспокоенным. Разговор тоже заставляет обречённо вздохнуть. Но всё равно в переводе видятся лёгкие светлые полутона.
Общее впечатление - понравилось, трогательно и эмоционально. Удачи автору в дальнейших работах!
YUVITAпереводчик
Noele Althani
Спасибо за отзыв.

Взгляд со стороны всегда ценен, но хотелось бы больше конкретики, конечно. Увы, «больше чувств и эмоций» никак не помогут улучшить перевод, потому что это равносильно «все перечеркнуть и перевести заново». Если вы видите, как реально ту или иную фразу изложить иначе, чтобы нивелировать «легкие светлые полутона», то я с радостью выслушаю вашу конструктивную критику и внесу какие-то правки.
YUVITAпереводчик
Montpensier
Спасибо большое за отзыв.

Увы, блошки встречаются в оригинале и из песни автора слов не выкинешь;)

Что же касается Элессара, мне кажется, идея автора заключалась не в том, чтобы описать его последние часы. Хоть повествование и ведётся от его лица, он тут играет не первую роль, несмотря на то, что это ему завтра умирать.

Элессар уснёт тихим беспробудным сном и будет жить на страницах летописей, Гимли умрёт на той стороне моря. Для них обоих смерть станет избавлением, они умрут в окружении друзей, а Леголасу суждено их помнить, оплакивать и любить до конца мира.

Мне вообще кажется, что идея даже не в том, чтобы показать последние их часы вместе, боль утраты и бла-бла-бла, а немного в другом. Сам Толкин писал, что вклад эльфа в общее дело был самым незначительным, но мало кто задумывается над тем, какую цену заплатил Леголас за свою дружбу и привязанность к смертным. И так ли мал его вклад на самом деле или же он больше и страшнее всех прочих?
Ни в коем случае нельзя перечеркивать! Даже не думайте об этом. Со своей стороны я не хотела вас задеть. Простите, если это выглядит так. Вы проделали огромную работу. И только за то, что вы взялись за нее, вас нужно благодарить и беречь, как переводчика.
Я не возьмусь за критику, ибо фест не для этого. Если нужна рецензия или очень полный отзыв- это другой разговор. Но, как я понимаю, рецензировать перевод будет не совсем правильно.
PS: мой второй язык - английский, поэтому литературные переводы на другие языки всегда немного озадачивают. Не знаю, как сказать более правильно. Надеюсь, вы меня понимаете.
YUVITAпереводчик
Noele Althani

Хм, возможно, я написала слишком резко, но я ничуточки не обиделась, не подумайте. Честно;) Критика - это очень хорошо и полезно (очень помогает расти как переводчику), и если у вас найдётся время и желание оставить рецензию/отзыв с какими-то дельными конструктивными предложениями, я ему буду благодарна. Если можно сделать лучше, то почему не сделать лучше.

Просто когда читатели оставляют отзывы, мне кажется, они не всегда понимают, как их воспринимает автор/переводчик. Например, не хватило Арагорна. Ну, окей, но работа как бы и не совсем о нём. Нету Арвен. Ладно, действительно нету. Но как бы она тут и не нужна, мужская дружба, все дела. Действия маловато будет! И вправду маловато. Но тут упор на чувства и драму. Нету драмы! Черт, *переводчик чешет затылок* - была же вроде, куда подевалась? Где пошёл сбой? Почему одним хватило драмы, а другим нет? Я утрирую, конечно, но примерно так на другом конце провода это и происходит;)

Боюсь, с переводами оно всегда так. Одного Гарри Поттера сколько переводов, а толкового ни одного. Или Джорджа Мартина. Ужасный перевод местами. Увы, некоторые тонкости языка бывает невозможно передать на другой язык, как ни крути. А бывает переводчики на это просто неспособны. Так что я все прекрасно понимаю;)
Показать полностью
Это...Ох, это... Да просто слов нет. Правда. Очень глубокая работа и трогает, буквально цепляет за душу. Очень ждала подобной работы про смерть Арагорна и чувства его более долгоживущих близких и вот наконец-то встретила такую. А какой накал эмоций! Я их прям ощущаю, порой кажется даже потрогать могу.
По качеству перевода, увы, высказаться не могу, так как языком не владею, чтобы сравнивать. Однако, по этой же причине могу сказать во-первых, незаметно, что перевод, во-вторых огромное человеческое спасибо, что перевели. Иначе я бы не прочла этот великолепный в смысловом и чувственном отношении текст.
Это произведение оставило неизгладимый след в моём сердце. Оно словно хорошее вино, со временем его эффект только усиливается. Уже прочитал, а думаешь о нём снова и снова, и снова, переоцениваешь. И открываются всё новые и новые оттенки и смыслы. Для меня это именно так.
Особенностью как мне кажется выступает то, что к финалу вовсе не так очевидно кто кого отпускает. Этакая изюминка. А вообще прощание конечно обоюдное, да. И светлое, и горькое, и безнадёжное, и с дружбой-братством вопреки даже смерти.
Ещё раз благодарю! Успехов вам в творчестве!
YUVITAпереводчик
Эника-Рея
И вам спасибо большое за такой прекрасный отзыв. Муррр...

Честно признаюсь, у меня чесались ручки поработать именно над этим фанфиком автора сразу же, как только он попался мне на глаза. Вот фестиваль поспособствовал.

Вы правы, работа такая маленькая, но такая глубокая и непростая, что не отпускает после прочтения ещё очень долгое время. Жаль, что этого автора почти никто не переводит. На мой взгляд, все её работы достойны этого. У нее очень особенный стиль и слог.

А что касается перевода, то для меня лично хороший качественный перевод сложился тогда, когда текст не читается как перевод, когда диалоги живые и русский текст передает атмосферу и чувства оригинала, которые вложил в него автор. Если это сложилось, тогда перевод удачен. Если нет, то это провал. Наверное, каждый переводчик пропускает работу через себя, поэтому одна и та же работа может иметь разную эмоциональную окраску. По крайней мере, я вижу её именно такой и чувствую её именно так, как вы и написали:
"Оно словно хорошее вино, со временем его эффект только усиливается. Уже прочитал, а думаешь о нём снова и снова, и снова, переоцениваешь. И открываются всё новые и новые оттенки и смыслы. Для меня это именно так.
Особенностью как мне кажется выступает то, что к финалу вовсе не так очевидно кто кого отпускает. Этакая изюминка. А вообще прощание конечно обоюдное, да. И светлое, и горькое, и безнадёжное, и с дружбой-братством вопреки даже смерти".
Показать полностью
WMR Онлайн
Для перевода была выбрана стоящая работа на важную (в контексте мира Толкина) тему, да и сам перевод (как мне кажется) вполне удался. Идея передана, эмоции переданы, язык хороший. Считаю, что какое-то усиление эмоций здесь не требуется, это может ослабить драматичность. Думаю, тут автором как раз закладывалась определенная сдержанность героев.
Большое спасибо автору и переводчику!
YUVITAпереводчик
WMR
И вам большое спасибо за отзыв
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть