↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Последний разговор» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

13 комментариев
Саяна Рэй Онлайн
Да уж, трудный разговор получился у героев. Сочувствую обоим. Спасибо большое за перевод!
YUVITAпереводчик
Саяна Рэй
Спасибо за отзыв;) Всегда хотела перевести эту работу, но всё руки не доходили. Вот фестиваль помог найти время и силы;)
Этот рассказ внезапно заставил меня задуматься о характере Леголаса… Мне всегда казалось, что сын у Трандуила как-то не в него пошел характером. :) Леголас на фоне отца лишь немного задирист и вспыльчив, до яростной импульсивности Трандуила ему далеко. Но с другой стороны, и правда ведь, если подумать, судьба должна была оставить на нем свой глубокий отпечаток. А эльф с тяжелым характером – это... большая головная боль.
Спасибо за работу – вам и автору!

Меня только немного смущает оборот «со стопроцентной вероятностью» в начале текста. Он очень такой современный, типичный для нашего языка, вошедший в обыденную речь из научной... В устах героя фэнтези звучит непривычно. Может, лучше что-то более нейтральное – «вы наверняка обнаружите его в саду Арвен…» или как-то так? Но это мелкая придирка, конечно. :)
Интересно было почитать. Последний этап жизни Арагорна Элессара - это вообще тема тяжелая - во всех смыслах. Конечно, еще больше интересует образ Арвен в эти времена - но это, конечно, тема отдельной истории.
Montpensier
Автор выбрал сложную тему. Смерть и бессмертное существо... Смертный, который знает, что должен умереть, смертный, который может умереть по своему желанию... Толкин наделил этим даром только лучших их людей.
Мне в сюжете немного не хватило Элессара, фокус на Леголаса сделан, но умереть-то предстоит именно Элессару.
Но в целом задумка очень интересная и эмоционально цепляюшая.
В копилку "блошек" - "идиот ", "упертый эльф" . Вот прям нет.
К сожалению сложилось так, что я не особая фанатка Леголаса. Поэтому я не смогла ощутить душу истории на 100% - только на пятьдесят. Ну, или на шестьдесят пять.

Из того же, что меня зацепило - в первую очередь это часть с созданием эльфийского сада для Арвен. Любопытно - у автора эта тема где-нибудь раскрывается подробней? А во вторую то, как автор прописал разницу между двумя народами. Их отношение к смерти/бессмертию, обоюдную тяжесть расставания с лучшим другом. С которым, в отличие от любимой, уж точно будешь разлучён до Второй Песни. Да и там непонятно что, учитывая неясность судьбы эльфов в конце мира...

Переводчика же хочу поблагодарить за красивый язык - вам удалось очень здорово подобрать русские слова и сохранить в рассказе особую атмосферу. Живую, как эльфийский сад, где происходит действие и немного грустную...
Характер Леголаса вышел правдоподобным, живым, немного резким. Разговор и правда тяжелый. Отличная история.
Невероятно. Трогательно, больно, обреченно и вместе с тем тепло. Потому что понимаешь что их время пришло. Арагорн прожил долгую, славную, счастливую жизнь которая мало кому дается. Его будут помнить, о нем будут скорбеть. Но Леголас никак не может принять что быть вместе всегда им не суждено - ведь один бессмертный эльда, другой же человек. Здесь прекрасно показано упрямство Леголаса - думаю фамильное.
Спасибо за такой качественный, живой и трогающий душу перевод!
Noele Althani
Не буду скрывать, прочитала и оригинал, и перевод. Наверно, это моя особенность, но в оригинале я увидела больше чувств и эмоций. Но говорить мы будем не об этом. Итак, перевод. Что мне понравилось: автор прекрасно справился с поставленной задачей. Открывая произведение, читатель сразу же погружается в какую-то неизбежность. Его окружают чувства героев. Он ощущает их горечь от того, что должно произойти. Леголас кажется напряжённым, обеспокоенным. Разговор тоже заставляет обречённо вздохнуть. Но всё равно в переводе видятся лёгкие светлые полутона.
Общее впечатление - понравилось, трогательно и эмоционально. Удачи автору в дальнейших работах!
Это...Ох, это... Да просто слов нет. Правда. Очень глубокая работа и трогает, буквально цепляет за душу. Очень ждала подобной работы про смерть Арагорна и чувства его более долгоживущих близких и вот наконец-то встретила такую. А какой накал эмоций! Я их прям ощущаю, порой кажется даже потрогать могу.
По качеству перевода, увы, высказаться не могу, так как языком не владею, чтобы сравнивать. Однако, по этой же причине могу сказать во-первых, незаметно, что перевод, во-вторых огромное человеческое спасибо, что перевели. Иначе я бы не прочла этот великолепный в смысловом и чувственном отношении текст.
Это произведение оставило неизгладимый след в моём сердце. Оно словно хорошее вино, со временем его эффект только усиливается. Уже прочитал, а думаешь о нём снова и снова, и снова, переоцениваешь. И открываются всё новые и новые оттенки и смыслы. Для меня это именно так.
Особенностью как мне кажется выступает то, что к финалу вовсе не так очевидно кто кого отпускает. Этакая изюминка. А вообще прощание конечно обоюдное, да. И светлое, и горькое, и безнадёжное, и с дружбой-братством вопреки даже смерти.
Ещё раз благодарю! Успехов вам в творчестве!
Для перевода была выбрана стоящая работа на важную (в контексте мира Толкина) тему, да и сам перевод (как мне кажется) вполне удался. Идея передана, эмоции переданы, язык хороший. Считаю, что какое-то усиление эмоций здесь не требуется, это может ослабить драматичность. Думаю, тут автором как раз закладывалась определенная сдержанность героев.
Большое спасибо автору и переводчику!
Здравствуйте!)

Приползла я поздно... Постараюсь кратенько.

Тема последнего прощания по Толкину у меня всегда вызывала желание разрыдаться прямоздесьпрямосейчас (поэтому обычно достраиваю себе радужные хэдканоны и живу счастливо), так что на текст я смотрела долго, не решаясь никак открыть... Да и с отношением к героям я еще с канона не определилась до конца...

Но я также нежно люблю тему дружбы, братства, так что все же открыла. И...

Отличная работа выбрана для перевода - оригинал даже прочитала. И перевод отличный - не особо задумывалась при прочтении, что текст "не наш".

Идея смерти и бессмертия и непринятия первой передана хорошо - и чувств и эмоций как раз в меру. Героям по характеру.

Очень-очень интересный стиль повествования - POV Арагорна, который рассказывается как "сейчас", но мной упорно почему-то воспринимается как "было".

Парадоксально человечный, порывистый Леголас, смерть - без надежды на встречу - принять не способный. Есть в этом что-то горько-ироничное даже... Любопытная трактовка характера, которая пришлась мне по душе (еще с "Трудностей").

Арагорн, который - тоже парадоксально - кажется опытнее, мудрее. Время для людей и эльфов по-разному течет... И опять же парадоксально, что, хотя POV и его, речь-то в основном не о нем. Да вообще не о нем.

И вот то, что меня, наверное, особо зацепило: если продолжать идею "Я ухожу"... Знаете, все же в этом эпизоде прощания отпустить должны были оба. И хотя акцент сделан на том, что отпускает Арагорн... Отпустили действительно оба. Причем, как мне показалось, у Леголаса это произошло вот здесь: "У него своё горе, но он всё равно тянется ко мне и утешает, как делал всегда. Моя правая рука, мой самый преданный сторонник".

То есть чтобы заставить друга отпустить, надо было не просто отпустить его самому, но и заставить того преодолеть себя... И отпустить вот так.

Сложно, и мысли я излагаю не очень: в голове все это ночью прокручивала... Но как-то так.

Меня заинтересовал момент с садом Арвен. Очень заинтересовал. А еще это такой... мирный, спокойный отрывок перед действительно тяжелым разговором... В котором "До завтра" приобретает значение "Прощай", которое так и не произносится.

Собственно, я это и имею в виду под "чувств и эмоций как раз в меру". Здесь много недосказанного, того, что и в такой момент сказать не получается - и что уже больше никогда не будет сказано. Это прощание. Это не время последних откровений - для них уже поздно. И, возможно, поэтому тоже так горько. Так что не надо их больше! Сейчас их ровно столько, сколько нужно.

Для меня в этом тексте парадокс на парадоксе - и это как раз хорошо, потому что сама идея смертности и бессмертия только так мной и воспринимается.

Интересно еще, как все же прощание и в семье самой проходило...

Тяжелая тема, тяжелая...

Читать было приятно (зрительно - так-то все воспринималось болезненно), все очень грамотно (спасибо чудесной бете!), язык хороший. Да, у автора "блошки" есть, но это уже не к вам претензии...

Извините, пожалуйста, за такой сумбур - мне подобное в голове всегда уложить сложно...

И большое спасибо автору за пронзительный текст, а вам - за чудесный перевод!

P.S. "Трудности перевода" читала еще в другом... переводе :) Может, в вашем тоже вскоре прочитаю... Так что про ссору с гномом помню)

P.P.S. Да... Кратенько - не мое...
Показать полностью
Боже как красиво и как трагично... Именно за это чувство я так люблю Толкина, чувство горькой неизбежности и правильности происходящего. Смерть как величайший дар освобождения от памяти и от страданий, не дарованный Эру своим старшим детям, здесь показана очень реалистично. Контраст между радостью, приходящей с воспоминаниями к Арогорну, и горечью, которую они приносят Леголасу, также очень красиво показан. Эльфы обречены помнить все, ведь так? В Валиноре Леголасу останутся только тянуще-болезненные воспоминания о его друзьях.
Спасибо за прекрасную работу автору и переводчику! ❤
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть