Да уж, трудный разговор получился у героев. Сочувствую обоим. Спасибо большое за перевод!
2 |
YUVITAпереводчик
|
|
Саяна Рэй
Спасибо за отзыв;) Всегда хотела перевести эту работу, но всё руки не доходили. Вот фестиваль помог найти время и силы;) 2 |
Montpensier
|
|
Автор выбрал сложную тему. Смерть и бессмертное существо... Смертный, который знает, что должен умереть, смертный, который может умереть по своему желанию... Толкин наделил этим даром только лучших их людей.
Мне в сюжете немного не хватило Элессара, фокус на Леголаса сделан, но умереть-то предстоит именно Элессару. Но в целом задумка очень интересная и эмоционально цепляюшая. В копилку "блошек" - "идиот ", "упертый эльф" . Вот прям нет. 2 |
Характер Леголаса вышел правдоподобным, живым, немного резким. Разговор и правда тяжелый. Отличная история.
2 |
Noele Althani
|
|
Не буду скрывать, прочитала и оригинал, и перевод. Наверно, это моя особенность, но в оригинале я увидела больше чувств и эмоций. Но говорить мы будем не об этом. Итак, перевод. Что мне понравилось: автор прекрасно справился с поставленной задачей. Открывая произведение, читатель сразу же погружается в какую-то неизбежность. Его окружают чувства героев. Он ощущает их горечь от того, что должно произойти. Леголас кажется напряжённым, обеспокоенным. Разговор тоже заставляет обречённо вздохнуть. Но всё равно в переводе видятся лёгкие светлые полутона.
Общее впечатление - понравилось, трогательно и эмоционально. Удачи автору в дальнейших работах! 2 |
Viara species Онлайн
|
|
Здравствуйте!)
Показать полностью
Приползла я поздно... Постараюсь кратенько. Тема последнего прощания по Толкину у меня всегда вызывала желание разрыдаться прямоздесьпрямосейчас (поэтому обычно достраиваю себе радужные хэдканоны и живу счастливо), так что на текст я смотрела долго, не решаясь никак открыть... Да и с отношением к героям я еще с канона не определилась до конца... Но я также нежно люблю тему дружбы, братства, так что все же открыла. И... Отличная работа выбрана для перевода - оригинал даже прочитала. И перевод отличный - не особо задумывалась при прочтении, что текст "не наш". Идея смерти и бессмертия и непринятия первой передана хорошо - и чувств и эмоций как раз в меру. Героям по характеру. Очень-очень интересный стиль повествования - POV Арагорна, который рассказывается как "сейчас", но мной упорно почему-то воспринимается как "было". Парадоксально человечный, порывистый Леголас, смерть - без надежды на встречу - принять не способный. Есть в этом что-то горько-ироничное даже... Любопытная трактовка характера, которая пришлась мне по душе (еще с "Трудностей"). Арагорн, который - тоже парадоксально - кажется опытнее, мудрее. Время для людей и эльфов по-разному течет... И опять же парадоксально, что, хотя POV и его, речь-то в основном не о нем. Да вообще не о нем. И вот то, что меня, наверное, особо зацепило: если продолжать идею "Я ухожу"... Знаете, все же в этом эпизоде прощания отпустить должны были оба. И хотя акцент сделан на том, что отпускает Арагорн... Отпустили действительно оба. Причем, как мне показалось, у Леголаса это произошло вот здесь: "У него своё горе, но он всё равно тянется ко мне и утешает, как делал всегда. Моя правая рука, мой самый преданный сторонник". То есть чтобы заставить друга отпустить, надо было не просто отпустить его самому, но и заставить того преодолеть себя... И отпустить вот так. Сложно, и мысли я излагаю не очень: в голове все это ночью прокручивала... Но как-то так. Меня заинтересовал момент с садом Арвен. Очень заинтересовал. А еще это такой... мирный, спокойный отрывок перед действительно тяжелым разговором... В котором "До завтра" приобретает значение "Прощай", которое так и не произносится. Собственно, я это и имею в виду под "чувств и эмоций как раз в меру". Здесь много недосказанного, того, что и в такой момент сказать не получается - и что уже больше никогда не будет сказано. Это прощание. Это не время последних откровений - для них уже поздно. И, возможно, поэтому тоже так горько. Так что не надо их больше! Сейчас их ровно столько, сколько нужно. Для меня в этом тексте парадокс на парадоксе - и это как раз хорошо, потому что сама идея смертности и бессмертия только так мной и воспринимается. Интересно еще, как все же прощание и в семье самой проходило... Тяжелая тема, тяжелая... Читать было приятно (зрительно - так-то все воспринималось болезненно), все очень грамотно (спасибо чудесной бете!), язык хороший. Да, у автора "блошки" есть, но это уже не к вам претензии... Извините, пожалуйста, за такой сумбур - мне подобное в голове всегда уложить сложно... И большое спасибо автору за пронзительный текст, а вам - за чудесный перевод! P.S. "Трудности перевода" читала еще в другом... переводе :) Может, в вашем тоже вскоре прочитаю... Так что про ссору с гномом помню) P.P.S. Да... Кратенько - не мое... 4 |