↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Со мной всё в порядке. Люблю тебя, детка (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
AU, Романтика, Юмор
Размер:
Мини | 26 708 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
«Мистер Харгроув,
До сведения отдела кадров дошла информация о том, что вы снова воспользовались имуществом компании не по назначению. Пожалуйста, впредь воздержитесь от использования зоны отдыха в качестве тренажёрного зала во время обеденного перерыва. Если вам требуется рекомендация о ближайших спортзалах, с радостью вас проконсультирую. Как можно скорее уберите гири с нижних полок общего шкафа.
С наилучшими пожеланиями
С. Харрингтон»

Это далеко не первое нелепое письмо, которое Стиву пришлось отправить Харгроуву. И он сильно сомневается, что оно будет последним.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Текст фанфика доступен для чтения только зарегистрированным пользователям старше 18 лет

Если вам есть 18 лет, вы можете зарегистрироваться и указать в профиле свой возраст - тогда текст фанфика станет доступен
Отключить рекламу

17 комментариев
Блин, какая классная история. Позитивная до невозможности! А чуваки? Чуваки очаровательные! Мне очень понравилось. Я в восторге :) Горячо, весело и стремительно...
Выбор крутой-крутой. Спасибо за чудесное чудо. Классно, когда такое приносят :)
А про перевод будет завтра, сегодня я котлетка на палочке.
Ох, уж эти правила компании и дресс-код и всякое такое. Зато сколько возможности для заигрывания.
Я знатно повеселилась с общения этих двоих.
Отлично читается и без знания канона. Перевод удался, хоть я и не спец, но читалось легко.
Ithil
Блин, какая классная история. Позитивная до невозможности! А чуваки? Чуваки очаровательные! Мне очень понравилось. Я в восторге :) Горячо, весело и стремительно...
Выбор крутой-крутой. Спасибо за чудесное чудо. Классно, когда такое приносят :)
А про перевод будет завтра, сегодня я котлетка на палочке.
Да, чуваки вообще крутые. Понравились так.

Они и в каноне такие?
Kcapriz
Хм... Стив в принципе похож. А с Биллом сложнее. В сериале не особо была возможность его раскрыть. Но что он такой нахальный красавчик верится с лёгкостью.
Lonesome Riderпереводчик
Ithil
Спасибо, что оценили! Я так боялась, что останусь с чуваками наедине до конца конкурса, а тут такой чудесный коммент, да еще и от человека, знакомого с каноном!
Ммм, котлетка на палочке... жду))

Kcapriz
Спасибо вам за отзыв! Главное, что читается легко, на мой взгляд, но я не без греха, конечно хд)
Да, чуваки в принципе похожи на то, что в сериале, но это мое мнение, плюс аушка накладывает отпечаток. Представить Билли в офисе очень сложно))) но в сериале он образцовый сомец)) пока в него не вселяется срань. В конце он вообще вроде как умер, но это пока не точно))) сердце шиппера надежд полно!
Стив образец золотого мальчика, короля школы, добрый, детишкам помогает)
Пришла котлетка на палочке!

Всё-таки из перевода торчат ушки, причем местами в виде подстрочника, а местами просто получается слишком механически/канцеляритно. Вот разбор рандомного кусочка.

Стив фыркает, делает большой глоток из чашки и думает о том, как было бы здорово, будь в ней что-то покрепче, чем кофе со странными органическими сливками, что притащила Нэнси.
Он просто глотнул кофе. А "думает о том, как было бы здорово, будь в ней что-то покрепче" можно проще и живее. Например: "выпить бы чего покрепче".
После быстрого изучения писем становится ясно, что в этот раз придётся действовать более прямолинейно.
"быстрого изучения писем", закрался канцелярит, не бойтесь менять такие штуки на глаголы.
Он разминает шейные позвонки, потому что не хочет, чтобы головная боль мучила его прямо с утра.
Он шею разминает же :) Ну и "потому что не хочет" можно опустить, оно только усложняет.
Открыв окно дня нового письма и отгородившись от воркующих Нэнси и Джонатана ментальной стеной, Стив приступает к решению проблемы.
"ментальной стеной" и "решению проблемы" все же лучше перефразировать. Первое странно: Стив просто от них абстрагировался или сосредоточился на письме. А второе опять лишний канцелярит.

И переписка еще. Если Стиву можно простить канцелярит: всё же он пытается быть приличным работником (все равно хочется убрать излишний официоз, буквально капельку, чтобы было формально, но просто), то Билл же разгильдяй, нахал и берегов не видит.
Прости за гири и остальной хлам, который занимает так много свободного пространства, обычно похороненного под ЧУДОВИЩНО ГРОМАДНОЙ коллекцией кошачьих кружек Стейси. Я переставлю всё на свой стол.
Тут же такая насмешка и сарказм! Но "много свободного пространства" и "коллекцией кошачьих кружек Стейси" прям выбивается из образа. Хочется поживее и попроще, чтобы показать, что Билл парень наглый и до субординации ему дела нет. Предположу, что в оригинале было space или room, и то и то обычные слова для обычной жизни в английском. "Пространство" же... ну не такое оно в русском. По крайней мере в этом контексте.
Уже не канцелярит, просто не по-русски: "остальной хлам". Хотя это уже мелочь.
Показать полностью
Lonesome Riderпереводчик
Ithil
Спасибо, вам, госпожа котлетка! Очень жаль, что временами я похожа на подстрочник, это больно. Но я справлюсь, я сильная, я когда-нибудь изгоню его из своей жизни!
Канцелярит вообще мой друг уже лет десять, к сожалению. Очень трудно забыть о нем, он меня преследует. А тут еще фик немного располагает.
Я обязательно проведу работу над ошибками, спасибо вам за конкретные примеры, будет проще искать подобное и в других местах!
Анонимный переводчик
Ничего страшного, это всё поправимо! Вы сильная, вы справитесь :)
В любом случае выбор текста изумительный, и голосую я за вас :D
Отличный фик и перевод! Улучшить можно, но это мелочи. Динамичный и веселый сюжет, совершенно самостоятельный, спасибо, что перевели такую классную вещь))

П.с. Что там у него падало?))
Lonesome Riderпереводчик
Круги на воде
Спасибо, что оценили! Я вообще до сих пор в полнейшем восторге от этого фанфика, никак не могу перестать его любить)))

П.С. у меня два варианта.
1. этот придурок так и не убрал гири
2. падал сам Билли хД)
Здравствуйте, я к вам с забега. Дублирую тут.
Продолжаем забег волонтёра и сегодня очаровательный слэш
Со мной всё в порядке. Люблю тебя, детка
Вот честно, я нейтрально отношусь к слэшу, но работа очень и очень милая. Служебный роман и флирт по переписке в одном флаконе. Даже если не знаете канон - это ничуть не помешает получить удовольствие от работы. Так что переводчик - молодец, выбрал отличную вещицу.
А теперь про сам текст. Все написано в настоящем времени, ну, видимо, как и у автора. Мне потребовалось некоторое время, чтобы к этому привыкнуть. Есть места, которые можно улучшить - в основном это касается громоздких конструкций, но в целом читается легко и приятно.
Ах, да! Смутила фраза
не самое умное печенье в пачке
- вроде и понятно о чем, но сдается мне это устойчивое выражение, которое следует перевести по-другому. Впрочем, возможно я не специалист, отстал от жизни и все такое.
Приятного чтения всем любителям слэша.
Замечательная история, очень понравилась! Такая легкая и позитивная, приятный юмор. А еще я люблю всякую стилизацию под письма, текстинг, чаты и т.д. :)
Спасибо за отличную работу!
Lonesome Riderпереводчик
Э Т ОНея
здравствуйте! большое вам спасибо за отзыв! я рада, что несмотря на некоторые моменты, вам понравилось! вы меня очень порадовали)))
По поводу печенья и карандашей (я посмеялась с вашего последнего комментария в блоге)))))
я согласна, что это вообще не по-нашему, но мне сходу не придумалось, чем можно заменить, а искать я не стала, потому что а) я ленивая, б) я люблю печеньки, мне самой понравилось, и рука не поднялась что-то переделывать(((((
Хотя про карандаши мне тоже зашло. Может, на это переделаю, я ещё подумаю, готова ли расстаться с печеньками!
michalmil спасибо вам за невольную подсказку! хддд)))

Borsari
ееее, друган!
я тоже обожаю текстинг, чатинг и подобную ерунду))) я даже для конкурса специально искала, но что-то вообще ничего не зашло, а этот фик просто случайно попался! я обалдела)))
спасибо, что оценили текст!)
Анонимный переводчик
Мне до сих пор весело, когда я вспоминаю этот фик))) еше раз спасибо, что перевели)
П.С. у меня два варианта.
1. этот придурок так и не убрал гири
2. падал сам Билли хД)
:)))))
Пожалуй, я поставлю на гири))
Lonesome Riderпереводчик
Круги на воде
хдд))) я сама всё ещё в эйфории с него!)
Весело! Конечно, работать с таким деятелем невыносимо тяжело, хочется или побиться головой или даже его побить головой, но читать просто уморительно!
Lonesome Riderпереводчик
Муркa
Ой, да. С таким охламоном хочется сделать много всего, и думаю, что Стив хорошенько отомстит за все свои микроинфаркты)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх