↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Письмо принесли, когда чета Коллинзов уже приступила к завтраку. Шарлотт удивилась: предыдущее послание с рассказом о жизни обитателей "Лукас Лодж" она получила неделю назад и нового не ждала еще столько же.
Сестрица Мэрайя хоть и не блистала умом, была отличной корреспонденткой, в ее письмах было только три крошечных недостатка: полное невнимание к пунктуации, частые грамматические ошибки и бессодержательность, — зато они были длинными.
Начиналось письмо стремительно — с рассказа о происшествии совершенно неординарном. Младшие братья, Уильям и Чарльз, третьего дня учинили шалость: подняли щеколду птичьего загона и выпустили всех гусей на вольный выпас. Гуси, подбадриваемые и направляемые своими освободителями, устремились прямиком в сад, и к тому времени, как их заметили, успели там порядком набедокурить. Птичница пыталась их выгнать, но сладить с гогочущей оравой, успевшей отведать свободы и особо ценных маменькиных растений, оказалось не так-то просто. Гуси шипели, хлопали крыльями и удирали от нее со всех лап, затаптывая хрупкие цветы. Уильям и Чарльз громко улюлюкали и свистели, подзуживая в равной степени гусей и их гонительницу. На помощь птичнице отправили судомойку и садовника, а потом и лакея. Лишь совместными усилиями им удалось выдворить гусей из сада и загнать обратно в птичник. Когда маменька вышла проверить свои цветники, то оказалось, что они пришли в самое плачевное состояние, ведь то, что не успели ощипать гуси, было вытоптано теми, кто их гонял. Что же до Уильяма с Чарльзом, то обоих провинившихся решено было отправить во флот, чему те были рады-радешеньки.
Далее Мэрайя сообщала, что в Мерритон пришли лондонские моды. В виде новых образчиков муслина в лавке Дженкинса, а также — шляпок и чепцов у Адамса. Одна из этих шляпок была особенно хороша, Мэрайе едва хватило дюжины строк на описание тульи, полей и своего горячего желания стать обладательницей этого сокровища. Каково же было ее изумление, когда не далее как вчера к ним на обед пожаловала миссис Лонг с племянницами, и младшая, мисс Эмма, явилась в той самой шляпке! А ведь она ей совсем не идет! Рассказ о вероломстве мисс Лонг растянулся еще почти на страницу...
Далее Мэрайя сообщала, что они с маменькой только что возвратились из Лонгборна, где пили чай и узнали грандиозную новость: мистер Бингли сделал предложение старшей мисс Беннет, и та приняла его.
Дочитав до этого места, Шарлотт не удержалась от радостного восклицания. Это привлекло внимание мистера Коллинза, пожелавшего узнать, какая же новость вызвала столь бурную реакцию его супруги. Его ввели в курс дела.
— И в самом деле, это весьма отрадно, — с важным видом покивал он. — Мне, в моем положении священнослужителя, невозможно преуменьшить важность брачных уз. Тем более такой достойный молодой человек... Очень, очень удачная партия, пожалуй, я должен отправить ее батюшке письмо с поздравлениями. Займусь этим сразу после завтрака. Действительно, все складывается очень удачно для кузины Джейн, — еще раз повторил он.
— В самом деле, — обронила Шарлотт, снова вернувшись к чтению. — И для Лиззи.
— Кузина Элизабет? — удивился ее супруг. — Разве это ее касается? Что вы имели в виду, моя дорогая?
Шарлотт, успевшая порядком погрузиться в чтение и утратившая бдительность, упомянула "мистера Дарси".
Шарлотт давно была убеждена, что мистер Дарси симпатизирует ее подруге. В самом деле, разве не была Лиззи единственной среди хардфордширских дам, удостоившейся чести получить от него приглашение на танец? Разве не на ее лице останавливался так часто его взор, даже когда они находились в разных концах комнаты? И разве не присутствием в доме Лиззи объяснялись его столь частые визиты в пасторат, когда мистер Дарси нынешней весной гостил у своей тетки? Грядущее бракосочетание между ее сестрой и его другом вынудит их чаще бывать в одном обществе, кто знает, к чему это может привести...
Мистер Коллинз переменился в лице. Видеть этого она не могла, зато услышала его голос, полный благоговейного ужаса:
— Уж не хотите ли вы сказать, что кузина Элизабет обручена с мистером Дарси?! Но это невозможно! Разве вы забыли, моя дорогая, что мистер Дарси — племянник леди Кетрин! А она — его тетка! Можно сказать, ближайшая родственница!
В один миг Шарлотт осознала свою оплошность: она забылась и заговорила с мужем, как с разумным существом. Чудовищная ошибка. Она постаралась сгладить ее последствия, пока не поздно:
— Что вы, мистер Коллинз, конечно же, они не обручены. Во всяком случае, мне об этом ничего не известно, да и вы сами признали, что это невозможно...
— И это после того, как Кетрин неоднократно намекала в моем присутствии, что планирует выдать за него свою дочь! Неужто кузина Элизабет попытается воспрепятствовать желанию ее светлости? Как истинный доброжелатель леди Кетрин я должен известить ее. Сейчас же! Немедленно!
— Но в этом нет никакой нужды, уверяю вас. Ни к чему лишний раз беспокоить леди Кетрин. И сейчас слишком ранний час для визитов...
Тщетны были уговоры Шарлотт и все ее доводы. Мистер Коллинз был неумолим: его досточтимая патронесса не должна страдать в безвестности ни одной лишней минуты!
Он не стал даже дожидаться окончания завтрака, а кликнул горничную и велел срочно подать его шляпу и плащ.
Наблюдая в окно за тем, как ее супруг нервной рысью спешит к "Розингс Парку", и попутно успокаивая бедняжку Глэдис, решившую, что кто-то из соседей, видно, при смерти, Шарлотт предавалась мрачным мыслям. Она опасалась, что своей несдержанностью только что погубила шансы Элизабет на удачное замужество.
Анонимный автор
Ага, вот оно в чем дело) Спасибо, что прояснили ситуацию! ;) |
Ложноножkaавтор
|
|
Ложноножkaавтор
|
|
Georgie Alisa
И вам спасибо за отзыв) Захотелось показать, что в сельская жизнь вовсе не обязательно монотонная и скучная, здесь тоже есть свои поводы, чтобы подосадовать или посмеяться) >>А сколько страниц заняла грандиозная новость, к слову? М-м, хороший вопрос, хотя мне кажется, Мэрайю больше занимали бы планы на будущее: как объединиться с Китти Беннет чтобы сообща уговорить будущую миссис Бингли почаще давать балы в Незерфилде)) 2 |
Прелестно, мило, очаровательно, канонно)). Мистер Коллинз в своем репертуаре))
1 |
Ложноножkaавтор
|
|
Arandomork
Полярная сова Viola mirabilis келли малфой coxie Спасибо за внимание) Прекрасно всё - от гусей до Мэрайи)))) Сериальная Мэрайя - такая прелесть! Обожаю сцену, когда она примчалась звать Лиззи к окну, посмотреть на мисс де Бер. Глаза сверкают, кружится на месте, аж подпрыгивает от нетерпения, мол, давай скорее! А Лиззи потом: "И это все? Я уж думала, свиньи забрались в сад!" Собственно, изначально тут планировались свиньи, которые в процессе стали гусями))3 |
Afarran
|
|
Отличная missing-сцена, написанная отличным канонным слогом. Захотелось не то пересмотреть, не то перечитать ГиП. :)
1 |
Ложноножkaавтор
|
|
Afarran
Захотелось не то пересмотреть, не то перечитать ГиП. :) Зачем же ограничивать себя выбором, когда можно сделать и то и другое?))Спасибо) 3 |
Afarran
|
|
Анонимный автор
И то верно! :) Спасибо. |
Ложноножkaавтор
|
|
Мурkа
А каков мистер Коллинз! Сразу с места в карьер, только по информации из третьих рук, уже помчался все исправлять! Слабоумие и отвага!)) Мур, спасибо за отзыв)1 |
GlassFairy Онлайн
|
|
Я всё откладываю книгу, а просмотр экранизаций загадочно приходится на то время, когда постоянно дёргаешься и отвлекаешься. В результате знакома с историей в основном по пересказу в мультсериале. Не знаю, стоит ли всерьёз относится к моему мнению, но манера изложения похожа если не на оригинал, то уж на хороший старый перевод, точно. Автор, спасибо. Мне послышалось шуршание платьев со множеством нижних юбок.
1 |
Прекрасное дополнение к канону) очень в духе и многое объясняет.
Спасибо :) 1 |
Какая очаровательная история! Спасибо! Вот как работает мельница слухов:)
1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|