↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Wandering Wonderer - В поисках чуда (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Флафф, Романтика, Hurt/comfort, Юмор
Размер:
Миди | 65 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Луна пытается наладить свою жизнь после Хогвартса и с удивлением обнаруживает, что столкнуться в ней с Рольфом Скамандером гораздо проще, чем с морщерогим кизляком.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Of Anniversaries and Dirigible Plums - О годовщинах и сливоцеппелинах

Ксенофилиус Лавгуд — не самая популярная фигура в магическом мире. Невозможно предвидеть, когда он обвинит вашу семью в сокрытии гнезда нюхлеров или решит, что вы собираетесь отвоевать Гринготтс у гоблинов, потому что вам не нравится график их чайных перерывов.

Появиться на страницах «Придиры» — это совсем не то, что появиться на страницах «Пророка», если только… Гарри Поттер не даст всем понять, какую газету он предпочитает.

Как только Ксено объявляет десятую годовщину создания «Придиры», все расхватывают приглашения, надеясь лично пообщаться с Золотым Мальчиком, напрочь забыв, что «Придира» выходит в печать как минимум лет тринадцать или четырнадцать.

Луна надеется, что вечеринка будет прекрасной. Папа купил несколько сотен шариков, каждый из которых без остановки поёт свою песенку — и это замечательно, потому что найдется песня для каждого. Другие шарики взрываются в воздухе и обсыпают гостей конфетти, которые, Луна уверена, без труда можно будет убрать позже.

Кажется, гости уже входят во вкус; некоторые из них притворяются, будто их сбивают с ног летающие ленты серпантина, и даже придумывают об этом шарады. Она уверена, что гости оценят юмор и не расстроятся, когда узнают, что торт состоит полностью из старых номеров «Придиры».

Луна подходит к Джинни и Гарри, который почему-то стал магнитом для поющих шариков — они окружают его, образуя странный, нестройно звучащий ореол.

— Все в порядке, Луна? — спрашивает Гарри, отгоняя один из шариков. Ему не везет: шарик не просто возвращается, но ещё и приводит за собой другой.

Джинни хмурится и прицеливается палочкой. Новоприбывший шарик взрывается с грохотом снаряда и, к счастью, прекращает петь. Остальные сразу разлетаются, и Джинни с довольным видом прячет палочку в карман.

— Спасибо, — говорит Гарри, — у тебя здорово получилось.

— Кажется, я научилась избавляться от любой напасти — особенно с тех пор, как Рон стал работать с Джорджем и постоянно на мне что-нибудь испытывает. Клянусь, ещё немного, и я огрею его неснимаемым Летучемышиным. Я до сих пор этого не сделала только из-за своих будущих племянников и племянниц.

— Может, и зря, — мрачно отвечает Гарри, — я полторы недели не мог отлепить очки от носа.

— У папы есть отличные зелья, я тебе дам, — радостно предлагает Луна. — Люди часто присылают ему в письмах прилипающие вещи. Это очень неприятно. Иногда они по ошибке присылают мусор. Представляю, как неловко людям потом осознавать, что они случайно отправили что-то не то… Обычно им так стыдно, что они стесняются извиниться.

Гарри с Джинни молчат, и Луна замечает, что Джинни пристально смотрит ей за спину, что её глаза расширяются — и это единственное предупреждение, которое Луна получает, прежде чем повернуться и увидеть, что это…

Рольф.

— Привет, Луна!

Луна сжимает зубы, мечтая, чтобы шарики вернулись и она смогла притвориться, что не расслышала его. Или пусть думает, что мозгошмыги засорили ей уши.

Прежде чем тишина становится неловкой, Джинни любезно отвечает:

— Ты, кажется, Рольф Скамандер? А я сестра…

— Сестра Чарли Уизли, — улыбаясь, заканчивает Рольф и складывает руки на груди. — Рад тебя видеть.

— А это Гарри.

Луна много раз видела, как Джинни представляет Гарри. Если она говорит, что это «Гарри Поттер», то возникают тысячи нежелательных вопросов. Но когда она называет его просто по имени, намекая на своё близкое знакомство со спасителем магического мира, это производит большое впечатление.

Рольф едва заметно поводит бровью, но Луна, проведшая с ним наедине несколько месяцев, сразу замечает перемену в его лице. Он протягивает руку.

— Приятно познакомиться, Гарри.

— Когда ты в последний раз видел моего брата? — интересуется Джинни, подозрительно косясь на Луну.

— Давно, — Рольф нервно проводит рукой по волосам. — Послушай, Лу…

— Молодой человек, — вдруг раздается голос у него за спиной, — объясните, пожалуйста, каким образом я оказался на празднике, организованном Ксенофилиусом Лавгудом? Особенно в тот момент, когда мы должны заниматься организацией срочного отъезда?

Рольф краснеет, оборачивается, делает шаг назад и случайно оказывается за спиной у Луны.

Голос принадлежит пожилому волшебнику, который не замечает, что его тон привлек внимание множества гостей — и самого Ксено.

— Ньютон! Ньютон, я не думал, что мои письма до тебя доходят! — кричит Ксено, спешно пробираясь через сияющее зелёное облако, повисшее в комнате. — Если бы ты знал, как я рад…

Не дойдя до Ньютона пяти футов, Ксено вдруг отлетает назад, отброшенный красной вспышкой.

Луна громко вскрикивает — она полагает, что к ним в дом пробрался Скорокатный Кайф-секатор — но Ксено встает на ноги раньше, чем она успевает сделать несколько шагов.

— Не волнуйся, Ньютон, я сам виноват! Только я. Совсем забыл. Не бойся, я не собираюсь нарушать правила. Я знаю границы.

Ньютон выглядит вполне дружелюбно.

— Нет проблем, — сухо отвечает он. — К сожалению, мы спешим. Я как раз говорил своему внуку, что нам нужно срочно ехать в Швецию. Это связано с морщерогими кизляками.

На лице у Ксено появляется блаженное выражение.

— Конечно, Ньютон, конечно. Если хочешь, я могу об этом…

— Совершенно секретная информация, Ксенофилиус. Не хочу, чтобы она попала в газеты. Это может спугнуть спонсоров, если ты понимаешь, о чём я.

Редактор «Придиры» умолкает и решительно кивает. Радуясь тому, что всё обошлось, Ньютон обращается к Рольфу.

— Ну что, идём?

Рольф переминается с ноги на ногу, поглядывая на Луну.

— Знаешь, дедушка, — начинает он, и Луна наконец понимает. Дедушка. Ну конечно. — У меня есть одно дело. Я хотел обсудить один министерский вопрос наедине с мисс Лавгуд.

Ксено и Ньютон одновременно смотрят на Луну, а она готова провалиться сквозь землю.

— Теперь я понимаю, зачем ты пришёл со своими министерскими делами на эту вечеринку, — невозмутимо говорит Ньютон. — Буду ждать тебя дома, Рольф. Не забудь, морщерогий кизляк. Кстати, — он смотрит на Рольфа, затем поворачивается к Ксено, — Ксенофилиус, тебе не кажется, что мой мальчик заразился мозгошныриками? Разве ты не поставил защиту? У него такой рассеянный вид!

Ксено настолько расстроен, что готов расплакаться.

— У меня от них что-то было, — бормочет он, растворяясь в толпе.

— Это было жестоко, — тихо говорит Луна и решительно идёт к писателю, не встречая, в отличие от папы, препятствий на своём пути.

Ньютон и Рольф немного смущены.

— Простите меня, дорогая мисс. Ваш отец так бурно восхищается моими работами, что я тоже решил показать, что слежу за его маленькими открытиями.

— Мой отец не ребёнок, мистер Скамандер, — решительно заявляет Луна, выдвигая вперед подбородок. Она уверена, что Рольф поддержит дедушку, и она потеряет не только его дружбу, но и министерский контракт. — Не нужно смеяться над человеком, если вы не обладаете его широтой мысли.

Развернувшись на каблуках, Луна идёт к выходу и слышит, как Ньютон говорит ей вслед:

— С такой широтой мысли недолго потерять здравый смысл.

Снаружи Луна садится на траву и смотрит на окна гостиной, переливающиеся разноцветными красками. Должно быть, шёл дождь, потому что трава мокрая, но это даже приятно. К счастью, шум от шариков здесь не слышен; Луне хочется побыть в тишине. Она подтягивает колени к груди и плотно обхватывает их руками.

— Можно?

Не оборачиваясь, она узнает Рольфа по голосу и качает головой. Он садится рядом и вытягивает ноги на траве.

— Чудесный вечер. Если и дальше будет так тихо, мы сможем услышать лунных тельцов. Кажется, в Девоне их много.

Луна выдавливает улыбку.

— Может, ты хочешь прямо сейчас пойти собирать их помёт?

— Ну и ну, — весело отвечает Рольф, откидываясь на локти, — я думаю, юная леди, что ничего более жестокого вы в жизни не говорили!

Луна пожимает плечами и выдёргивает пучок травы.

— Возможно. Я редко говорю обидные вещи. Стараюсь этого избегать.

— Я знаю. Эм… прости меня за дедушку. Обычно он не такой. Если бы я знал, что он так себя поведёт, я бы оставил его дома.

— Зачем он пришёл? — неожиданно резко спрашивает Луна. — Зачем ты пришёл?

Рольф избегает её взгляда и смотрит на деревья, растущие по периметру парка.

— Разве я не могу изредка навещать друзей?

После Хогвартса прошло уже три года, а слово «друг» до сих пор заставляет Луну светиться от счастья — как в тот день, когда Джинни впервые назвала её другом. Луна молчит и размышляет о пользе своего нового кулона из сливоцеппелина.

Рольф громко вздыхает.

— Хорошо, ты победила, — Луна смотрит на него, недоумевая, в какую именно игру она играла. — Послушай, я не отвечал на твои письма, потому что… ох, я не знаю. Ты такая юная.

— Я достаточно взрослая для писем, — возмущённо говорит она.

— Очень смешно, девочка Луна, — Рольф морщится и прочищает горло. — Это я попросил, чтобы МакГиллиган взял тебя в стажёры. Думал, если не буду постоянно видеть тебя, то перестану о тебе думать.

Начинается дождь, капли холодят кожу, и Луне приходит в голову, что природа их слушает. Очевидно, новость о том, что Рольф пытается забыть её, тучам тоже не нравится. Луна отводит руки за спину, ставит ладони на мокрую траву и отклоняется назад.

Рольф предлагает пойти под крышу, но Луна качает головой.

— Дождь совсем слабый, — говорит она, чувствуя, что земля под ладонями постепенно намокает. — Он чудесный. Напоминает Албанию.

Рольф ставит вокруг себя невидимый щит от дождя.

— В Албании у нас были сухие палатки.

Луна трясёт волосами, разбрызгивая в стороны капли.

— Если бы тебя сейчас услышал дедушка, он бы остался очень недоволен.

Рольф усмехается, и Луна думает, как ему идёт улыбка.

— Тебе не кажется, что ты его уже сама достаточно впечатлила, за нас двоих?

— Всё зависит от того, познакомился ли он с Гарри Поттером, — невозмутимо отвечает она, рисуя что-то в грязи. — Люди обычно меняют своё мнение обо мне, когда узнают, что Гарри мой друг.

Рольф замолкает ненадолго, а затем весело говорит:

— Ты удивишься, но то же самое может произойти, когда люди узнают, что ты дружишь со мной.

Луна перемещается на колени; её одежда спереди такая же грязная, как и сзади, зато теперь она может смотреть Рольфу прямо в глаза. Границы его щита не видны, и Луна не знает, может ли приблизиться — впрочем, она и не собирается проверять. На сегодня ей хватит щитов, ограждающих Скамандеров от Лавгудов.

Глаза Рольфа широко открыты, взгляд невероятно добрый и прямой; он сидит неподвижно, чем немного напоминает Луне пугливое животное, которое пытается понять, кто она такая и чего от неё можно ожидать. Её губы дрожат, пытаясь сдержать улыбку.

— Думаю, твой дедушка был прав, — серьезно заявляет она.

— В чём же?

— Мозгошмыги. Они тебя заразили. Наверное, нам лучше пойти в дом.

Рольф опускает голову, и Луна видит, как в его волосах блестит бисером дождь. Через минуту он встает на ноги — когда он успел снять щит? — и подает ей руку.

— И что, сработало?

— Что сработало? — сипло спрашивает он, помогая ей подняться.

— Твой план. Ты перестал думать обо мне?

Его взгляд скользит по её фигуре, по грязной одежде и намокшим волосам, и замирает на кулоне-сливоцепеллине.

— Пойдём в дом, — уклончиво отвечает Рольф, обнимая её одной рукой за плечо и направляя в сторону входа. — Твой папа наверняка тебя потерял.

Глава опубликована: 30.05.2016
Обращение переводчика к читателям
Home Orchid: Приветствуется любой, даже очень короткий (цензурный) комментарий.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
14 комментариев
Читала и улыбалась. Ах, какая чудесная Луна! И какой же неторопливый тёплый рассказ со смешными чуднЫми подробностями, которые открывают взору чудаковатость Лавгудов и их настоящесть. Жду продолжения. Спасибо)
Home Orchidпереводчик
NAD
Дальше будет еще много героев, и все они мне тут нравятся. Радость для любителя канонного Постхога))
Луна очаровательна! Рольф - такой... хм... настойчивый!) А еще, ну, совершенно нормальный молодой человек - натуралист, внук знаменитого исследователя, ни секунды не сомневается в правоте научных фактов.
Что ж его так тянет-то к этой малость странноватой девчонке, помешанной на каких-то глупостях? И ведь с того момента, как они познакомились, судьба начинает сталкивать их всё чаще и чаще. Может потому что они оба этого хотят: Луна еще не понимает этого, а Рольф, похоже, уже "завелся" на свой манер.
Чудесная парочка!
Ксено - тоже совершенно такой. Каким должен быть. И Джинни - всё та же оторва!.. Но очаровательная оторва!
Отличная история - добрая, очень домашняя, с чудесными героями и удивительным свойством: читателю (не знаю, кому как, а мне вот точно)) хочется, чтобы эти кизляки нашлись, и чтобы Луна немножко торжествующе продемонстрировала их Рольфу. Даже немного жаль, что канонная Луна - не такая - не умеет она торжествовать, не способна. Разве что искренне порадоваться.
Home Orchidпереводчик
Элоиза
Точно вы подметили - настойчивый и искренняя. А кизляки - если не найдутся, Рольфу придется в них поверить))
Home Orchid
Спасибо за новые чудесные главы) Переведено отлично, текст - будто родной русский! Это уже мастерство)

Луна - молодец! Она, конечно, всё еще витает в своём мирке, но, вместе с тем, видно, что она взрослеет. И эта взрослеющая Луна мне безумно нравится. Нравится, как она вступилась за отца перед Ньютом, понравилось, как она разговаривала с Рольфом после квиддичного матча, её серьезное отношение к делу, которым она занимается.
А Рольфа она, конечно, зацепила, это видно. Весь прям ужом извертелся перед ней))
Home Orchidпереводчик
Элоиза
Спасибо, переводчику приятно))
Да, мне тоже очень здесь импонирует взрослеющая Луна, и хоть она очень юная, постоянно ставит Рольфа в тупик. Зато друзья её хорошо понимают, и это для неё очень важно.
Я решила дождаться окончания, так что вот теперь почитала и поулыбалась. Сдержанно, но очень мило) Луна вообще как канонная. Понравилась ее дружба с ребятами, особенно маячащие на заднем плане Джинни с Гарри. Все так... правильно, светло и хорошо :)
Спасибо за перевод, очень гладко и легко вышло, и история сама очаровательная.
Home Orchidпереводчик
SectumsepraX
Спасибо! Да, рейтинга здесь нет, всё скромно)) Светлый фик, приятно было переводить. Я никогда не писала ни про Дина, ни про Симуса, так что по-новому взглянула на них. Ну а Гарри и Джинни - милейшая и любимая парочка!
Такое солнечное чтиво) Сидела и улыбалась. Милые детали, так серьёзно вписанные в мир прекрасной Луны. Например, шиповки и перчатки) Ну хорошо что Дин не болельщик биатлона))
Очень понравилась история. Не ждала специально концовку, просто пропустила главы, не видела обновлений.
Спасибо за это чудо)) Побольше бы таких вещей.
Home Orchidпереводчик
NAD
Ахаха, Луна в кафе в лыжах - Дин бы был в восторге))
О-ох! Спасибо огромное переводчику за эту милоту!
Отличная теплая сладкая вкусняшка, если транспонировать все возникающие при прочтении ощущения в осязательно-вкусовые. Ну, немножко кислинки есть, но кислинка очень приятная - это не оскомина, от неё не сводит скулы (пардон, мысли!), она придаёт терпкость и... свежесть)

Вот такая "вкусная" кислиночка в этом фике - сама Луна)) Её характер, её поведение, первые настоящие... ну, не знаю, эротические переживания, что ли) Мне очень понравилось, что эти самые переживания сравниваются с происками мозгошмыгов и их "перемещениями". Так здорово! Очень красивый язык, красивые во всех смыслах герои и море нежности!
Краппёнок Лучик очарователен!)
Спасибо еще раз за труд. Вы подняли мне настроение этим фиком!
Home Orchidпереводчик
Элоиза
Интересное у вас получилось послевкусие!
Происки мозгошмыгов здесь чудесны, да))
Спасибо вам за такие вкусные отзывы.
Прекрасная история любви. Так в духе Луны. Вообще такой вот взгляд на их отношения мне очень даже нравится. И Рольф такой интересный. Вкусно.
Но в тексте есть несколько опечаток, я бы его еще раз вычитала.
А в целом- это одно из лучшего, что я читала о Луне. Смотрю, в англофандоме есть немало хороших текстов о ней. В русском фандоме её немножко по-другому воспринимают и интепретируют даже в рамках канона. Все-таки язык и в связи с тем наше восприятие мира - удивительная вещь.
Home Orchidпереводчик
Yellow Boat
Спасибо. Мне тоже Луна как персонаж очень и очень симпатична. В ней есть сочетание искренности, ранимости и силы, которое редко встречается.
Если вам не сложно, напишите об опечатках в личку))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх