Моя рекомендация будет чутка необычной. Она не фанфику (этого я, увы, сделатьне могу), а Переводчику и переводу.
Мы все знаем, что судьба текста и то, найдет ли текст любовь читателей, в большей степени зависят именно от перевода и переводчика. И здесь перевод Прекрасен! Мягкий, теплый и шелковистыйистый. Никаких шероховатостей или "перлов", которые бросаются в глаза или вызывают реакцию: "А я бы это слово заменила". Прекрасное, ровное чувство стиля.
Любовные сцены между Драко и Гермионой, которые бьют в самое сердце, такие крутые именно благодаря переводчику и ее чувству языка. Никакой слащавости, но при этом очень душевно.
А кроме того, такой качественный перевод был выполнен быстро!
Повадилась к моему окну на работе ворона шастать. Прилетит, постучит тихонько клювом в стекло
перелетает на плафон фонаря
и смотрит-наблюдает
если видит, что я достаю что-нибудь из тумбочки (чаще всего хлеб, конечно, но бывает, что и пирожка с мясом перепадет, и еще какая вкусняшка - заходит всё), начинает пританцовывать и головой вертеть, мол, быстрее шевелись, чего копаешься
а потом хватает кусок и улетает, и больше в этот день не приходит, не надоедает, не попрошайничает без конца)) Но уже знает, что я в 7.30 уже на месте и каждое утро тихонько в окошко "тук-тук". И никогда не стучит, если рядом со мной кто-то из коллег стоит: сидит на плафоне фонаря, а потом и вовсе улетает.
Мы все знаем, что судьба текста и то, найдет ли текст любовь читателей, в большей степени зависят именно от перевода и переводчика. И здесь перевод Прекрасен! Мягкий, теплый и шелковистыйистый. Никаких шероховатостей или "перлов", которые бросаются в глаза или вызывают реакцию: "А я бы это слово заменила". Прекрасное, ровное чувство стиля.
Любовные сцены между Драко и Гермионой, которые бьют в самое сердце, такие крутые именно благодаря переводчику и ее чувству языка. Никакой слащавости, но при этом очень душевно.
А кроме того, такой качественный перевод был выполнен быстро!