История мимолётной и безнадёжной любви Северуса Снейпа и русской ведьмы. Отличается очень качественным литературным языком.
Мы посидели еще немного у камина. Я рассказала про Маруську: ложная кавказская саламандра, разводят в питомниках, почту носит... Он рассказал про свое огнеупорное зелье для рук... А потом я закрыла глаза и откинула голову на высокую спинку кресла. Прижала затылком заколку, она щелкнула, расстегнулась, коса упала и рассыпалась. Я наклонилась вперед, принялась ее раздергивать, чтобы заплести наново.
— Позвольте мне, — сказал Снейп...
Нет, не так.
— Дай-ка я, — сказал Снейп и поманил меня к себе...
Тоже не так. Этот английский... Одно отсутствие разницы между "ты" и "вы" придает почти любому диалогу отчетливый привкус бреда. А эти их фирменные короткие слова, на каждые три буквы по странице разъяснений в словаре Мюллера... Понятия не имею, как в данном контексте следует переводить "let me". Хотя, как ни переводи, предложение нахальное. При этом он сделал образцово каменную английскую физиономию, а жест, наоборот, был вполне фамильярным.
Клубника: замёрзла во время недавних заморозков
Сливы: замёрзли
Малина: замёрзла
Красная смородина: замёрзла
Груши: замёрзли
Роза "Чёрная магия": кем-то съедена, вероятно, зайцем (она совсем не колючая)
Сальвии: засохли по неясной причине
Калина: съедена тлёй в ноль
Шиповник вдоль забора: медленно погибает, потому что ветром на него надуло "Торнадо", которым сосед обрабатывал крапиву возле своего забора.
Газонная трава: слуууушай, а давай я, чтобы тебя утешить, буду расти по 40 см за неделю? Разомнёшься с триммером, отвлечёшься...
Хрен: йухуу, я теперь буду расти по всему огороду!!!
Укроп и чабрец: и мы, и мы вместе с хреном!
Чабрец, посаженный специально: ну, я тогда обиделся и скоро засохну, готовься.
— Позвольте мне, — сказал Снейп...
Нет, не так.
— Дай-ка я, — сказал Снейп и поманил меня к себе...
Тоже не так. Этот английский... Одно отсутствие разницы между "ты" и "вы" придает почти любому диалогу отчетливый привкус бреда. А эти их фирменные короткие слова, на каждые три буквы по странице разъяснений в словаре Мюллера... Понятия не имею, как в данном контексте следует переводить "let me". Хотя, как ни переводи, предложение нахальное. При этом он сделал образцово каменную английскую физиономию, а жест, наоборот, был вполне фамильярным.