Для меня как для редактора этот текст получился во многом знаковым.
Начиная от основной темы - пассакалию в исполнении марко Макро Бисли, которая послужила источником вдохновения Автора, мне повезло не только услышать в живую, но и немножко пообщаться с самим исполнителем - так я окончательно и бесповоротно полюбила барочную музыку.
И заканчивая образами в самом тексте, которые долго и тщательно обсуждались.
Это замечательное произведение долго пребывало в подвешенном состоянии и все это время дозревало как вино или сыр.
Изначально в тексте использовался подстрочник с английского, но он напрочь убивал все кружево повествования, так тщательно выстроенного Автором, да еще в некоторых местах оказался очень вольным, что для подстрочника уже чересчур.
Для меня стало серьезным вызовом и огромным удовольствием попытаться перевести эти строки с языка оригинала так, чтобы их можно было напеть.
И теперь, когда этот текст обрел свою конечную форму, он по праву стал тем, что я могу с удовольствием перечитывать.
Спасибо Автору.
melody of midnight:
Почему Том Реддл стал таким? Что стало тем самым переломным моментов в его жизни, раз он выбрал тропу боли и убийств? В этом небольшом, но очень глубоком и чувственном фике вы найдете ответ на эти воп...>>Почему Том Реддл стал таким? Что стало тем самым переломным моментов в его жизни, раз он выбрал тропу боли и убийств? В этом небольшом, но очень глубоком и чувственном фике вы найдете ответ на эти вопросы. Конечно, очень жаль что все так закончилось, но лично я прекрасно понимаю и не осуждаю Тома. Пусть это и немного жестоко, но он отомстил за своего единственного друга.
Начиная от основной темы - пассакалию в исполнении марко Макро Бисли, которая послужила источником вдохновения Автора, мне повезло не только услышать в живую, но и немножко пообщаться с самим исполнителем - так я окончательно и бесповоротно полюбила барочную музыку.
И заканчивая образами в самом тексте, которые долго и тщательно обсуждались.
Это замечательное произведение долго пребывало в подвешенном состоянии и все это время дозревало как вино или сыр.
Изначально в тексте использовался подстрочник с английского, но он напрочь убивал все кружево повествования, так тщательно выстроенного Автором, да еще в некоторых местах оказался очень вольным, что для подстрочника уже чересчур.
Для меня стало серьезным вызовом и огромным удовольствием попытаться перевести эти строки с языка оригинала так, чтобы их можно было напеть.
И теперь, когда этот текст обрел свою конечную форму, он по праву стал тем, что я могу с удовольствием перечитывать.
Спасибо Автору.