Слишком стремительно развиваются события. Нет никаких описаний ни эмоциональных, ни "пейзажных" (т.е. описаний окружающего мира, того, что видит герой). Присутствуют ляпы. Например, гоблин обещает отдать копии книг через пять минут, а потом говорит, что "Документы будут готовы к тому же дню, что и бухгалтерский книги, копии которых вы заказали."
Но это ошибки автора, а не переводчика. Работа последнего недурна, я полистала оригинал, вряд ли можно было сделать еще что-то.
В общем, меня лично не зацепило. Советую в следующий раз внимательней относиться к подбору фанфиков для перевода.
NAD:
Предвижу всё: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
...
Но так и быть: я сам себе
Противиться не в силах боле;
Всё решено: я в вашей воле...>>Предвижу всё: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
...
Но так и быть: я сам себе
Противиться не в силах боле;
Всё решено: я в вашей воле
И предаюсь моей судьбе.
Спросите, зачем в работе по "Бесприданнице" Островского процитированы строчки Онегина к Татьяне? А вот вижу я постХог. В смысле, лет десяток спустя после событий в этой пьесе. И придёт однажды Паратов в одно заведение от скуки и будет сражён примой. А дальше не скажу, ибо спойлеры.
Но это ошибки автора, а не переводчика. Работа последнего недурна, я полистала оригинал, вряд ли можно было сделать еще что-то.
В общем, меня лично не зацепило. Советую в следующий раз внимательней относиться к подбору фанфиков для перевода.