Hitoris рекомендует фанфик:
Дживс в рекламном деле (джен) в переводе Viola ambigua
Миры П. Г. Вудхауса | General, Бертрам Уилберфорс Вустер >>, Реджинальд Дживс, Стэнли Фиверстоунхо Укридж, Джордж Вустер (лорд Яксли), Далия Треверс, Новый Мужской Персонаж, Комедия, Мини, Закончен |
|
И это замечательный пример, как правильно создать такую иллюзию. Написано очень в стиле Вудхауса, и я это говорю не просто так: до сих пор помню многие его рассказы, на которых в свое время довелось доучивать английский. Правда, только в оригинале, поэтому судить о том, насколько оно соотносится с локализацией похождений Дживса и Вустера могу только по озвучке сериала о них — тоже, впрочем, любимого с детства.
Герои абсолютно вхарактерные. Вот просто совершенно такие, как они и есть. Даже их реплики сами-собой воспроизводятся в голове голосами молодых Стивена Фрая и Хью Лори :) Ни о каком ООС и речи не идет. Пожалуй, вполне можно читать и как оридж, не зная канона, и все равно по ходу истории уловить характеры персонажей не хуже, чем из рассказов самого Вудхауса (который тоже не очень-то заморачивался всякой предысторией, насколько я помню).
И, что важнее, сама суть этой бессмертной травы передана очень аутентично. Да, это те самые приключения богатого раздолбая-недотепы Вустера и его верного и гениального дворецкого Дживса — легкие, непринужденные и забавные. И также, как писатель исходника, автор этого фика умудряется из глупой, в общем-то, бессмысленной и беспощадной бытовухи сделать увлекательную, затягивающую своей атмосферой историю, за которой будет интересно следить даже далеко не склонным к подобному чтиву читателям.
Пустяковая неурядица, с которой сталкиваются герои, очень знакомым образом кажется едва ли не концом света — во что легко можно поверить, поскольку преподносится она с точки зрения самого Берти Вустера, склонного все излишне драматизировать. И Дживс, как всегда, совершенно в своем стиле спасает всех от неминуемого апокалипсиса (в виде взбучки от тетушки). Даже фишечка с "расплатой" с Дживсом сохранена :) Все очень узнаваемо и просто ням.
И да, перевод, надо сказать, выполнен на уровне, вполне соответствующем этой замечательной работе. В общем, рекомендую без малого всем :)