Mrs Flood
0 0 0 Фандом: Честертон
Невестка доктора Оскара Флуда, замужем за его братом. «Женщина с дикой копной рыжих волос». Управляет гостиницей «Зелёный дракон».
(Цикл «Отец Браун». Рассказ «Неразрешимая загадка».)
Mr Maltravers
0 0 0 Фандом: Честертон
Человек, прибывший в деревушку Галь и убитый там при загадочных обстоятельствах.
(Цикл «Отец Браун». Рассказ «Сельский вампир».)
Dr Mulborough
0 0 0 Фандом: Честертон
Знакомый отца Брауна, который вместе с ним расследует дело об убийстве в деревне Галь.
(Цикл «Отец Браун». Рассказ «Сельский вампир».)
Samuel Horner (Hankin)
0 0 0 Фандом: Честертон
Священник, человек весьма суровых взглядов, живущий в деревушке Галь.
(Цикл «Отец Браун». Рассказ «Сельский вампир».)
Mrs Maltravers
0 0 0 Фандом: Честертон
Загадочная и привлекательная одинокая дама, поселившаяся на окраине деревушки Галь. Вдова, актриса, местные дамы говорят, что она «истинный вампир».
(Цикл «Отец Браун». Рассказ «Сельский вампир».)
Miss Carstairs-Carew
0 0 0 Фандом: Честертон
Жительница деревушки Галь, одна из местных сплетниц. Недружелюбно относится к миссис Мальтраверс, поселившейся на окраине.
(Цикл «Отец Браун». Рассказ «Сельский вампир».)
Colonel Grimes
0 0 0 Фандом: Честертон
Начальник полиции, молчаливый и скрытный. Расследовал дело банкира Арчера Андерсона.
(Цикл «Отец Браун». Рассказ «Маска Мидаса».)
James Barker
0 0 0 Фандом: Честертон
Чиновник. Работал вместе с Обероном Квином и Уилфридом Ламбертом. Безуспешно пытается образумить Оберона в его чудачествах, когда тот стал королем. По новой Хартии предместий — лорд-мэр Южного Кенсингтона.
(Роман «Наполеон Ноттинхильский».)
Wilfrid Lambert
0 0 0 Фандом: Честертон
Чиновник. Работал вместе с Обероном Квином и Джеймсом Баркером.
(Роман «Наполеон Ноттинхильский».)
Adam Wayne
0 0 0 Фандом: Честертон
Юноша девятнадцати лет, по жребию ставший новым лорд-мэром Ноттинг-хилла. Предельно серьезно воспринял Хартию короля о независимости лондонских предместий — Свободном Союзе Свободных Городов. Препятствует проекту Бака по слиянию районов, с оружием в руках отстаивая «град Ноттинг-Хилл, живую и неотъемлемую часть которого являет Насосный переулок».
(Роман «Наполеон Ноттинхильский».)
Hoskins (Pally or Paladium)
0 0 0 Фандом: Честертон
Редактор газеты «Придворный летописец».
(Роман «Наполеон Ноттинхильский».)
Mead
0 0 0 Фандом: Честертон
Владелец бакалейной лавки в Ноттинг-хилле. Сторонник Адама Уэйна. Участник обороны Ноттинг-хилла и Великой фонарной битвы. Впоследствии — Великий Магистр Бакалейщиков.
(Роман «Наполеон Ноттинхильский».)
Father Michael
0 0 0 Фандом: Честертон
Старый мудрый монах, которого Профессор Л. похитил из его уединенного садика в горах то ли на Балканах, то ли в Греции.
(Роман «Шар и крест».)
Mrs. Duke
0 0 0 Фандом: Честертон
Содержательница пансионата «Маяк» на северной окраине Лондона. Тётка Дианы Дьюк.
(Роман «Жив-человек».)
Michael Moon
0 0 0 Фандом: Честертон
Молодой человек, проживающий в пансионате «Маяк». Малоизвестный бойкий журналист. Один из наиболее активных участников импровизированного суда над Инносентом Смитом. Поклонник Розамунды Хант.
(Роман «Жив-человек».)
Moses Gould
0 0 0 Фандом: Честертон
Постоялец пансионата «Маяк». Маленький юркий еврей, проворный и пронырливый. «Компаньон» Майкла Муна. Один из наиболее активных участников импровизированного суда над Инносентом Смитом.
(Роман «Жив-человек».)
Rosamund Hunt
0 0 0 Фандом: Честертон
Состоятельная молодая девушка, постоялица пансионата «Маяк». Ее компаньонка — Мэри Грей.
(Роман «Жив-человек».)
Cumberland Vane
0 0 0 Фандом: Честертон
Судья, к которому Макиена и Тернбулла привели полицейские, остановившие их первую дуэль в Лондоне.
(Роман «Шар и крест».)
Morrice Wimpey
0 0 0 Фандом: Честертон
Хозяин дома, предоставивший приют Макиену и Тернбуллу в надежде, что они будут драться при нем и он увидит насилие и смерть.
(Роман «Шар и крест».)
Evan MacIan
0 0 0 Фандом: Честертон
Шотландец, прибывший в Лондон. Ревностный католик. Вызвал на дуэль Джеймса Тернбулла, редактора газеты «Атеист», за то, что тот напечатал статью с кощунственными словами о Деве Марии. Теперь они странствуют по Англии в поисках места, где могли бы сразиться на шпагах так, чтобы им никто не помешал.
(Роман «Шар и крест».)