Ссылка | Переводчик | Статус |
---|---|---|
https://ficbook.net/readfic/5270886 | Ryong | На 23.02.2017 еще переводится |
https://tl.rulate.ru/book/50582 | chudopilochka | На 3.02.2021 еще переводится |
ovs рекомендует!
|
|
По моему это один из лучших фиков за последние 2-3 года. Скорость обновлений просто фантастическая. Первые два месяца - каждый день новая глава.
27 января 2016
2 |
yzman рекомендует!
|
|
Что сказать? Чем-то напомнило творение того-кого-нет-с-нами. Но здесь Поттер именно сцуко тёмный и жёстко-жестокий. Персонажи дохнут пачками. Сейфов нет, из родовой магии только портрет Слизерина и книжка с ритуалами на все случаи МС-шной необходимости. Волдеморда адекватный. Читать интересно, но под настроение.
|
Sadanatha рекомендует!
|
|
Начала читать в переводе. Стиль автора понравился. Очень интересная задумка на тему изменения мышления "Гарри Поттера обыкновенного" под воздействием общения с портретом Салазара Слизерина и последствиях этого изменения. Вот только местами было непонятно. Я списывала на автора, но один раз попалась такая несуразица, что полезла смотреть оригинал и поняла, что это не автор, а переводчик глючит.
Чтобы не быть голословной приведу пример. Последний абзац 18 главы "I don't want this feeling to ever end" (="Я не хочу, чтобы это чувство когда-либо заканчивалось") переведен автором следующим образом: "Но он не был до конца уверен в том, что эти чувства... правильные или, если выразиться точнее, нужные ему." А так как в произведении очень много внимания уделяется рефлексии как главного героя, так и его окружения, подобные "инициативы" переводчика серьезно влияют на понимание того, что же хотел сказать сам автор. Я была бы рада, если бы кто-то взялся за нормальный перевод. Оригинал закончен. |