Добра и света переводчику!
Вы молодец, что взялись за этот фик.
Только вот пара ошибок в переводе у Вас-таки присутствует, причем ошибки перевода устойчивых выражений, меняющие контекст.
В данном случае я имею в виду диалог про мантию оттенка фуксии и разговор Драко и Сириуса о Гарри (Эрисе).
EnniNova:
Хэй, Фред! Хей, Джордж!
Их перекличка нам
До сей поры слышна.
Они сверкали, словно дождь
Из яркого стекла.
Они дышали, чтобы всем
Не скучно было жить.
И вот остался только Джордж.
Хэй, Фред, ...>>Хэй, Фред! Хей, Джордж!
Их перекличка нам
До сей поры слышна.
Они сверкали, словно дождь
Из яркого стекла.
Они дышали, чтобы всем
Не скучно было жить.
И вот остался только Джордж.
Хэй, Фред, хорош дурить!
Придумал тоже, умирать.
Веселья в этом нет.
Хэй, Фред! Хэй, Фрэд? Хэй, Фред... Хэй.. Хэй...
И тишина в ответ.