|
150 читателей
27 января 2026 |
|
10 лет на сайте
21 января 2026 |
|
10 000 просмотров
24 декабря 2025 |
|
5 произведений
5 марта 2025 |
|
9 лет на сайте
21 января 2025 |
|
#люди_за_работой #индийская_мифология #мысли_вслух
Почему в номинациях конкурса не предусмотрена мифология? Думаете, индийским боженькой легко работать? Только на камушке помедитировать устроишься, понабегут всякие брахманы, мудрецы или дэвы, ущемлённые во всех местах: «Махадевушка, выручай, у нас лапки». То им Трипуру уничтожь, то Джаландхару морду набей, то преданному паспорт покажи, желательно так, чтобы этого преданного от восторга кондратий не хватил! Где КЗоТ, я вас спрашиваю? Отпускные и выходные? Сплошные трудовыебудни 😅 9 Показать 3 комментария |
|
#санскрит #мысли_вслух #ученье_свет #переводы #шива_стотра
Кто прочитал и разобрал седьмую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность», тот я ☺️ रामप्रियाय रघुनाथवरप्रदाय नागप्रियाय नागराजनिकेतनाय | पुण्याय पुण्यचरिताय सुरार्चिताय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||७|| rāmapriyāya raghunāthavarapradāya nāgapriyāya nāgarājaniketanāya | puṇyāya puṇyacaritāya surārcitāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||7|| rāma (m) — Рама; raghu-nātha (m) — глава (покровитель) рода Рагху (эпитет Рамы); varaprada = varada — выполняющий желания, благосклонный; nāga (m) — змея; nāga-rāja (m) — царь змей; niketa (m, n) — дом, жилище; puṇya — чистый, добродетельный; carita (n) — образ жизни, поведение, деятельность, путь, дорога; sura (m) — бог; arcita — p.p. от arc — почитать, восхвалять, воспевать Шиве, любящему Раму, благосклонному к главе рода Рагху, Любящему змей, пристанищу царя змей, Чистому, ведущему добродетельный образ жизни, почитаемому богами, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! (7) P.S. Люблю санскрит за многозначность 😅 То же слово नाग nāga (m) — это не только змея и наг (существо с лицом человека и телом змеи), но и... слон! 😱🤔 В случае Шивы это точно змея, но в остальном могут быть нюансы 😂 Судите сами: नागराज nāga-raja (m) царь змей или царь слонов (на выбор 😅) नागदन्त nāga-danta (m) слоновый бивень, слоновая кость नागबधू nāga-badhū (f) слониха नागबल nāga-bala обладающий силой слона (эпитет одного из Пандавов, Бхимасены) नागवन्त् nāgavant обладающий слонами नागनायक nāga-nāyaka (m) предводитель нагов नागह्रद nāga-hrada (m) озеро или море, где обитают змеи नागान्तक nāgāntaka (nāga + antaka) (m) Истребитель змей नागारि nāgāri (nāga +ari) (m) Враг змей (эпитеты орла Гаруды, ваханы Вишну) नागिन् nāgin окружённый змеями नागेन्द्र nāgendra (nāga + indra) (m) предводитель нагов Как-то так 🤣 Свернуть сообщение - Показать полностью
5 Показать 8 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Если вы думаете, что трудности с переводом пятой строфы «Гимна Шиве, уничтожающему бедность» помешали мне попытаться разобрать шестую строфу, то нет 😅 сдаваться я не намерена ☺️ भानुप्रियाय दुरितार्णवतारणाय कालान्तकाय कमलासनपूजिताय | नेत्रत्रयाय शुभलक्षणलक्षिताय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||६|| bhānupriyāya duritārṇavatāraṇāya kālāntakāya kamalāsanapūjitāya | netratrayāya śubhalakṣaṇalakṣitāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||6|| bhānu (m) — солнце, = bhāti (f) — свет, блеск, знание; durita (n) — беда, горе, бедность, грех; arṇava (m) — океан, море; tāraṇa (m) — спаситель; kāla (m) — время, смерть, судьба, эпоха; antaka — уничтожающий; kamala (m, n) — цветок лотоса; āsana (n) — асана (поза), сидение, место; pūjita — почитаемый; netra (n) — глаз; traya (n) — тройка, триада; śubha-lakṣaṇa — имеющий благоприятные признаки, отмеченный счастливыми знаками; lakṣita — p.p. от lakṣ воспринимать, познавать, ощущать, замечать Шиве, любящему свет*, спасителю от океана горестей, Уничтожающему смерть, почитаемому в позе лотоса, Трёхглазому, познанному как обладатель благоприятных признаков, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! (6) _____________________ *Слово «свет» было выбрано как более многозначное — свет не только солнца, но и знаний 🤔 Что касается пятой строфы и перевода слова ānandabhūmivaradāya... Я подумала: если я найду, из какого источника позаимствован текст гимна, то смогу взглянуть на его академический перевод на английский. Большинство пуран переведены на английский (и большая часть этих переводов была выполнена ещё в XX веке «группой учёных под руководством Л. Шастри»). Но увы.😪 На запрос (на латинице и на деванагари) поисковая система выдаёт текст на санскрите без указания источника и его перевод на хинди (который для меня бесполезен, потому что я не владею хинди), немного английских и русских переводов разной степени подозрительности и ссылки на мои же собственные посты 😱 На сайте scribd некий Animesh Kumar перевёл этот определение как «Salutations to Shiva... who blesses us with the boon of happiness» Безымянный товарищ из ЖЖ на русском сформулировал ānandabhūmivaradāya как «дарователь земле наслаждений» (???) Но у него серьги из змей в предыдущей строфе внезапно превратились в жемчужные, так что нет оснований как-то доверять этой версии. Некая школа йоги Натхов в 2020 году перевела это слово как «воплощению блаженства, дарующему блага». Надо сказать, что ещё до сих интернет-изысканий я отправилась на поклон к Монье-Уильямсу (и онлайн санскритско-английскому словарю), посмотреть на значения слова bhūmi. Что мне выдал Монье-Уильямс: bhūmi (f) earth, soil, ground; territory, country, place, site; situation, position, posture; attitude; step, degree, stage; extend, limit Онлайн словарь добавил к этим значениям part or personification В итоге я остановилась на таком варианте перевода (с условием, что когда у меня будет больше знаний, больше начитанности и опыта работы с текстами на санскрите, я вернусь к этой строфе и попробую ещё раз): Шиве, пятиликому, украшенному царём змей, Носящему золотые одежды, украшению трёх миров, Исполняющему желания воплощению блаженства, разрушителю мрака, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! (5) Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 6 комментариев |
|
#каждый_сходит_с_ума_по_своему #новости_с_кайлаша #мысли_вслух #небольшие_радости
Пришёл цветочек для боженьки. Материал — селенит. Фото, увы, полноценно не передаёт реальный цвет — колокольчики насыщенно синие с голубым подтоном. ![]() Показать полностью
213 Показать 8 комментариев |
|
#санскрит #мысли_вслух #ученье_свет
В санскрите есть довольно интересное слово इति iti «так, таким образом», но чаще всего его не переводят, потому что оно обозначает закрытие кавычек и сигнализирует, что прямая речь закончилась. При этом остаётся только смотреть по контексту, где кавычки открываются и прямая речь начинается 😅 6 Показать 3 комментария |
|
#индийская_мифология #новости_с_кайлаша #творческие_муки #горетобер #самопиар #мысли_вслух #да_я_в_курсе_что_уже_февраль
Общий список тем на все дни: https://fanfics.me/message737487 Дополнительные условия: один фандом на 31 день, джен/гет, низкий рейтинг, текст от 200 слов (исключение — стихотворная форма) Мой фандом — индийская мифология. Горетобер, день тридцатый: гниение/разложение Истории, рассказанные шёпотом «Милосердие» (Вишну, (Шива/Сати), джен, драма, 566 слов) Канон: Шива-пурана Когда я думала об этом драббле, в голове у меня была чёткая картинка: Вишну после битвы с Вирабхадрой вытаскивает из себя стрелы и радуется тому, что в этот раз ему не надо рубить на части тело Сати Сударшана-чакрой, чтобы Шива перестал таскаться по вселенной с мёртвой женой на руках. Чем, собственно, Шива-пурана отличается от других версий... Обычно после гибели Сати Шива у нас в состоянии острого психоза. А тут он вменяем, адекватен, спокоен. 👍 Две оговорочки — вменяем по древнеиндийским меркам и спокоен — не значит равнодушен. Вирабхадре он дал весьма недвусмысленный приказ — убить всех участников жертвоприношения Дакши нахрен 😅 Ну и глава с эпическим махачем между Вишну и Вирабхадрой — одна из моих любимых, так что я не удержалась... ☺️ Свернуть сообщение - Показать полностью
1 Показать 5 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала пятую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». Впервые возникла проблема с переводом одного сложносочинённого слова, потому что мне были не очень понятны взаимоотношения компонентов между собой. Но обо всём по порядку. पञ्चाननाय फणिराजविभूषणाय हेमांशुकाय भुवनत्रयमण्डनाय | आनन्दभूमिवरदाय तमोहराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||५|| pañcānanāya phaṇirājavibhūṣaṇāya hemāṃśukāya bhuvanatrayamaṇḍanāya | ānandabhūmivaradāya tamoharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||5|| pañca — пять; ānana (n) — лицо; phaṇi (m) —змея; rājan (m) — царь; vibhūṣaṇa (n) — украшение; heman (n) — золото; aṃśuka (n) — платье, одежда; bhuvana-traya (n) — три мира (небо, земля и подземный мир); maṇḍana (n) — украшение; ānanda (m, n) — радость, удовольствие, наслаждение; bhūmi (f) — земля, varada — выполняющий желания, благосклонный; tamas (n) — мрак, тьма, заблуждение; hara — уничтожающий, разрушающий, (m) разрушитель (эпитет Шивы) Перевод: Шиве, пятиликому, украшенному царём змей*, Носящему золотые одежды, украшению трёх миров, Благосклонному к земным наслаждениям**, разрушителю мрака, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! __________________________ *Я встречала перевод phaṇirāja как «кобра» (кобра считается царём/королевой змей), но я оставила буквальный перевод «царь змей», потому что Шива в первую очередь известен своим модным шарфиком — у него на шее в три витка сидит царь нагов Васуки 😅 **Собственно, со словом ānandabhūmivaradāya и возникла проблема; varada здесь «благосклонный» («исполняющий желания» тут не подходит по смыслу), а вот благосклонный к чему? К земным радостям или радостной земле? Я выбрала «земные наслаждения», потому что они показались мне более логичными, плюс Шива канонно не против таких наслаждений 😅 Кроме того, я решила на практике применить знания, полученные на лекциях по чхандас и определить размер, которым написан гимн. У нас 14 слогов в паде (четверти строки). Делим каждую паду на слоги, потом берём каждую тройку слогов (гану) и записываем последовательность тяжёлых (гуру) и лёгких (лагху) слогов в них. В результате получаем такую схему для каждой пады: ggl-gll-lgl-lgl-gg У каждой ганы, в зависимости от чередования лёгких и тяжёлых слогов, есть своё название. Поэтому итоговая схема выглядит так: ta-bha-ja-ja-gg Заглядываем в справочник товарища Кале «A Higher Sanskrit Grammar» , в приложение 1, ищем список 14-сложных размеров. Нам подходит वसंततिलका vasaṃtatilakā «весенний орнамент» 👍 Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 7 комментариев |
|
#бытовушка #мысли_вслух #небольшие_радости
Иногда прогресс всё-таки радует. Ездила в аптечный пункт при поликлинике. Теперь на входе есть очень крутая штука: машина для надевания бахил. 👍 Похожа чем-то на весы, но в поддоне есть углубление для ступни. Суёшь туда одну ногу, потом вторую, машина делает жмяк, и через пару секунд ты уже в бахилах стоишь красивый. 😎 И не надо нагибаться и изворачиваться буквой зю, чтобы эту треклятую бахилу нацепить и не порвать её при этом. 31 Показать 8 комментариев |
|
#the_cure #мысли_вслух #музыкальное
Сидим сегодня с мамой, завтракаем. — А ты знаешь, что твои куры получили Грэмми? — внезапно спрашивает мама. Куры, если кто не понял, — это британская группа the Cure. Я была поклонницей их творчества больше двадцати лет. Так что неудивительно, что вся моя семья в курсе, кто такой Роберт Смит. — О, об этом в новостях культуры по телевизору сказали? — удивилась я. — Нет, конечно, — ответила мама. — Я эту новость в онлайн газете прочитала. У меня по поводу сей новости противоречивые эмоции. «Songs of the Lost World» (2024) — достойный альбом, но это не та пластинка, за которую стоит давать Грэмми. По-хорошему, the Cure должны были получить эту награду ещё в 1989 году. За «Disintegration». Кроме того, от первой Грэмми the Cure у меня такие же ощущения, как от Оскара Леонардо ди Каприо — вроде формально их вручили за свежее достижение, но все понимают, что это за совокупность заслуг. P.S. Думаю, ясно, что я отношусь к тому меньшинству поклонников the Cure, кого «Songs of the Lost World» несколько разочаровал. Учитывая, что группа выпустила пластинку через 16 лет после предыдущего альбома «4:13 Dream», от Роберта Смита я ожидала большего. 7 Показать 7 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала четвёртую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». चर्माम्बराय शवभस्मविलेपनाय भालेक्षणाय फणिकुण्डलमण्डिताय | मञ्जीरपादयुगलाय जटाधराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||४|| carmāmbarāya śavabhasmavilepanāya bhālekṣaṇāya phaṇikuṇḍalamaṇḍitāya | mañjīrapādayugalāya jaṭādharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||4|| carman (n) — кожа, шкура; ambara (n) — одеяние, одежда, śava (m, n) — труп, останки; bhasman (n) — пепел; vilepana (n) = vilepa (n) — мазь, притирание; bhāla (n) — лоб; īkṣaṇa (n) — взор, взгляд, глаз; phaṇi (m) — змея; kuṇḍala (n) — кольцо, обруч, серьга; maṇḍita (p.p.) — украшенный ; mañjīra (m, n) — ножной браслет; pāda (m) — нога; yugala (m, n) — двойка, пара Перевод: Шиве, в одеянии из шкур, умащённому пеплом погребальных костров*, С глазом во лбу, украшенному серьгами из змей, С браслетами на обеих ногах, с причёской из кос, уложенных на макушке, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! ______________________________ *переводческий произвол: погребальных костров в тексте нет, дословно śava-bhasma-vilepanāya — умащённому пеплом из... э-э... останков. Так как останки были получены после сжигания умерших на погребальном костре, я сочла возможным перевести так, как сделано выше. Свернуть сообщение - Показать полностью
4 Показать 2 комментария |
|
#бытовушка #мысли_вслух #каждый_сходит_с_ума_по_своему #нам_бы_твои_проблемы_николай
Поставила эксперимент: заварное тесто на ржаной муке. Добавила в него тёртого пармезану. Итог: очень вкусное пористое печенье с хрустящей корочкой со вкусом сыра. Полагаю, что-то пошло не так на этапе выпечки, потому что само тесто получилось правильно: оно прекрасно заварилось и с ложки стекало так, как надо. Не то что бы я жаловалась. *налупилась получившегося печенья с куриным бульончиком и счастливо сопит* 15 Показать 8 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух
Путь изучения санскрита тернист, и периодически тернии выскакивают в самых неожиданных местах 😪 То, что я, делая задания к 19 уроку, криво перевела цитату из Бхагавад Гиты, ладно. Текст не сказать чтоб сильно простой, и в перечисленных родственниках действительно можно запутаться. Бывает. Выдыхаем, идём дальше. Но предложение про достойных порицания отца и сына. Так и хочется воскликнуть: «Мозг, ты чего???» 😳 Дано: अप्रदाता पिता वाच्यः पुत्रश्च वाच्यो मातुररक्षिता apradātā pitā vācyaḥ putraśca vācyo māturarakṣitā Предложение на самом деле очень простое. Достойные порицания отец и сын стоят в именительном падеже, случаи сандхи видны невооружённым глазом. Существительное «мать» стоит в родительном падеже (mātur). Далее у нас есть глагол rakṣ «защищать». Соответственно, при помощи «деятельного» суффикса tar от него образуется существительное rakṣitar «защитник». В именительном падеже оно выглядит как rakṣitā. Частица (не знаю, как правильно называется) «a» означает «не», соответственно, arakṣitā — это «не-защитник». Ситуация с apradātā точно такая же. Глагол pradā «выдавать замуж», pradātar «тот, кто выдаёт замуж», именительный падеж pradātā, apradātā «тот, кто не выдаёт замуж». И целиком фраза будет переводиться так: «Достоин порицания отец, который не выдаёт (дочь) замуж, достоин порицания сын, который мать не защищает». У меня, видимо, какой-то нейрон замкнуло, и я написала в переводе бред сивой кобылы. Внутренний перфекционист заливается слезами и бьётся челом о сруб светлицы. 🥺😪 Но есть и успехи. Я сделала двадцатый урок и прочитала текст про Ганешика 💞 Там всё очень трогательно. Особенно обращения к Ганеше. «Имеющий кривой хобот», «толстый». Это комплименты, если кто не понял. Толстый — значит, не голодает. Не может же божество, устраняющее препятствия, ходить холодным и голодным 😅 Интересно, как на санскрите будет «достижение»? Свернуть сообщение - Показать полностью
5 Показать 5 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Для меня санскрит ещё и минута внутренней тишины, когда есть только текст, словарь, тетрадка, ручка и я. Разобрала третью строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность» (всего их девять): भक्तिप्रियाय भवरोगभयापहाय उग्राय दुर्गभवसागरतारणाय | ज्योतिर्मयाय पुनरुद्भववारणाय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय||३|| bhaktipriyāya bhavarogabhayāpahāya ugrāya durgabhavasāgaratāraṇāya | jyotirmayāya punarudbhavavāraṇāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||3|| bhakti (f) — преданность, верность, любовь; bhava (m) — бытие, существование, мир; bhaya (n) —страх, боязнь, ужас, опасность; roga (m) — боль, болезнь; apaha — уничтожающий; ugra — сильный, могущественный, ужасный; durga — труднодостижимый, (n) затруднение; bhava-sāgara (m) — океан мирского бытия; tāraṇa (m) — спаситель; jyotis (n) — свет, блеск, огонь; •maya — созданный, состоящий (из), полный ч.-л.; punar —снова, опять; udbhava (m) — рождение, появление; vāraṇa — сопротивляющийся, враждебный Перевод: Шиве, любящему преданность, уничтожающему страх перед болью бытия, Могущественному спасителю от затруднений в океане мирского бытия, Полному света, врагу повторного рождения, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! Свернуть сообщение - Показать полностью
11 Показать 4 комментария |
|
#санскрит #культура_и_просвещение #мысли_вслух #ученье_свет
Недавно в сообществе «Санскриториум» в ВК проводили два бесплатных занятия по санскритской метрике (чхандас), я на них записалась. В общем, у меня было два прекрасных четверга, где я обзавелась новыми знаниями. И пусть занятия были бесплатными, преподаватель к делу подошёл серьёзно: нам выдали все материалы, и мы должны были выполнить два домашних задания, которые затем проверяли и давали обратную связь. Санскритская поэзия устроена довольно интересно. Рифмы там нет (даже если на слух иногда кажется, что есть), ударения в нашем понимании («силового ударения») тоже. Стихотворный размер зависит от количества слогов в стопе и схемы их чередования. Так как тесты в большинстве своём появились задолго до того, как их записали, они рассчитаны на устное исполнение и при рецитации пропеваются (монотонно или на соответствующую размеру мелодию). Поэтому та же Махабхарата – это песня. В буквальном смысле. Написана восьмисложным стихотворным размером по имени шлока. Это самый распространённый размер, но он не единственный (типа «все филины совы, но не все совы – филины, шлока – стихотворный размер, но не все размеры – шлока»). Слоги в санскрите делятся на два вида: лёгкие (лагху) и тяжёлые (гуру). Тяжёлые слоги произносятся в два раза дольше, чем лёгкие. Лёгкий слог – это сочетание «согласный + гласный», он открытый. К тяжёлым слогам относятся закрытые слоги, плюс слог утяжеляют долгие гласные и дифтонги (здесь нужно помнить, что звуки «е» и «о» в санскрите долгие, поэтому их относят к дифтонгам), а также анусвара и висарга (это носовой призвук и придыхание, отдельно они не существуют, только в компании с предыдущим звуком). Слоги в конце строки по умолчанию считаются тяжёлыми, даже если формально они лёгкие (потому что они перед паузой). По сути, каким будет слог, лёгким или тяжёлым, зависит от того, какие звуки стоят после него. Если там скопление согласных, то первый из них отходит к этому слогу, и он делается тяжёлым. Звучит сложно, но на деле всё гораздо проще, чем кажется. В качестве примера использую своё домашнее задание (его проверили, и оно было сделано правильно). Санскритская строфа – это двустишие. Оно делится на четвертинки – пады, и количество слогов в них – указание на количество слогов в размере: 8-сложный, 14-сложный, даже 24-сложный бывает. Итак, пример определения размера. Дано такое двустишие (выглядит как четверостишие, потому что оно уже поделено на пады): gharmārtaṃ na tathā suśītalajalaiḥ snānaṃ na muktāvalī na śrīkhaṇḍavilepanaṁ sukhayati pratyaṅgamapyarpitam | prītyā sajjanabhāṣitaṃ prabhavati prāyo yathā cetasaḥ sadyuktyā ca puraskṛtaṃ sukṛtināmākṛṣṭimantropamam || Поражённого жарой ни очень холодными водами омовение, ни жемчужное ожерелье, ни паста из сандалового дерева так не радует, даже на все члены тела нанесённая, как благодаря удовольствию речь добродетельного человека овладевает в полной мере умом учёных людей, (ещё) и мудрым рассуждением снабжённая, у которой сходство с приворотным заговором. Количество слогов = количество гласных. Итого в каждой паде у нас по 19 слогов, т.е. это 19-сложный размер. Далее, делим текст на слоги (тяжёлые выделены жирным): ghar-mā-rtaṃ-na-ta-thā-su-śī-ta-la-ja-laiḥ-snā-naṃ-na-muk-tā-va-lī naś-rī-khaṇ-ḍa-vi-le-pa-naṁ-su-kha-ya-tip-rat-yaṅ-ga-map-yar-pi-tam prī-tyā-saj-ja-na-bhā-ṣi-taṃ-pra-bha-va-tip-rā-yo-ya-thā-ce-ta-saḥ sad-yuk-tyā-ca-pu-ras-kṛ-taṃ-su-kṛ-ti-nā-mā-kṛṣ-ṭi-man-tro-pa-mam Потом делим слоги на тройки, которые называются ганы, и записываем эти тройки в виде схемы, где g – тяжёлый слог (гуру), а l – лёгкий (лагху) ggg-llg-lgl-llg-ggl-ggl-g ggg-llg-lgl-llg-ggl-ggl-g ggg-llg-lgl-llg-ggl-ggl-g ggg-llg-lgl-llg-ggl-ggl-g У каждой ганы, в зависимости от сочетания лёгких и тяжёлых слогов в ней, есть своё название: ggg – ma, llg – sa, lgl – ja, ggl – ta. 19 на три не делится без остатка, остаётся один «лишний» слог. Мы его так и оставляем. Итого порядок ган: ma-sa-ja-sa-ta-ta-gaḥ Открываем A Higher Sanscrit Grammar R.М. Kale. Этот очерк санскритского языка лежит в свободном доступе в Интернете в формате пдф. Но нужно внимательно смотреть, какой файл вам попался, потому что нас интересует Приложение 1, а в двух файлах из трёх, которые я нашла, это приложение отсутствовало (такое впечатление, что какой-то вандал выдрал эти страницы из сканируемой книжки). В Приложении 1 ищем 19-сложный размер с соответствующим порядком ган. Наш размер: śārdūlavikrīḍitam («игра с тигром») Получается, что древним поэтам приходилось думать не только о смысле и красоте (то бишь «украшении» текста при помощи метафор или повторяющихся звуков, игры слов и т.д.), но и о слогах, чтобы они находились на нужных местах и соответствовали задуманному размеру... Свернуть сообщение - Показать полностью
7 |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала вторую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». С одной стороны, было проще — четвёртая пада везде повторяется, с другой стороны, некоторые слова вызвали затык. Тем более что сложносочинённые слова по курсу с учебником Кочергиной мы ещё не проходили. Тем не менее... गौरीप्रियाय रजनीशकलाधराय कालान्तकाय भुजगाधिपकङ्कणाय | गङ्गाधराय गजराजविमर्दनाय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||२|| gaurīpriyāya rajanīśakalādharāya kālāntakāya bhujagādhipakaṅkaṇāya | gaṅgāgharāya gajarājavimardanāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||2|| gaurī — Гаури (одно из имён Парвати); rajanīśa (rajanī + īśa) (m) — букв. Владыка ночи; kalādhara — сведущий в искусствах; kāla-antaka: kāla (m) — время, смерть, antaka — уничтожающий; bhuja-ga (m) — змея; adhipa (m) — царь; kaṅkaṇa (n) — кольцо, браслет; gajarāja (m) — букв. «царь слонов», я оставила как имя собственное, потому что Шива не стал бы убивать обычного слоника, одно из его имён означает «Защитник животных», так что 100% этот Гаджараджа был либо асуром, либо ракшасом; vimardana — уничтожающий Перевод: Шиве*, супругу Гаури, Владыке ночи, сведущему в искусствах, Уничтожающему смерть, с браслетом из царя змей, Держащему Гангу, губителю Гаджараджи, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! ______________________________ *Перенесла Шиву в начало строфы, потому что так звучит естественней. Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 3 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Чтобы мозг не устроил очередной бунт в стиле «хватит пихать в меня знания, я ещё предыдущую информацию не усвоил!!!», я решила чередовать выполнение заданий из учебника Кочергиной с чтением для собственного удовольствия. Ибо санскрит безжалостен: если ты начал им заниматься, будь добр делать это каждый день, чтобы закрепить навыки (а теряются они быстро, если ты не пользуешься изучаемым языком). Читать Махабхарату в оригинале мне по-прежнему рановато, но у меня есть хрестоматия для чтения на санскрите (даже две 😅). Одна из них поделена на три части, и автор-составитель написала, что тем, кто прошёл 15 уроков из учебника Кочергиной, уже можно читать первую часть (я сделала 17). 👍Я выбрала «Гимн Шиве, уничтожающему бедность» (думаю, все уже поняли, что из индийского пантеона мне больше всего импонирует боженька, сидящий на камушке в состоянии «ушёл в себя, вернусь нескоро»). ☺️Авторство гимна приписывают легендарному мудрецу Васиштхе. И я подумала: почему бы мне потихоньку не читать (и переводить) по одной строфе? (я не знаю, как называется размер, но это не шлока, т.к. в каждой паде по 14 слогов, а не по 8, я считала!) Такой вот своеобразный челлендж. Поехали!😱 Итак, दारिद्र्यदहनशिवस्तोत्रम् dāridryadahanaśivastotram ГИМН ШИВЕ, УНИЧТОЖАЮЩЕМУ БЕДНОСТЬ विश्वेश्वराय नरकार्णवतारणाय कर्णामृताय शशिशेखरभूषणाय । कर्पूरकुन्दधवलाय जटाधराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ॥१॥ viśveśvarāya narakārṇavatāraṇāya karṇāmṛtāya śaśiśekharabhūṣaṇāya / karpūrakundadhavalāya jaṭādharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya //1// viśva – всё; (n) вселенная; viśveśvara (viśva + īśvara) = viśveśa (viśva + īśa) (m) – Владыка мира; naraka-arṇava-tāraṇa: naraka (m, n) – подземный мир, ад; arṇava (m) – волна, море, океан; tāraṇa (m) – спаситель; karṇa-amṛta – нектар для слуха; śaśi-śekhara-bhūṣaṇa: śaśin (m) – луна, месяц; śekhara (m) – верхняя часть головы, макушка; bhūṣaṇa – украшенный, убранный; (n) украшение; karpūra-kunda-dhavala: karpūra (m, n) – камфара; kunda (m, n) – жасмин, цветок жасмина, dhavala – белый, красивый; jaṭā-dhara: jaṭā (f) – причёска из кос, уложенных на макушке; dhara – несущий, держащий, обладающий; dāridrya-duḥkha-dahana: dāridrya (n) – бедность, duḥkha (n) – горе, зло, несчастье; dahana – уничтожающий Все эпитеты и имя Шивы стоят в дательном падеже и только бедный namaḥ в именительном.😅 Перевод: Владыке мира, спасителю от океана подземного мира*, Нектару для слуха, тому, чья голова украшена месяцем, Белому как камфара (и) цветок жасмина, с причёской из кос, уложенных на макушке, Уничтожающему бедность (и) несчастье, (тому) Шиве поклонение! _________________________________ *спасителю от адского океана (как вариант, но мне он не очень нравится) Свернуть сообщение - Показать полностью
4 |
|
#бытовушка #мысли_вслух #ученье_свет
Кукломания, по ходу, передаётся через интернет 😱 Поймала себя на том, что заглядываюсь на Озоне на Барби базик 04 (рыженькая с веснушками, в ленте фигурирует под именем Марго ♥️) Меня останавливают два фактора: 1) цена 2) отсутствие места, ибо шутка, что санскритские книжки скоро выселят меня из комнаты, постепенно перестаёт быть шуткой 😅 Доказательство: https://ibb.co/Y7RJzXVq 8 Показать 20 комментариев из 22 |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух
Сделала 17 урок из учебника Кочергиной. На него ушли шесть часов, моток нервов и двадцать сантиметров корректирующей ленты (корректирующая лента — это вещь 👍) Правда, от помарок и зачёркиваний она не особо помогла. Идеальный чистовик у меня не получается, увы. Классы глаголов для основ настоящего времени оказались очень важной и очень сложной темой. И меня немного пугает следующий урок. Простое будущее время? Э-э, это значит, что есть ещё непростое?! 😱 С другой стороны, когда я только взяла учебник в руки, не верилось, что я смогу продвинуться вперёд даже на четверть. Так что прорвёмся. А завтра — занятие у нашего преподавателя. Жду с нетерпением, когда очередная непонятность после его объяснений станет понятной ☺️ 6 |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #индийская_мифология
В индийских мифологических сериалах в качестве темы Ади Шакти/Высшей богини часто используются либо «Махишасурамардини стотра», либо фрагмент ещё одного гимна-восхваления богини, где цитата на слух примерно звучит как «намастасьяй, намастасьяй, намастасьяй намо намаха». Мне стало любопытно, что это такое. Выяснилось, что это цитата из пятой главы «Дэви-махатмья» (формально этот произведение входит в Маркандея-пурану, но существует огромное количество рукописей только этого текста, что свидетельствует о его большой популярности среди шактистов), строки 14 — 16: या देवी सर्वभूतेषु विष्णुमायेति शब्दिता | yā devī sarvabhūteṣu viṣṇumāyeti śabditā | नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः || namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ || Той богине, которая во всех существах известна как Вишнумайя, поклонение ей, поклонение ей, поклонение ей, поклонение, поклонение! (Пер. Андрея Игнатьева) Любопытно, что во второй строке намас, намо и намаха не только одно и то же слово, но и употреблено в одном падеже, а именно в именительном падеже ср. р. ед. ч. Так так получилось? А всё они, родимые, то бишь сандхи. В сочетании namastasyai (поклон ей) as идёт перед t, поэтому здесь редкий случай, когда оно не меняется и ни во что не превращается. Во втором случае у нас as перед носовым звуком, поэтому namas —> namo. В третьем случае namas стоит в конце предложения, и as превращается в висаргу. 👍 P.S. В новом сериале про Высшую богиню (я не стала смотреть, потому что кадры слишком обработаны и персонажи похожи на не очень свежих зомби) сценаристы взяли за основу как раз «Дэви-махатмью». Когда асур Махиша начал низводить и курощать дэвов (бедные дэвы — их пинают все, кому не лень), они дружной толпой побежали жаловаться Шиве и Вишну, которые почему-то находились в одном месте. Видимо, медитировали. Чем ещё можно заниматься в компании Шивы? 😂 Шива и Вишну прониклись. А так как Махишу могла убить только Высшая богиня, они сотворили её из своих энергий (дэвов тоже припахали, так что Дурга возникла из энергий всех богов). Потом она получила оружие, одежды, украшения. И отправилась воевать с асуром. Ну, и, естественно, его победила ☺️ Свернуть сообщение - Показать полностью
8 |
|
#бытовушка #мысли_вслух #жалобная_книга
Как же бесят коммунальщики-адепты секты «Растает само» 😡 путь к остановке пролегает через сугроб, где народ как мог протоптал незарастающую тропу, а до самой работы идёшь по ледяным колдобинам. В довершение ко всему, на работе в коридоре начала протекать крыша... 😱 9 Показать 19 комментариев |