↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

bfcure

Автор, Переводчик

Фанфики

13 произведений» 
Вдвоём
Гет, Мини, Закончен
217 6 6
Le manoir
Гет, Мини, Закончен
197 0 3
Предзнаменования добрые (и не очень)
Джен, Миди, В процессе
1.4k 0 12
Необходимый элемент
Джен, Мини, Закончен
188 0 0
Непостижимая скорая
Джен, Мини, Закончен
332 2 7

Награды

13 наград» 
5 произведений 5 произведений
5 марта 2025
50 читателей 50 читателей
23 января 2025
9 лет на сайте 9 лет на сайте
21 января 2025
1000 просмотров 1000 просмотров
13 декабря 2024
8 лет на сайте 8 лет на сайте
21 января 2024

Блог » Поиск

До даты
#индийская_мифология #шива_пурана #калидаса #кумарасамбхава #уголок_читателя #кайлашские_голубки #pov_outsider #пересказываю_с_цитатками #мысли_вслух #небольшие_радости

Калидаса и любовные игры Шивы и Парвати

Первый пост: https://fanfics.me/message729194
Второй пост: https://fanfics.me/message729905

Если вы думаете, что я читала «Кумарасамбхаву» исключительно ради поэтического пересказа истории Шивы и Парвати из Шива-пураны, то… правильно думаете. =) Чем больше вариантов у мифа, тем лучше, и никто меня не переубедит. Хотя да, если совсем честно, наибольший интерес вызвала песнь восьмая с красноречивым названием «Umāsuratavarṇanaḥ» («Описание наслаждения Умы»), посвящённая брачной ночи и медовому месяцу сладкой парочки. Ума – одно из имён Парвати (она богиня, и в соответствии с индийской мифологией, имён у неё в достатке; может, не 1008 как у Шивы, но тоже много). Любопытно, что в тексте «Ума» она в речи «от автора», сам Шива обращается к ней «Парвати».
Как я упоминала в первом посте, переводчик-пуританин Ральф Гриффит из XIX века песнь восьмую на английский переводить отказался по соображениям морали: неприлично-с. Сами индийцы (древние и не очень) относятся к этому фрагменту поэмы неоднозначно. Даже ходила легенда, что Калидаса не дописал сей опус, потому что боги на него рассердились за описание их личной жизни, и Парвати прокляла беднягу (ну да, делать богине больше нечего, а Шива так вообще пофигист). Претензии индийских товарищей к моральному облику поэта несколько, кхм, удивляют, особенно на фоне историй из пуран, когда Шива бегал голый по лесу и пугал жён мудрецов. =)
При этом те же англоговорящие, как ни странно, чаще всего цитируют из поэмы Калидасы именно восьмую песнь: кусок, когда Шива описывает Парвати красоту заката в горах.
Я была заинтригована. Тем более что в Шива-пуране личной жизни богов мне не додали. «Парвати-кханда» заканчивается тем, что все поздравляют Шиву и Парвати с бракосочетанием и оставляют их наедине (наконец-то). А в следующей части, повествующей про Картикею и Ганешу, просто сказано, что они наслаждались друг другом, увлеклись процессом и потеряли счёт времени. А потом пришли дэвы и обломали им весь кайф.
Где мои две главы сурового древнеиндийского флаффа с эротическим подтекстом, я вас спрашиваю?!
После долгих приставаний к Гуглу я нашла сайт какого-то чувака с кришнаитском псевдонимом, где он выложил все восемь песен «Кумарасамбхавы» в формате «текст оригинала на санскрите + перевод на хинди (?) + подстрочник на английском» – в качестве материалов для чтения к курсу санскрита. Также выяснилось, что в 1973 году советский поэт и переводчик Семён Липкин издал сборник произведений Калидасы в своём переводе. И там была вожделенная восьмая песнь! Естественно, книгу я тут же заказала (спасибо маркетплейсам за божеские цены на букинистику).
Так что ура, я прочитал!
Красивое. <333 Хотя и не сказать, что откровенное. =)
А я-то уже успела вообразить разнузданную оргию в исполнении ОТП. Но нет. Всё довольно невинно, на мой взгляд. Да там даже нефритовые жезлы и золотые пещеры ни разу не упоминаются! Безобразие.
Седьмая песнь в поэме Калидасы заканчивается так же, как и «Парвати-кханда»: все поздравляют Шиву и Парвати, желают им счастья и оставляют их одних.
Проблема пришла, откуда не ждали. Парвати в представлении Калидасы девушка робкая и стыдливая. Короче, стесняется она.
«Женою Шивы сделалась Парвати,
Но охватила робкую тревога, –
Она хотела убежать от бога,
Хоть страстно жаждала его объятий». (Здесь и далее пер. С. Липкина)
Причём стесняется не потому, что считает Шиву маньяком или он ей не нравится. Наоборот – он ей слишком нравится.
Бедный боженька прилежно изображает каменное изваяние – тогда Парвати осмеливается его приобнять и вообще к нему прикоснуться. Стоит ему глаза открыть – она в сторону прыг: типа, я что, я ничего.
«О пустяках беседа шла, бывало,
И спрашивал, и ждал ответа Шива,
Но, глядя на любимого стыдливо,
Она безмолвно головой кивала.
(…)
Увидит в зеркале себя с любимым
Наутро после робкого сближенья, –
И кажутся ей оба отраженья
Единым существом неразделимым».
Потихоньку Шива её к себе приучает/приручает (мне эти слова не нравятся, но я не знаю, как ещё выразить мысль, простите), и всё у них становится хорошо.
«Был каждый час для них необычайным,
Боясь расстаться даже на мгновенье,
Они изведали в самозабвенье
Приверженность к любовным ласкам тайным».
Проведя месяц во дворце отца Парвати, молодожёны отправляются в вояж по горам. И ночью на этих горах не книжки читают. =)
Днём тоже веселятся, как могут. Купаются в обнажённом виде в озере. Вокруг рыбки плавают, милота. Парвати мужа лотосом побила – он в неё водой брызгался.
Романтика по полной программе. Шива жену цветочками украшает. Апсары из кустов за ними наблюдают и завидуют.
Потом прибыли они на очередную гору. Шива решил побыть поэтом: начал описывать красоты природы, попутно делая Парвати комплименты. У него и винишко было припасено.
А затем он отнёс любимую жену в кровать на руках.
«На лебедеподобном покрывале,
Казавшимся прибрежьем Ганги чистым,
Они вдвоем на облаке волнистом,
Как Месяц со звездою, возлежали.

Лишь на рассвете, над подругой сжалясь,
В кольце объятья бог неутоленный
Дал отдых ей, любовью истомленной,
И томно веки у нее смежались».
Калидаса-фикрайтер погладил все мои кинки, особенно «совместный сон в одной кровати».<333
Наутро эта самая кровать была основательно помята, у Парвати следы от ногтей на бёдрах, от причёски одни воспоминания, но ей зашибись.
И они с Шивой подумали: хорошая гора надо брать, неплохо бы тут задержаться. И продолжить марафон.
«Чета и днем постель не покидала,
И ни на миг не прерывалась ласка,
И с ног возлюбленной сходила краска,
Пятная скомканное одеяло.

Он упивался уст ее нектаром,
И чем он больше пил, тем жаждал боле,
Он стал незримым для богов по воле
Любимой, запылавшей нежным жаром.

Как ночь одна, сто месяцев промчались,
Но как огонь в глубинах океана,
Водой питаясь, жаждет постоянно, –
Так близостью они не насыщались!»

P.S. Подводный огонь – это не метафора. Это пламя из третьего глаза Шивы таким образом утилизировали. =)
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 8 комментариев
#мысли_вслух #индийская_мифология #небольшие_радости #новости_с_кайлаша

Когда в реальной жизни происходит всякое, иногда только и остаётся, что булькать с индийского мифологического дна, потому что увлечения очень помогают крыше не слететь окончательно.🥺
Моя подруга, в которую я периодически ору про пураны, уже смеётся, что я ограбила букинистический магазин: на моей книжной полочке очередное пополнение (советские издания и переводы рулят). И еретическая мысль: Калидаса — древнеиндийский фикрайтер 😅
Также я с некоторым ужасом наблюдаю, как Шива и Парвати превращаются в ОТП, и это никак не связано ни с актёрами, ни с сериалами (чукча прежде всего читатель).
И да, я уже дошла до того, что прочитала два фика на китайском с помощью Гугл-транслейт (я не виновата, что про кайлашских голубков фиков раз-два и обчёлся, и самые вменяемые из них написали китайцы) 😱
#индийская_мифология #творческие_муки #небольшие_радости #мысли_вслух

Понимаешь, что окончательно упал на индийское мифологическое дно (и жизнерадостно булькаешь оттуда), когда пишется незапланированный драббл про сложности уединения богов, ибо у них не гора, а проходной двор. 😅 А качестве канона не один из многочисленных сериалов, а пурана 😱
Полную стилизацию я устраивать не стала — это было бы слишком жестоко, причём ко всем — и по отношению к персонажам, и к автору и к потенциальным читателям (ну, а вдруг). Но в игру «Назови Шиву как можно большим количеством имён, ни разу не повторившись и не называя его, собственно, Шивой» я успешно сыграла. 😂
Тэга «(само)пиар» не будет — потому что это не пиар. Я просто радуюсь, что редактор рассмотрел и опубликовал фик довольно быстро, учитывая, что на фанфиксе конкурсы проходят в круглогодичном режиме + наверняка каждый день присылают огромный ворох текстов на рассмотрение, так что нагрузка должна быть нехилая.
Мне даже интересно: дорогие редакторы, сколько вас (хотя бы примерно) и как вы находите время на сон/еду/работу/личную жизнь и хобби? 😱
Показать 5 комментариев
#индийская_мифология #мысли_вслух #уголок_читателя #небольшие_радости
Мои отношения с пуранами можно описать как «в очередь, товарищи, в очередь!» (вместо товарищей другое слово, естественно).
Недавно вышел третий том Шива-пураны на русском (25 февраля подписали в печать, издали в марте, в начале апреля озон подкинул товар в рекомендации; тираж смешной — 300 экземпляров, но я успел купить!). Разумеется, всё в один том не влезло, осталось ещё три самхиты с половиной. Издательство пишет, что четвёртый том планируется, но не в ближайшее время. Что понятно — перевод с санскрита дело небыстрое. Поэтому рада, что нашла полный вариант пураны на английском языке. Перевод 1950 года, что объясняет, почему он в открытом доступе валяется.
Приехал двухтомник с Калика-пураной. У издания есть недостатки (технического характера): тома неравномерные (первый том намного «худее» второго), очень мелкий шрифт, нет списка глав с указанием страниц и корректор текст явно не смотрел. Но содержание всё искупает.
Однако кришнаиты всех переплюнули.
Упомянутые Шива- и Калика-пураны — акамедические издания, с предисловием, примечаниями и так далее. Переводчики честно написали свои имена и с какого языка переводили. Здесь другой случай.
Кришнаитскую Брахмавайварта-пурану издали соответствующие товарищи, и действовали они по принципу «скажите спасибо, что мы указали издательство, год издания и список глав». Тиража нет, предисловия и примечаний тоже нет, информация об имени переводчика и о том, с какого языка осуществлялся перевод, отсутствует. Для меня это сигнал, что с переводом что-то не так. Подозреваю, что переводили не с санскрита, а с перевода на английский, поэтому испорченный телефон гарантирован... (Учитывая, что любой перевод художественного текста — это интерпретация, и степень соответствия оригиналу зависит от того, насколько переводчик владеет языком оригинала и родным языком, от его образованности и знания контекста)
P.S. На самом деле читать пураны я начала по очень тупой причине: я подсела на индийские мифологические сериалы и в организме образовался недостаток фичков про Шиву и компанию. С фичками у нас напряжёнка, индийцы фики не пишут, они их снимают, и я решила припасть к первоисточникам — может, хоть там додадут 😅
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 3 комментария
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть