↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Sofie Alavnir

Автор, Декламатор

Фанфики

13 произведений» 
Кот девочки-волшебницы
Джен, Макси, В процессе
1.3k 102 38 3
Болотная барышня
Джен, Миди, Закончен
1.8k 61 32 3
Проказа колдуна
Джен, Мини, Закончен
4.3k 175 84 10
Ты же девочка!
Джен, Мини, Закончен
3.4k 123 56 5
La Renarde Chérie
Джен, Мини, Закончен
1.1k 22 13 1

Аудиофанфики

7 произведений» 
Маленький секрет Азулы
Гет, Мини, Закончен
4.5k 127 66 3
Именинник
Джен, Мини, Закончен
1.3k 20 48
Узник
Джен, Мини, Закончен
3k 28 165 3
Песчинка и алмазная пыль
Джен, Мини, Закончен
3.8k 84 104 6
Твое истинное Я
Джен, Мини, Закончен
6k 69 271 3

Подарки

14 подарков» 
Лунные котики
От Кэтрин Кейхисс
ПодарокЗолото к золоту
От Яросса
ПодарокШторм
От Темная Сирень
ПодарокДа проще простого!
От Темная Сирень
ПодарокСильфида
От De La Soul

Награды

32 награды» 
Эксперт слова Эксперт слова
11 мая 2026
1000 комментариев 1000 комментариев
9 мая 2026
30 рекомендаций 30 рекомендаций
23 декабря 2025
10 произведений 10 произведений
23 декабря 2025
10 рекомендаций 10 рекомендаций
12 декабря 2025

Блог » Поиск

До даты
#Языки #Дубляж #Переводческое

Любопытный момент с языками заключается в том, что насколько я сама знаю часть мозга, отвечающая за эмоциональную окраску слов формируется очень рано, и именно поэтому слова с плюс-минус одним значением воспринимаются менее ярко в иностранном языке, чем в родном. Мат — самый яркий пример этого.

Поэтому я считаю, что существование русского дубляжа, локализации, перевода критически важно, даже если ты идеально знаешь чужестранный язык, с которого они делаются.

Родной язык даёт прочувствовать сказанное/написанное на том особом уровне, которого у тебя очень вряд ли получится когда-либо достичь в случае с неродным. И потому же за прикрытием более безличного чужого языка разуму бывает так приятно спрятаться.

В том числе поэтому зачастую, если локализация произведения на родной язык находится на одном уровне с оригиналом, то будет невольно казаться, что наш, родненький вариант лучше, живее как-то что ли, эмоциональнее, даже если на деле такого нет и в помине. В пример можно привести персонажа Хэнка из видеоигры Детроит.

Я могу быть излишне категорична в своих суждениях и во многом, не спорю. Хочу лишь донести причину, по которой продолжила испытывать интерес к русским локализациям, даже после того, как в них отпала насущная нужда.

Если мне очень сильно нравится то или иное произведение, и у него есть хорошая локализация, то я обязательно знакомлюсь с ним не только в оригинальном варианте, но и в переводном, если не ради удовольствия, то как минимум из интереса как изменится моё восприятие, в связи с этим.

Рассуждение родилось из воспоминаний о том давнем случае, когда один очень нехороший человек принялся повсеместно стирать списки русских актёров дубляжа с Википедии с гордым лозунгом #Дубляж_не_нужен. Мол, актёры дубляжа бесполезны, их работа вредна, всем надо просто поскорее учить иностранные языки, в частности английский. Самый недавний случай такого — стирание списка актёров дубляжа с русской страницы, посвящённой Чародейкам.

Бог храни КиноПоиск для фильмов, мультфильмов, сериалов, мультсериалов, Шикимори для аниме и эту группу ВКонтакте для видеоигр — https://m.vk.com/voice_in_game ! Хоть куда-то ещё люди эти "знающие" не добрались.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 10 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть