![]() | Тринадцатый аркан От flamarina |
![]() | В стране берёзового ситца От Daylis Dervent |
![]() |
7 лет на сайте
14 июля 2024 |
![]() |
6 лет на сайте
14 июля 2023 |
![]() |
10 000 просмотров
16 августа 2022 |
![]() |
5 лет на сайте
13 июля 2022 |
![]() |
4 года на сайте
13 июля 2021 |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера
Как оценивать переводческий конкурс, какие использовать критерии? Точность перевода? Но нам не виден оригинальный текст. Сюжет? Переводчик за автора не в ответе. Остается только субъективно оценить удачность или неудачность выбора оригинала переводчиком, а также стиль полученного перевода и соответствие его нормам литературного языка. Небогатый набор. Но мне повезло: небольшой, всего на шесть килобайт, К вопросу о великой битве с Бармаглотом - это фанфик по кэрролловской Алисе. Пиршество изысканнейшего абсурда, высоты литературного мастерства и даже, как мы бы сейчас сказали, стёб - вот что такое Алиса Льюиса Кэрролла. Фикрайтерам непросто удерживать такую высокую планку, но автор этого фика похоже неплохо справился, и переводчик не подкачал (а переводить такой текст непросто). Жанр - полемика. Язык в стиле рубежа девятнадцатого-двадцатого веков. Так и видится какой-нибудь "мистер Фрэнкленд", который выведет-таки на чистую воду всех этих махинаторов и фальсификаторов и докопается до правды, и предъявит всему миру истинные обстоятельства эпического сражения с Бармаглотом. Мне понравилось. Выбор переводчика считаю удачным: фик мил и забавен. Стиль соответствует канонному, нормы литературного языка соблюдены. И, как уже заметили до меня, фанфик абсолютно соответствует и духу и букве конкурса. Свернуть сообщение - Показать полностью
10 |