↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Waddiwasi

Переводчик, Иллюстратор
Крысёныш
Тоже читали с ребенком Винни-Пуха в оригинале, впечатления такие же, как от прочтения Электроника. Переработанная версия на порядок лучше.
Оно самое :D
При переводе юмористических текстов, как мне кажется, крайне важно, чтобы они были смешными. Если при дословном переводе получается унылое говно, то лучше и не браться ))) Исходный текст тоже хорош, там много смешных моментов, которые можно переводить as is, и будет весело. Но в тех случаях, когда парой слов можно существенно усилить комичность ситуации, на мой взгляд этим не следует пренебрегать.
Климентина

Мне нравятся тексты с юмором, но найти что-то годное из непереведенного получается довольно редко. А над этим текстом я действительно смеялся, когда читал его в первый раз.
>Что-то это мне напоминает. Как там говорилось? А, сбежала бета, не успев закончить сто пятьдесят седьмую главу моего мини.)

Вы правы )))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть