↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

ochi.koloru.neba

Автор, Переводчик
Stasya R
я не уверена, насколько это этично, если честно) но сдержать себя не смогла. в качестве извинений купила билеты на концерт, решила, что после всего, что я с Катей делаю, я ей должна)))
Stasya R
да можно, отдельный жанр существует Real people fiction. Приписку только в замечаниях добавить о том, что ничего общего с реальностью твои выдумки не имеют. Для меня это был первый опыт, но вообще фандом цветет и пахнет. на АО3 бедного Дамиано страхивают со всем, что движется (и иногда даже с тем, что не движется)
котик мой маленький :) я вот знала, что все у тебя получится :)
а то, что писанину прочтут родители - это и меня останавливает от выхода в большое плавание :) (на самом деле, еще лень и творческая депрессия, но это такое :)
дякую величезне :) зараз намагаюсь дописати "Ловкость" - і у мене навіть трохи виходить)
привіт)) Польський фанф чудовий, правда. Хоча там часова спіраль іде трохи іншим шляхом. Ні, ми не писали з авторкою цей текст разом, я знайшла його уже коли сама написала 4 чи 5 розділів свого тексту. Ми разом посміялися з авторкою)

Про "Ловкость" - звісно, буде продовження. Ще поки не знаю, коли саме, але до кінця липня розділ маю викласти. Назагал, там уже все йде до завершення, там ще розділи 4 чи 5 - та й по всьому.

І дякую - теж, щиро)
привет) нет, не собираюсь пока. Я загружена на ЗфБ сейчас, да и работаю параллельно над "Ловкостью". Не знаю, дойдут ли у меня руки до "Первых шагов", простите)
Heinrich Kramer
спробую) а за одно - і залік в універі здам)
насправді, поки нічого особливого від вас не вимагається) Для початку - мені просто потрібно знати, у якій соц.мережі ви сидите більше і чи не проте, якщо я вас додам до нової спільноти)
Cheery Cherry
у тому-то справа, що майже не існує - пацієнт швидше мертвий, ніж живий))
але я знаю кількох людей з кількома текстами. Може, це буде початок?)
она самая))
к сожалению, пока нет. год тому назад, после известных событий, я была уверенна, что сяду дописывать "Останься!", потому что точно знаю, что там писать. Но тогда это оказалось слишком больно, и теперь, оказывается, это больно до сих пор. "Объятья пламени" очень хочу дописать, но что-то пока не совсем представляю, как) А "Первые шаги" в моей голове уже раз двадцать поменяли концепцию, да так и не устаканились остаточно.(
Ох, это так... мило)
спасибо! У меня не все хорошо, но я снова начала писать хоть что-то, и именно сейчас, в эти минуты, где-то там у себя дома Даннелиан должен вычитывать мой мини о Драко и Мари-Виктуар..) Но я почему-то почти уверенна, что он ленивая задница и этого не делает)
Если все будет хорошо, до конца недели вернусь с новым коротким текстом. Если все будет еще лучше - сяду за миди-едвенчер-детектив с Асторией-маглом)
спасибо, что не забываете!
Мне очень нравился когда-то "Джейми и песок Хроноворота". Но не из-за мпрега, а из-за клевой мозаичной структуры.)
9 глава уже у беты на редактировании, а десятая будет полностью готова, скорее всего, на следующей неделе)
найкраще з усіх, що я читала. краще - тільки в оригіналі)
там і правда прекрасна перекладацька робота.
Попробуйте "Вереск" от Lira Sirin. Вещь довольно жесткая, но как по мне - она прекрасна. Лето после войны и самый настоящий Драко, которого я только читала.
Вы не поняли, наверное) Я не возмущаюсь, что у меня украли сюжет или что-то в этом роде) нет, этот текст был написан даже на несколько месяцев раньше) просто забавно же: пара ведь не очень популярна, а тут такое совпадение)
GreyDwarf, а чому тоді Гаррі, а не "Харрі"?)
Англійська "h" часто перекладається як "г" або "ґ". )
еос, ей, та я ж йому не заперечувала))))
написала ж - для мене, як вихідця з північно-західної України "ґ" - абсолютно нормальна річ, яка не ріже вухо і сприймається як органічна частина мовлення.
а про штучну еволюцію української мови у радянський період - дуже популярна тема для курсових у нас була колись давно на другому курсі - компаративістичний аналіз тлумачних словників дорадянського і радянського періоду. Дууууже цікаві речі там випливали.))
і про українські переклади. більшу частину зарубіжної літератури я прочитала в перекладі російському, бо значна частина українських перекладів, на жаль, доволі сумнівної якості. Велика маса україномовних текстів була видана в радянський час, так. Але ми забуваємо, що дуже багато чудових україномовних текстів НЕ була видана у радянський час.
зрештою, роздумувати про історію немає чого - як вже сталося, так сталося. Я не є прихильником "проєкту правопису", не є прихильником "автівок", "етеру" й "Европи", а також відмінювання "метро", "кіно" й "пальто". За радянський період, звісно, були не тільки втрати - купа-купезна була й надбань. Та все ж на витоки варто дивитися.
І я ні в якому разі не провокую нікого і не розводжу говносрач) я вас всіх люблю і поважаю, от правда-правда)
Показать полностью
GreyDwarf, одна справа, коли ця еволюція природна, інша - коли вона штучна))
для мене "ґ" абсолютно природно звучить, часто її юзаю. Можливо, це тому, що я таки західнячка - на Волині вживання цієї літери-звуку цілком звичне.
і перед ГП українською мені дуже сподобався))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть