Stasya R
я не уверена, насколько это этично, если честно) но сдержать себя не смогла. в качестве извинений купила билеты на концерт, решила, что после всего, что я с Катей делаю, я ей должна))) 4 |
Stasya R
да можно, отдельный жанр существует Real people fiction. Приписку только в замечаниях добавить о том, что ничего общего с реальностью твои выдумки не имеют. Для меня это был первый опыт, но вообще фандом цветет и пахнет. на АО3 бедного Дамиано страхивают со всем, что движется (и иногда даже с тем, что не движется) |
дякую величезне :) зараз намагаюсь дописати "Ловкость" - і у мене навіть трохи виходить)
|
привет) нет, не собираюсь пока. Я загружена на ЗфБ сейчас, да и работаю параллельно над "Ловкостью". Не знаю, дойдут ли у меня руки до "Первых шагов", простите)
|
Heinrich Kramer
спробую) а за одно - і залік в універі здам) 1 |
насправді, поки нічого особливого від вас не вимагається) Для початку - мені просто потрібно знати, у якій соц.мережі ви сидите більше і чи не проте, якщо я вас додам до нової спільноти)
|
Cheery Cherry
у тому-то справа, що майже не існує - пацієнт швидше мертвий, ніж живий)) але я знаю кількох людей з кількома текстами. Може, це буде початок?) |
она самая))
1 |
Мне очень нравился когда-то "Джейми и песок Хроноворота". Но не из-за мпрега, а из-за клевой мозаичной структуры.)
|
9 глава уже у беты на редактировании, а десятая будет полностью готова, скорее всего, на следующей неделе)
|
найкраще з усіх, що я читала. краще - тільки в оригіналі)
там і правда прекрасна перекладацька робота. |
Попробуйте "Вереск" от Lira Sirin. Вещь довольно жесткая, но как по мне - она прекрасна. Лето после войны и самый настоящий Драко, которого я только читала.
|
GreyDwarf, а чому тоді Гаррі, а не "Харрі"?)
Англійська "h" часто перекладається як "г" або "ґ". ) |
еос, ей, та я ж йому не заперечувала))))
Показать полностью
написала ж - для мене, як вихідця з північно-західної України "ґ" - абсолютно нормальна річ, яка не ріже вухо і сприймається як органічна частина мовлення. а про штучну еволюцію української мови у радянський період - дуже популярна тема для курсових у нас була колись давно на другому курсі - компаративістичний аналіз тлумачних словників дорадянського і радянського періоду. Дууууже цікаві речі там випливали.)) і про українські переклади. більшу частину зарубіжної літератури я прочитала в перекладі російському, бо значна частина українських перекладів, на жаль, доволі сумнівної якості. Велика маса україномовних текстів була видана в радянський час, так. Але ми забуваємо, що дуже багато чудових україномовних текстів НЕ була видана у радянський час. зрештою, роздумувати про історію немає чого - як вже сталося, так сталося. Я не є прихильником "проєкту правопису", не є прихильником "автівок", "етеру" й "Европи", а також відмінювання "метро", "кіно" й "пальто". За радянський період, звісно, були не тільки втрати - купа-купезна була й надбань. Та все ж на витоки варто дивитися. І я ні в якому разі не провокую нікого і не розводжу говносрач) я вас всіх люблю і поважаю, от правда-правда) |