8 октября 2012 к фанфику Моя жизнь - моя игра (джен)
|
|
Замечательно! Это один из двух (и единственный на русском) регулярно обновляющихся фиков, которые я с нетерпением каждый день проверяю на продолжение.
|
27 июля 2012 к фанфику Моя жизнь - моя игра (джен)
|
|
>я латынь в далеком прошлом учила, толком не помню.
Аналогично >Но в первой и третьей фразе окончание настоящего времени, во второй - прошлого. Так-то оно так, только тут нюанс, vivit - третье лицо (вместо первого), а timere - инфинитив. >Я не живу, я не умер, я не боюсь. Sum non vivo, sum non mortuus, sum non timeo. Может вообще для красоты (если хочется три разных окончания) причастие использовать? Sum non vivo, sum non mortuus, sum non timens. Как-то так. Ладно, кончаю мелкие придирки. :) |
26 июля 2012 к фанфику Моя жизнь - моя игра (джен)
|
|
Любопытно, весьма любопытно. Небольшой тапок:
Sum non vivit, Sum non mortuus, Sum non timere, если перевести то получится: Я не живет, я не умерший, я не бояться. Кажется, следует поправить окончания. |
12 июля 2012 к фанфику Узница Азкабана (джен)
|
|
Угу, ее самую. "Ладно, используй ее. По крайней мере, явных грамматических ошибок не вижу." относилось как раз к ней.
Omnia transeunt et id quoque etiam transeat - полный вариант ("все пройдет и это тоже пройдет"). Omnia transeunt - короткий вариант ("все пройдет") А "to err..." я уже переводил в предыдущем комменте. |
12 июля 2012 к фанфику Узница Азкабана (джен)
|
|
Интрига закручивается. Чувствую, с этой совой Гермиона будет жить красиво, но недолго.
Кстати, смотрю "to err is human, to forgive divine" так и не исправлено... |
5 июля 2012 к фанфику Узница Азкабана (джен)
|
|
Любопытно.
Показать полностью
Теперь небольшие замечания: 1) To err is human, to forgive divine. Так говорили не римляне, а вполне себе англичанин Поп. По-английски. Фраза, кстати, не имеет ничего общего с переводом, указанным в фанфике. Вот действительно - to err is human :D 2) Quos vult perdere, dementat. Помимо всего прочего, опущен prius в конце, что слегка затрудняет перевод. Можно указать в примечаниях - [сперва] 3) В качестве фехтовального термина используется touche, а не toucher Добавлено 05.07.2012 - 16:46: Нет. На сайте ошибка. Это [i]английская[/i] фраза, которая, навскидку, переводится как "Ошибаться - это по-человечески, простить - по-божески". Если вобьешь ее в гугль, убедишься в этом (и заодно найдешь нормальный перевод :)) Все пройдет, и это тоже пройдет: Omnia transeunt et id quoque etiam transeat Все пройдет - omnia transeunt Меня правда очень смущает, что при гуглении выдаются одни русские сайты. И к тому же в английской статье на википедии про кольцо Соломона ни строчки про эту фразу (хотя я с детства помню, что она должна там быть) Что-то странное. Ладно, используй ее. По крайней мере явных грамматических ошибок не вижу. P.S. Ninja edit detected :-D |
10 июня 2012 к фанфику Созвездие Девы (гет)
|
|
Итак, наступило десятое число. :-)
|
16 апреля 2012 к фанфику Созвездие Девы (гет)
|
|
а) Не путай "холодный" суицид с "горячим"
б) Опустили... педераст... пфе! Смотри позитивнее - Поттер сможет залезть под юбку к Беллатрикс! Если серьезно, автор, продолжайте. Жду, что будет дальше. >давняя, омерзительная история Кастории Блэк и ее двоюродного брата, >Галамбуса, повторяется Э? Орион и Вальбурга были двоюродным братом сестрой, и это было общеизвестно. Плюс браки между первыми кузенами в Англии были достаточно распространены. Или имелись в виду тайные дети и прочие мексиканские страсти? Тогда умолкаю... |