↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Про шариковую не спорю. Ей и картон можно процарапать, когда расписываешь. :-) А вот перьевая авторучка - штука намного более нежная. Тем более конец у нее не острый, а с припаянным шариком на конце. Ручки без него сейчас выпускаются очень редко, да и флексы еще более нежные, чем ручки с шариком. К тому же порвали пергамент! Даже если под ним подразумевается просто ватман, как сейчас, все равно усилие было слишком большое. Хотя это так, мелкие придирки.
Жду второй главы.
"любимую перьевую ручку"
"написал он на листе пергамента с такой силой, что он порвался под нажимом ручки"
Ручка волшебная, да? Потому что если бы такое сделал я, то в лучшем случае пришлось бы потом полчаса выправлять погнутое перо.
Замечательно! Это один из двух (и единственный на русском) регулярно обновляющихся фиков, которые я с нетерпением каждый день проверяю на продолжение.
>я латынь в далеком прошлом учила, толком не помню.
Аналогично
>Но в первой и третьей фразе окончание настоящего времени, во второй - прошлого.
Так-то оно так, только тут нюанс, vivit - третье лицо (вместо первого), а timere - инфинитив.
>Я не живу, я не умер, я не боюсь.
Sum non vivo, sum non mortuus, sum non timeo.
Может вообще для красоты (если хочется три разных окончания) причастие использовать?
Sum non vivo, sum non mortuus, sum non timens.
Как-то так. Ладно, кончаю мелкие придирки. :)
Любопытно, весьма любопытно. Небольшой тапок:
Sum non vivit, Sum non mortuus, Sum non timere, если перевести то получится:
Я не живет, я не умерший, я не бояться.
Кажется, следует поправить окончания.
Угу, ее самую. "Ладно, используй ее. По крайней мере, явных грамматических ошибок не вижу." относилось как раз к ней.
Omnia transeunt et id quoque etiam transeat - полный вариант ("все пройдет и это тоже пройдет").
Omnia transeunt - короткий вариант ("все пройдет")
А "to err..." я уже переводил в предыдущем комменте.
Интрига закручивается. Чувствую, с этой совой Гермиона будет жить красиво, но недолго.
Кстати, смотрю "to err is human, to forgive divine" так и не исправлено...
Любопытно.
Теперь небольшие замечания:
1) To err is human, to forgive divine. Так говорили не римляне, а вполне себе англичанин Поп. По-английски. Фраза, кстати, не имеет ничего общего с переводом, указанным в фанфике. Вот действительно - to err is human :D
2) Quos vult perdere, dementat. Помимо всего прочего, опущен prius в конце, что слегка затрудняет перевод. Можно указать в примечаниях - [сперва]
3) В качестве фехтовального термина используется touche, а не toucher

Добавлено 05.07.2012 - 16:46:
Нет. На сайте ошибка. Это [i]английская[/i] фраза, которая, навскидку, переводится как "Ошибаться - это по-человечески, простить - по-божески".
Если вобьешь ее в гугль, убедишься в этом (и заодно найдешь нормальный перевод :))
Все пройдет, и это тоже пройдет:
Omnia transeunt et id quoque etiam transeat
Все пройдет - omnia transeunt
Меня правда очень смущает, что при гуглении выдаются одни русские сайты. И к тому же в английской статье на википедии про кольцо Соломона ни строчки про эту фразу (хотя я с детства помню, что она должна там быть) Что-то странное.
Ладно, используй ее. По крайней мере явных грамматических ошибок не вижу.
P.S. Ninja edit detected :-D
Показать полностью
Итак, наступило десятое число. :-)
а) Не путай "холодный" суицид с "горячим"
б) Опустили... педераст... пфе! Смотри позитивнее - Поттер сможет залезть под юбку к Беллатрикс!

Если серьезно, автор, продолжайте. Жду, что будет дальше.

>давняя, омерзительная история Кастории Блэк и ее двоюродного брата, >Галамбуса, повторяется
Э? Орион и Вальбурга были двоюродным братом сестрой, и это было общеизвестно. Плюс браки между первыми кузенами в Англии были достаточно распространены. Или имелись в виду тайные дети и прочие мексиканские страсти? Тогда умолкаю...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть