↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Viara species

FANFICS+
Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор, Декламатор

Фанфики

44 произведения» 
Последний год малютки Энн
Джен, Миди, Закончен
1.2k 45 35 6
Не сотвори себе женщину
Гет, Мини, Закончен
2.6k 105 67 11
Под золотом ветров
Джен, Мини, Закончен
2.2k 71 95 7
Автоответчик, или Молитва за лекаря
Джен, Мини, Закончен
2.1k 74 68 9
Предлетница
Гет, Мини, Закончен
1.5k 94 82 13

Переводы

2 произведения» 
После
Джен, Мини, Закончен
788 25 42 6
Боги создали нас для любви
Джен, Мини, Закончен
555 21 24

Редактура

97 произведений» 
Корни старого дерева
Джен, Миди, Закончен
397 21 14 2
Картошечница
Гет, Мини, Закончен
232 17 21 1
Куда же ты, хвостатый
Джен, Мини, Закончен
349 32 30 1
Однажды на прогулке
Джен, Мини, Закончен
345 32 31 1

Аудиофанфики

1 произведение» 
Где твои крылья, Фило?
Джен, Мини, Закончен
1.6k 24 36 2

Фанарт

7 работ» 

Подарки

77 подарков» 
ПодарокКорни старого дерева
От Мряу Пушистая
ПодарокЗвезда пленительного счастья
От Ellinor Jinn
ПодарокСерпом по...
От NAD
ПодарокНовобрачные
От Melis Ash
ПодарокУзки врата
От Шаттенлид

Награды

53 награды» 
Лига фанфикса 2024 Лига фанфикса 2024
4 апреля 2024
Рождественские звезды 2 Рождественские звезды 2
8 января 2024
2000 читателей 2000 читателей
7 января 2024
4 года на сайте 4 года на сайте
6 января 2024
Хрюкотали зелюки 6 Хрюкотали зелюки 6
21 ноября 2023

Блог » Поиск

До даты
#деанон #игромания #многа_букф #длиннопост
Кто дойдет до конца - безумец и герой. Потому что мне надо выговориться. Все уже улетели вместе с 13 лебедями - но я-то знаю, что это деанон, которого вы все ждали. Хотя все уже знают, что это я (в угадайке меня угадали четырежды и однажды приняли за Cabernet Sauvignon): кто же еще мог притащить фанфик по "Kuroko no Basuke", о котором соловьем заливается последние два месяца?)

Да. Я впервые в жизни пришла на конкурс с фанфиком по канону, в который только что упала. Впервые пришла вообще не соревноваться, а прокричать на весь фанфикс, что я грохнулась в классный фандом, там живут классные герои, смотрите и завидуйте (присоединяйтесь) все!

Мне очень жаль, что я так долго тянула с деаноном, но в последний день конкурса реал своей внезапностью меня почти пережевал.
Поэтому начну с благодарности лучшим девочкам на свете:
Показать полностью 2
Показать 14 комментариев
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера #обзор

Пока в черновиках допиливаются обзоры, которые я кое-кому задолжала, ненадолго переключаюсь на конкурс переводов.

Дисклеймер: мой опыт переводов на русский стремится к нулю (где-то на этом конкурсе затерялась моя первая попытка), я больше года живу в среде, в которой намертво спутались друг с другом аж три языка, и мой глаз замылен намертво. Но. I speak English. Really. You can't hide your mistakes from me. Muahahaha!

narrow is the strait - фанфик по "Забытым королевствам". Я не читала ни одной книги, так что канон знаю на уровне "слышала про Бреган д'Эрт и знаю, что жизнь дроу в этой вселенной - бесконечный нездоровый ад", но здесь большего и не требуется.

Внимание: #многа_букф #длиннопост

Очень важное примечание перед тем, как я начну: мне очень понравилась сама история и понравился перевод. Я очень рада, что этот фанфик попался мне в забеге. Так как конкурс переводов во многом конкурс именно техники - ниже будет некоторое количество мелких и не очень придирок, но обзорщик - я - очень доволен. Так что все - любя. А сам фанфик - рекомендую к прочтению.
Я очень надеюсь, что я сказала все, что хотела сказать, а то я уже плыву... Дорогой переводчик, простите!

I. Название. Narrow is the strait. - Узок канал. Переводчик в примечаниях говорит, что не стал переводить название, потому что это отдельная длинная история... Честно: я решила, что это какая-то фандомная фишка, поэтому поверила на слово и даже не стала переходить по ссылке для тех, кто "хочет узнать эту историю". А потом все-таки перешла. И...
Я понимаю, что можно не переводить название тогда, когда текст - сонгфик, а название текста - название песни. Я в принципе считаю, что название можно и не переводить, потому что то же имя на другом языке - это уже не то имя, и вообще... Но. Именно в этой истории не перевести название, на мой скромный взгляд, просто нельзя. Потому что в названии - ключ к пониманию истории, интересный образ, который просто теряется. И если человек не говорит по-английски, а на этом сайте не все английский знают, он так до сути и не докопается.
Смысла в названии аж два. Оба - с библейским подтекстом. Первый - это отсылка на Евангелие от Матфея, в котором, собственно, эти слова рядом и стоят. Второй - полупритча, основанная уже на Евангелии от Матфея.

Первый смысл. Евангелие от Матфея, 7:13-14:
Входите тесными вратами, потому что широки́ врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
Если сильно упрощать, это призыв следовать всем заповедям и вести праведную жизнь, потому что только так спасешься. Праведная жизнь же означает множество ограничений. Чем больше ограничений, тем легче с пути праведности сойти и пойти по кривой дорожке. Потому и узок он - верный путь.
Забавный факт: в русском даже есть пословица, восходящая именно к этому отрывку: "Богатый — что бык рогатый: в тесные ворота не влезет". Да воздастся тебе по деяниям твоим, не по богатству твоему.
Вот этот же отрывок из Евангелия от Матфея на английском:
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Кембриджский словарь:
narrow - having a small distance from one side to the other, especially in comparison with the length (узкий)
strait - a narrow area of sea that connects two larger areas of sea (пролив)
Но позвольте: если мы посмотрим на отрывок из Евангелия, мы увидим, что в нем strait совершенно точно играет роль прилагательного.
Пороемся в словарях еще.
Итак.
Архаизм: strait - restricted or constricted; narrow; tight; confined. Тесный!
С русским переводом отрывка сходится:
strait is the gate - тесны ворота
narrow is the way - узок путь.
То есть сама фраза "narrow is the strait" - комбинация двух прилагательных-синонимов из отрывка из Евангелия (заметьте: синтаксически построена по тому же принципу: сначала определение, потом сказуемое-связка, потом подлежащее - необычно для английского). И переводится она уже не как "Узок тесный", но как "Узок канал" (а канал - смотрим определение из Кембриджского словаря - и так всегда узок).
Итак, первый вариант переводчика:
Перевести почти дословно - и при этом поиграться словами, чтобы сохранить игру слов "узкий-тесный-канал". Желательно именно "узкий-тесный", потому что эти два слова используются в переводе отрывка из Евангелия на русский, а мы ж к нему отсылаемся.
Чисто навскидку: "Узка теснина".
"Узкий-тесный", превращаем "тесный" в "теснину". При этом теснина по сути то же, что канал, только канал соединяет моря, а теснина - открытые пространства.
(теснина - узкий проход, обычно между возвышенностями.)
Второй вариант переводчика: отказаться от игры слов, но привязаться к самому отрывку из Евангелия:
"Тесны врата".
Можно и "Узок путь", но "Тесны врата" - лучше, так как именно они вошли в русский язык уже как расхожее выражение.

Второй смысл. Вторичный. Полупритча (авторство я не устанавливала), которой вдохновился сам автор фанфика.
Полупритча эта - диалог Бога и человека. И, так как я разошлась, я вам ее процитирую и переведу, не совсем дословно, потому что иначе на русском это не столь осмысленно (как могу, я же говорила: я не мастер):
Английский:
God: Yes, you have been given a life in which none of your suffering will ever be meaningful or justified. I am asking you to endure it anyway.
Me:
God: We both know that you know that I only speak in silences.
Me:
God: A thousand faces, all of them Mine.
Me: [A thousand faces, (none) of them Mine.]
God: Beloved.
Me:
God: I am asking you to endure it.
Me:
God: You did not always live inside this mirror. You will not always be here, suffering.
Me:
God: You understand what will happen to you if I look away, don’t you? If I blink? I have had to watch every mean and sordid instant of your life, bound within these chains of ardent love. Although you beg me, curse me, and hate me, I will not look away from you. This was the choice I made on your behalf, not My own.
Me:
God: No. But I’m close enough to your idea of the real thing that that shouldn’t matter.
Me:
God: Time flies straight like an arrow, which is to say it doesn’t.
Me: [(N)(arrow)(is)(the)(strai)(t).] (обратите внимание: эта (и все другие) фразы человека составлены только из тех слов, что уже сказаны Богом)
God: I gave you language. You ate the fruit. You will not persuade me not to stay my hand.
Me: [I am asking (You) (h)(ow) to endure it.]
God: On the strength of My having asked it of you.
Me: [I am asking (not) to endure it.]
God: Scio, sweetheart.
Русский:
Бог: Да, я даровал тебе жизнь, полную страданий, в которых никогда не было смысла и за которые тебе никогда не воздастся. И я прошу тебя быть терпеливым. (endure - вытерпеть)
Я:
Бог: Мы оба знаем, что я лишь голос в тишине. (I only speak in silence. - Я только говорю в тишине. Именно "только говорю" (то есть больше ничего не делаю). Не "Я говорю только в тишине".)
Я:
Бог: Тысяча лиц, все они - мои.
Я: Тысяча лиц, ни одно из них - не мое.
Бог: Возлюбленный сын мой.
Я:
Бог: Я прошу тебя быть терпеливым.
Я:
Бог: Ты не проведешь всю свою жизнь в Зазеркалье. Ты не навсегда останешься здесь, среди страданий.
Я:
Бог: Ты ведь знаешь, что произойдет с тобой, если я отвернусь от тебя, не так ли? Отвернусь хоть на мгновение. Я, связанный с тобой цепями ревнивой любви своей, обязал себя наблюдать самые гнусные и убогие мгновения твоей жизни. Умоляй меня, проклинай меня, ненавидь меня, но я никогда не отвернусь от тебя. Вот тот выбор, что я сделал во имя твое, не во имя Свое.
Я:
Бог: Нет. Но мне близка твоя мысль, что настоящее бессмысленно.
Я:
Бог: Время летит вперед стрелой. А значит, оно и правда бессмысленно.
Я: Тесны врата ("узок путь", "узка теснина" - это то самое выражение, от которого мы здесь пляшем)
Бог: Я даровал тебе язык. Ты съел яблоко. Тебе не уговорить меня остановиться. (to stay my hand - "остановить мою руку" - идиома, означающая "помешать мне что-то сделать", в целом в контексте этой притчи можно перевести и дословно)
Я: Я вопрошаю Тебя, как мне вытерпеть все это.
Бог:
Я: Я прошу Тебя позволить мне не терпеть. (уже вторая фраза начинается с "I am asking" - на русский в первой фразе это переводилось как "Я вопрошаю", здесь переводится как "Я прошу", на английском же обе фразы окрашены именно в просительно-вопросительный оттенок)
Бог: Я знаю, милое дитя. (scio - "Я знаю" на латыни)
Если упрощенно: Бог говорит со своим последователем, человеком, якобы на равных (обращается то ли как к возлюбленному, то ли как к возлюбленному сыну - оба варианта допустимы, я читала Ветхий завет, там с оттенками все сложно), но на самом деле ведет по сути монолог, ибо у человека нет своего голоса: он эхо, способное составлять свои фразы только из слов, уже сказанных Богом. Не получит он и ответов. Человек, уставший от выпавших на его долю страданий, просит Бога научить его выдерживать их - или уж и вовсе от них избавить. Просит об избавлении, о смерти. Но на его мольбы не будет ответа, он должен пройти свой путь до конца и войти в тесные врата.
Переводчику и здесь предлагаю уже озвученные варианты: да, конечно, в этой притче важна еще и игра слов, когда человек свою фразу "narrow is the strait" составляет из "arrow" и "straight", но, во-первых, если передавать на русском уже именно что игру слов, надо отказываться от отсылки на Матфея, которая здесь очень важна (потому что человек должен пройти свой путь страданий именно потому, что врата на Небеса тесны). Во-вторых, передать игру слов можно только в случае, если уж переводить и саму полупритчу: само название как одна ее строчка игру слов не выразит. А переводчик все-таки переводит фанфик, а не вспомогательные материалы.

Итог моих размышлений: "Узка теснина" или "Тесны врата".

II. Сюжет.
Я очень рада, что переводчик выбрал для конкурса именно эту историю. И очень рада, что она досталась на обзор именно мне, потому что сам ее смысл - то, о чем я иногда задумываюсь.
Главный герой истории - Киммуриэль Облодра - дроу-псионик. Маг разума. Его Дом был уничтожен, но сам Киммуриэль нашел свое место подле главы отряда наемников Бреган д'Эрт - Джарлакса.
И... Это такой пронзительный character study, что зацепил за живое даже меня, раньше ничего об этом герое не знавшую.
Может, потому что я знаю, как это работает.
У меня все началось с сущей мелочи: мне родители отказали в общении. Со мной не играли. Ребенок должен сам себя развлекать, вот сиди и развлекайся сама. Я развлекалась. Смотрела в потолок и все глубже погружалась в мир, существующий только в моей голове. И потребность в играх с кем-либо пропала. Что есть и что пить - тоже стало не так уж важно, что дадут - то и съем. Потому что главное, интересное - оно у меня в голове. И когда привыкаешь к минимуму - твои потребности тоже сводятся к минимуму. Постепенная социализация в той же школе меня вернула обратно, живу уже на два мира (и больше в физическом), но еще не все психологические искажения выправлены.
И поэтому да, мне прекрасно знакома подмена материального нематериальным. В своей голове вообще очень удобно прятаться.
А теперь просто представьте себе: если существо, которое научилось прятаться в своей голове, - маг разума? Если заставить его сосредоточиться на мире внутри его головы значит высвободить всю его силу?
Мой разум чуть не пожрал меня по чистому недосмотру. А если кто-то намеренно заставляет существо смотреть внутрь себя?
Мир канона - мир дроу - это беспросветный нездоровый мрак. И чего удивительного, что родная мать хочет для отпрыска не счастья - великой силы.
Как живое существо перековать в идеальное оружие. Как исказить его до неузнаваемости.
Недоедающий мальчишка, которому еды и воды дают ровно столько, чтобы он не умер от голода и жажды. Потому что когда он привыкнет обходиться без еды - он поймет, что она ему не нужна, она лишь отвлекает его от главного - от разума.
— Он не вырастет сильным, если вы и дальше будете так морить его голодом.
— Пока его разум силен, тело выстоит.
Хузафейн открыл рот, потом, передумав, закрыл. И все же, когда сестра ушла, он задержался, бросив обеспокоенный взгляд на хрупкого ребенка, сидевшего в комнате, такой холодной, что дыхание превращалось в клубы пара.
(просто поплачьте вместе со мной)
И ведь так и происходит. Сначала он учится есть все, что предлагают, даже тогда, когда не голоден - потому что тогда, когда он будет голоден, еды ему могут не дать вовсе.
А потом еда перестает быть ему нужна.
Мальчишка, которому из раза в раз причиняют боль - потому что так он когда-нибудь поймет, что самая надежная защита от боли - сила разума.
«Разум правит телом, Киммуриэль, — говорила мать. — Если ты хочешь овладеть этой силой, ты не должен позволять таким простым вещам тебя останавливать. Только слабаки просят о милости, а ты не слабак. Ведь правда?»
Вопрос был опасным. Киммуриэль изо всех сил старался избегать того, чтобы услышать его снова.
Мальчишка, который избегает заводить друзей, потому что друзья - это чувства, чувства - это отвлечение разума, отвлечение разума - это слабость.
После гибели Рай’ги у него ушло столетие или даже больше на то, чтобы снова назвать кого-то другом. С горечью он проклял себя самого за то, что забыл этот старый урок.
Чувства - слабость. Эмоции - слабость. Желания - слабость.
Обитателями Мензоберранзана движут месть и удовлетворение мелких страстей. Он может — должен — быть выше этого. Он обязан.
Это дрессировка. Шаг за шагом лишать всего - чтобы он сам понял, что ему ничего и не нужно. Все, что ему нужно, у него в голове.
И тогда его, мага разума, будет не остановить.
Тогда не останется ничего, никакого белого шума - только острый клинок чистого разума. Идеальное оружие.
Безжалостное оружие, потому что все, кто оказались слабее, сами виноваты в своей слабости: кто им мешал пройти тот же путь, что прошел сам Киммуриэль?
Это жуткая и пронзительная история о существе, которого "человечности" лишили вовсе, чтобы сделать его таким, каким оно должно быть.
Narrow is the strait. Тесны врата - в них не пройдешь, пока не ограничишь себя. Излишества - слабость. Потребность в еде - слабость. Потребность в друзьях - слабость. Чувства - слабость.
Человек должен пройти узким путем к тесным вратам, чтобы обрести спасение. Человек должен свое спасение выстрадать. И пусть спасение здесь - могущество и сила. За них тоже нужно платить, за них нужно страдать.
Страданиями он вымостил себе путь к великому могуществу, возвышающему над жалким чародейством и грубой силой. Все это — лишь малая цена за истинную мощь.
Человек должен не разочаровать свое божество.
Божество Киммуриэля - Мать Дома, чьи ожидания он должен оправдать. Ведь разве _это_ не разговор на самом-то деле немого последователя со своим божеством?
«Избегание для слабаков», — отдался эхом порицающий голос матери в его голове. Чужое присутствие в разуме не пришло со всепоглощающей силой, заставляя Киммуриэля пасть на колени, так что оно было относительно мягким. Он нахмурился, и в его мозгу всплыл вопрос, будто собственная мысль:
«Ты не согласен?»
«Это разумная стратегия, Мать Дома, — ответил Киммуриэль. — Я побеждаю своих противников хитростью».
Мать улыбнулась его губами, и Киммуриэль понял, что выбрал ответ, который ей по душе.
Она ведет его узким путем, наставляет его, проверяет его, делает его достойным... чего? Во имя чего это все?
Кажется, во имя великой силы, которую он и правда обретает. И, казалось бы, вот оно, то, ради чего все это было...
Это было опьяняюще и великолепно, это затягивало, и Киммуриэль почти забывал дышать. Они могли сделать что угодно, уничтожить что угодно, без страха, без стыда, без наказания. Связи в его разуме пылали чистой ментальной силой, силой, которой он никогда ранее не видел.
Если Киммуриэль имел хоть какие-то сомнения, то они быстро развеялись. Любые колебания или вопросы исчезали. Здесь им не было места; такая неуверенность бросалась в глаза, будто неверный шов, будто трещина, и быстро пряталась или сгорала в этом блеске.
Но тут уже другой финт - то, что было раньше, еще недостаточно жутко. А что делать, если ты вдруг теряешь все то, на что променял саму свою жизнь? Что делать, если божество в твоей голове замолчало, исчезло, погибло - и больше некого не_разочаровать? Да и сами тесные ворота рассыпались на пороге абсолютного "ничего": никаких Небес больше нет.
Что делать отдавшему все за свою силу магу разума, который разучился слушать чужие мысли?
Это настолько болезненный мрак, что концовка - во всех смыслах выстраданная - воспринимается уже как тот самый ответ от божества, которое вдруг сжалилось и сказало: "Да, да, ты можешь прекратить страдать, ты больше не должен терпеть".
Я просто процитирую, потому что до слез:
Киммуриэль не нашел ничего. Ни оставшейся связи, ни совета, ни надежды. Лишь бескрайнюю пугающую пустоту, рану в своем разуме, с которой он не знал, что делать. Смерть казалась куда привлекательнее, чем когда-либо; он мог бы просто соскользнуть в эту пустоту и перестать думать совсем. Трудно было существовать вот так, брошенным на произвол судьбы в одиночестве — цепкий разум, запертый в оболочке тела.
Киммуриэль мог бы просто сосредоточить всю свою силу, может быть, ударить по Дому Бэнр в последний раз... это стало бы достойным памятником его семье, всем погибшим, кто его сотворил таким, какой он теперь есть, вылепил во что-то, что не может существовать без них.
Но мысль, которая в конце концов спасла Киммуриэля, продолжала приходить ему в голову: он не отработает своего содержания в Бреган Д’эрт, если будет валяться в постели весь день.
Когда божество замолкает, за него говорят люди. Или дроу, тут уж кто рядом окажется.
И эта хрупкая надежда, что, может быть, и правда - достаточно... Эта первая попытка снова начать жить не у себя в голове, а в реальном мире, слушать не мысли, но чужой голос, - это что-то настолько простое, драгоценное и волшебное, что ради одного этого стоило написать эту историю.
Это самый настоящий даркфик с самой настоящей светлой надеждой в конце. И это прекрасно.

III. Перевод.
Начну с главного: это хороший перевод. Правда хороший. Не просто сделан ручками (попробуйте перевести этот текст гугл переводчиком - и не узнаете его). История в этом переводе не становится ни менее пронзительной, ни менее болезненной, ни менее жуткой. И финал не становится менее светлым. Читается легко и с удовльствием - со скидкой на сам сюжет, конечно же.
А раз уж я решила разбирать текст по полной, то разберу и те моменты, которые меня немного поцарапали.
Предупреждаю: субъективщина и вкусовщина. Прислушиваться не обязательно.

Начну с замечания к оформлению.
В оригинале в общей сложности половина текста выделена курсивом, переводчик же перетащил этот прием и в русский текст.
Англоязычные фикрайтеры разработали целую систему шрифтов для своих историй, иногда они прописывают ее перед текстом, иногда просто применяют.
Например: курсив - для прошедшего времени, обычный шрифт - для настоящего, жирным - мысли.
В этой истории система такая: курсив - для настоящего, обычный шрифт - для прошлого.
Русскоязычные фикрайтеры же такое разделение обычно проворачивают с помощью звездочек. Почему? Смотрите:
I love you.
Я люблю тебя.
.אני אוהב אותך

Округлые латинские буквы, напечатанные курсивом, смотрятся красиво. Более того: они просто выглядят как рукописный текст, потому что да: англичане часто и пишут печатными буквами. С наклоном, с какими-то закорючками, но печатными.
Угловатые буквы кириллицы, напечатанные курсивом, смотрятся немного странно.
Иврит, напечатанный курсивом, напоминает причудливую эльфийскую вязь, которую я уже с трудом разбираю.
Мои глаза от целых абзацев кириллицы курсивом немного устали, честно. Дело переводческое, конечно, но мне правда даже вчитаться из-за этого иногда было сложно.

Теперь размышления о технической части самого перевода. Отмечаю только моменты, про которые я точно могу сказать, что именно в них мне не нравится. Еще есть пара мест, где я чувствую подвох, но не могу пока поймать его за хвост. Если переводчик захочет, я могу над ними подумать - и потом принести свои размышления.
Жалобы на боль, судороги в руках и ногах, жажда и голод, холод и жара — все это он отметал, сосредотачиваясь.
- тут вроде как перечисление, однородные... Но эти однородные по смыслу как "есть мягкое, а есть теплое". Он отметает жалобы - и судороги, жажду, голод, холод и жару. Но ведь именно судороги, жажда, голод, холод и жара - и есть то, на что он мог бы жаловаться. В итоге однородные получаются неоднородными. Совет: убрать слово "жалобы". Тогда в один ряд с судорогами, жаждой, голодом, холодом и жарой встанет боль, а как раз она по смыслу прекрасно вписывается. По поводу слова "отметал" у меня есть сомнения - я не уверена, что оно хорошо сочетается именно с "холодом" и "жарой". Все-таки отметать можно сам дискомфорт, не обращать на него внимание: отметать боль, отметать голод (хотя тоже звучит немного странно). Но отметать саму причину дискомфорта?.. Потому что жара и холод - это именно причина дискомфорта, а не сам дискомфорт. Может, тут я бы заменила "отметал" на "не замечал".
...он находил еду и воду вдобавок к обычным порциям, зная, что это подарок от приемного брата.
- все-таки "вдобавок к чему-то" обычно означает, что, кроме положенного, есть что-то еще, выходящее за рамки обычного не только количественно, но и качественно. Здесь по факту получается "он находил еду и воду вдобавок к обычным порциям еды и воды".
Со временем он стал относиться к еде в целом, к тому, что требовалось телу для выживания, почти презрительно
- тут такой хитрый момент...
Оригинал:
In time he grows almost disdainful of food in general, the things his body craves for survival
- слово "food" в английском самую чуточку более широкое, чем слово "еда" в русском. Например, в принципе "food" в себя включает и жидкости. Воду же мы в русском едой не назовем. Поэтому в английском варианте первая фраза "food in general" и вторая фраза "the things his body craves for survival" - практически равнозначны (хотя тоже не совсем, поэтому мне это место и в оригинале не нравится). В русском же вторая фраза "к тому, что требовалось телу для выживания" однозначно шире первой "к еде в целом". Почему это важно? Потому что "в целом" в русском употребляется именно тогда, когда речь идет об обобщении. А значит, после оборота с "в целом" просто не может идти второй оборот, который будет еще более общим!
Тут бы я "в целом" перенесла во второй оборот. Или избавилась бы от "в целом" вообще. И еще один вариант: можно оставить "в целом", но "к тому" заменить на "к всему" (тогда мы самое большое обобщение в предложении грамматически тоже делаем обобщением, и все в шоколаде).
Киммуриэлю так часто это говорили — так часто он говорил сам себе, что воодушевился силой этой веры.
- тут просто грамматический промах. Во-первых, убрать "это" из "так часто он говорил сам себе" здесь нельзя. Во-вторых, между "сам себе" и "что воодушевился" должна быть не только запятая, но и тире.
В отличие от других правящих Домов дочери Дома Облодра не носили бичей.
Во-первых, запятая после "Домов" пусть факультативна, но очень желательна.
А во-вторых... Тут, возможно, будет совсем уж занудство. Но почему здесь дочери противопоставляются Домам? Дом может противопоставляться другому Дому, дочери одного Дома могут противопоставляться дочерям другого Дома, но дочери - Дому?
Переформулировала бы предложение.
Но для него находили множество других изобретательных способов, для которых не требовались данные Ллос заклинания или оружие.
Способов - сделать что? Слово "способ" без пояснения, идущего сразу до или сразу после, не употребляют. И вообще "находить изобретательный способ" - звучит странно, потому что что-то либо находят, либо изобретают. "Но для него изобретали множество других испытаний" - или что-то вроде того. Ну, навскидку.
Ты не принимаешь гостей, и мне не на чем было сидеть, пока я ждал, кроме твоей кровати.
"Мне не на чем сидеть, кроме кровати". Тут мне не нравятся падежи. Сидеть (на чем?) не на чем (предложный падеж) - кроме (чего?) кровати (родительный падеж). Заменила бы "кроме кровати" на "кроме как на кровати".
И тут сразу сделаю ремарку о том, что понравилось. Сам диалог Киммуриэля с Джарласом переведен просто отлично. Правда видно, что говорят живые люди. Кто-то подшучивает, кто-то язвит... Красота! И именно здесь зарождается первый росток надежды. Потому что вот оно - кто-то вытаскивает, вытаскивает в живой мир. Кто-то силой готов накормить - пусть твоему великому разуму это и не нужно. Как якорь.
Энтрери, бросив сердитый взгляд, отвел окровавленный клинок, хотя на этот раз было трудно различить выражение его лица.
Здесь переводчик снова идет по оригиналу, там тоже есть though (хотя). Но сосредоточимся на русском предложении: "хотя" - подразумевает либо противопоставление, либо уступку. В этом предложении я не вижу ни того, ни другого. Убрала бы союз вообще и разделила это предложение на два. Без союза.
Более того: я даже не могу понять, выражение чьего лица трудно различить. Энтрери? Так вроде как выражение его лица видно - он же бросил сердитый взгляд. Тут сразу еще одно замечание уже ко всему тексту в целом: там, где в сцене участвует не только Киммуриэль, иногда перегруз местоимениями. Я несколько раз путалась в том, кто такой "он". Понимаю, что так и в оригинальном тексте, но как раз от этого в переводе можно отойти, чтобы текст читался легче. Заменить личное местоимение на имя в паре мест - и будет отлично.
Он так и не избавился от подозрительности, но свыкся с мыслью о том, что, возможно, Рай’ги считает его менее неприятным, чем всех остальных, как это ни странно.
В русском конструкцию "как это ни странно" редко ставят в конец, отделяя так от главного слова. "Рай'ги, как это ни странно, считает его менее неприятным" - звучит, на мой взгляд, чуть привычнее.
И не "менее неприятным, чем всех остальных". А "менее неприятным, чем все остальные". "Ты лучше остальных" - но "Ты лучше, чем остальные". Будь здесь не прилагательное, а глагол ("Он любил его меньше, чем остальных"), и было бы "чем всех остальных". Но после прилагательного ("неприятным") предпочтительнее другой вариант.
Несмотря на его силы и способности, Киммуриэль был самым младшим, и потому наблюдал, как работают остальные.
- запятая между "самым младшим" и "потому" не нужна, так как здесь "потому" - связка не между двумя частями сложного предложения, а между двумя однородными сказуемыми: "был самым младшим" и "наблюдал".
И да. "Несмотря на силы, он был самым младшим". Как наличие сил влияет на возраст, чтобы было "несмотря"? Я понимаю, что имеется в виду, но читается это именно так.
Лучше уж что-то вроде: "Несмотря на свои силы и способности, Киммуриэль лишь наблюдал, как работают остальные, ведь он был самым младшим".
Киммуриэль часами взывал во тьму собственного разума, желая найти что-нибудь, за что можно уцепиться, но там не было ничего — лишь надломленные изуродованные голоса.
- "взывал" - слово, которое требует после себя предлог, причем предлог "к". Взывают к чему-то. Поэтому лучше заменить на "взывал ко тьме собственного разума".
Он отступил в глубины собственного разума, единственное убежище, оставшееся у него; желая найти что-нибудь, что выжжет это все, что-нибудь, что заставит его перестать думать, перестать повторять эти последние моменты, вернет связи, так резко вырванные — сделает так, что будто бы ничего и не случилось.
- после "так резко вырванные" нужно не только тире, но и запятая (необходимо закрыть открытый причастный оборот).
Он подумал — ожидая сопротивления, но ничто не остановило его мысль — что сгодится и это.
- между "ничто не остановило его мысль" и "что сгодится и это" нужно не только тире, но и запятая: вставочная конструкция вставочной конструкцией, но запятая, отделяющая две части сложного предложения друг от друга ("Он подумал, что сгодится и это"), все равно необходима - иначе первая часть так и не закрыта.

Хочу отметить, что переводчик очень уверенно обращается с точкой с запятой. Этот знак очень любят англоязычные авторы, и не всегда он в русском переводе уместен так же, как в оригинале. Специально проверила весь текст на уместность точки с запятой. Везде, где она стоит, она имеет право стоять. Круто!

Вообще, перевод качественный. Да, есть предложения, которые я бы составила по-другому. Есть мелочи, которые царапнули мне глаз. Но эта история рассказана переводчиком на русском. Не через кальки - настоящим русским.
И при этом переводчик обращается с оригиналом очень бережно: я прочитала оригинал и сверила его с переводом. Нет отсебятины. Все мелкие отступления обоснованы.

Автор крут: эта история стоила того, чтобы ее рассказать.
Переводчик крут: он смог пересказать ее на русском так, чтобы она не потеряла ни капли пронзительности.
А лично мне эта история еще и оказалась страшно - опасно - близка.
Спасибо!
Приду с рекой. (интересно, насколько это ожидаемый вывод для тех, кто героически продрался сквозь эту простыню и дочитал до конца; переводчик, вы еще живы, вы еще со мной?!)
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 12 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть