↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Фанфики

16 произведений» 
Иди за мной
Джен, Мини, Закончен
416 32 32 3
Зови меня Стэн
Джен, Миди, Закончен
723 10 13
О мой генерал!
Джен, Мини, Закончен
388 5 19
Воздаяние
Джен, Мини, Закончен
1.2k 11 59
Диалог
Джен, Мини, Закончен
411 0 4

Подарки

2 подарка» 
ПодарокХорошая девочка Лида
От Pio XIII
ПодарокБелые лилии и резная шпилька
От Наиля Баннаева

Награды

19 наград» 
5 рекомендаций 5 рекомендаций
5 декабря 2024
4 года на сайте 4 года на сайте
18 февраля 2024
15 произведений 15 произведений
8 декабря 2023
10 000 просмотров 10 000 просмотров
9 мая 2023
3 года на сайте 3 года на сайте
18 февраля 2023

Блог » Поиск

До даты
#кино #англоязычные_фильмы #названия #переводы

Вас никогда не смущали переводы голливудских фильмов на русский? Например, вот некоторые шедевры переводчиков:

1. "Побег из Шоушенка" - грубая ошибка. спойлер в названии. Оригинальное название "Искупление в Шоушенке" или даже "искупление Шоушенка" (Shawshank Redemption)
2 "С меня хватит!". Вообще-то фильм в оригинале называется "Falling down", то есть "Падая вниз" или "Падение вниз".
3. "Начало" (Inception). На деле это "Источник", " Зарождение", "Основание", "Явление" и даже "Внедрение". Но никак не "Начало", т.к. "начало" здесь слабое совпадение с оригинальным смыслом.
4. "Наркоз" (Awake) - слово "Awake" можно перевести как "Бодрствующий", "Неспящий" или даже "Просветленный", "Осознающий". Но никак не "Наркоз". Дурная привычка "я посмотрю фильмец, а переведу так, как мне в голову взбредет без связи с оригиналом" - это традиция Мосфильма, кстати. Одна переводчица так мне и рассказывала (я еще школьником был, она английский как репетитор мне преподавала), что "мы на Мосфильме переводим исходя из союжетных особенностей, название вообще никогда не берем в расчёт".
5. Широко шагая. (Walking Tall). Вообще-то "Уверенно шагая" или "Гордо шагая", но никак не широко. Перед нами идиоматическое выражение, а перевели его дословно.
6. Ну и моя любимая "Матрица. Революция" (Matrix Revolutions). На деле слово тут употреблено во множественном числе и обозначает не "Революцию". а напротив "Круговорот", "Цикл", "Оборот колеса". Можно было бы перевести как "Матрица. Новый цикл" или "Матрица. Новый оборот колеса". Но переводчику хотелось... выделиться (мастерное слово опущу, хотя оно ой как к месту)

Предлагаю устроить сходку и добавлять нелепые названия переведенных фильмов сюда, под моё сообщение. С правильным на ваш взгляд, переводом.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 29
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть