natoth
все называют это кино видеофанфиком на МиМ. Не все. Есть прямо-таки фанаты нового фильма. Считают его лучшей ЭКРАНИЗАЦИЕЙ! |
MordredMorgana
Я же говорю, что это не экранизация. Поэтому и ни Мастер, но Маргарита, ни Воланд не делают практически ничего из того, что написано в романе. А жаль. natoth За Бегемота особенно неприятно Да практически всё, что касается непосредственно романа, слили. |
Я сумела найти и спиратить новый фильм, с навязчивой рекламой какого-то казино. Вернее, посмотреть онлайн. Это ни разу не экранизация, так что название сильно вводит зрителя в заблуждение.
Смешно, но natoth, не смотрев, выделила то, что мне понравилось: прекрасно сыгранные характеры Воланда, Мастера и Маргариты. Все остальное где-то на нуле - свита Воланда, Бездомный и Ко, Ершалаимская история, варьете-шоу, бал Сатаны... |
luna6
вдруг получится досмотреть? У меня пару раз получалось досмотреть получается иногда, если сразу же опять засыпаешь. |
Хорош Кешава!
|
Дели и Сочи склоняются по приколу, а вот Афины или Чебоксары - вполне официально.
2 |
У нас в университете преподавали две пожилые сестры: Марсельеза Макаровна и Энергия Макаровна.
2 |
natoth
может, другой ВПН попробовать? Или уже многие перепробовали? |
ВПН на телефоне работает! Кстати, ВПНов много разных.
|
zdrava
Ну, может быть. У нас первая была вообще помесь болонки с кем-то, а вторая - русский спаниель. И автомобиль свой. Лопаты хватило саперной. |
zdrava
Соболезную. А что, нельзя просто похоронить поглубже где-нибудь в лесу? Мы так поступили со своими двумя собаками. Кстати, они тоже ушли в возрасте 15 лет. 1 |
Глаза аквамариновые
2 |
Слово "псица" встречается в старых текстах.
|
zdrava,
По поводу bhai. Возможно, для хиндийца это слово звучит более задушевно, что ли, чем суховатое или слишком серьёзное brother. Контекст может подсказать, достаточно ли русского "брат" или требуется "братец". Но индийское слово оставлять не стоит. Что касается dhanush. Не может быть так, что это слово употребляется как название сугубо индийского огромного лука? Тогда можно, наверное, сделать сноску с уточнением, но опять же лучше не использовать индийский термин. Для читательского комфорта)) переводчик вроде как не должен ничего менять в авторском тексте. А с другой, разве не задача переводчика адаптировать текст к другой культуре, насколько возможно. С одной стороны, национальный колорит, а с другой, так же читать почти невозможно. Оригинальный текст не догма, а руководство к действию (*с). Мне кажется, главная задача переводчика - чтобы читатель понял переведенный текст без искажения смысла. Далее идёт сохранение атмосферы и стиля. 2 |
"Я извиняюсь" - грамматически и по смыслу верная конструкция, но стилистически считается недостаточно вежливой.
|
Не русы. Репка, или Жепка, и ее супруг Пяст - легендарные прародители полян, то бишь поляков.
|
Клипы у них крутые.
https://www.youtube.com/watch?v=v4xZUr0BEfE&t=25s https://www.youtube.com/watch?v=jM8dCGIm6yc&t=14s 1 |