↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Фанфик хороший, финал... никакой. Логика и характеры персонажей в нем попросту сломаны. Цитируя Баш, "остается послевкусие смазанного конца".
"Потрясённый, Гарри склонился над картой. Меченая точка в левом верхнем углу показывала, что профессор Дамблдор меряет шагами свой кабинет; кошка смотрителя, миссис Норрис, крадётся по второму этажу;"

Это та самая кошка, которая окаменела, разгуливает по школе?
А Лорд Малфой еще долго стоял, смотря вслед уходящему мальчику, и именно поэтому увидел как легкий порыв ветра приподнял длинную челку Зеленоглазого, на миг приоткрыв лоб, пересеченный тонким шрамом в виде молнии...

Мальчик уходил спиной вперед?
А-а-а-а! Оно ЖИВОЕ!!!
Не, спасибо. :) И так достаточно много волонтерской нагрузки.

Всерьез вычиткой заниматься не хочу, но отмечу еще один бросившийся в глаза момент.

Оригинал: Did the boy actually think she would fall for that old chestnut?
Перевод: Мальчишка и впрямь думает, что уронит этот старый каштан?
Правильный перевод: Мальчишка и впрямь думает, что она попадется на этот старый трюк?
Примечание: Аманда была уверена, что Гарри блефует - называет имя Муди, чтобы она не решилась атаковать его.
У меня почему-то ощущение, будто последнюю главу переводил не тот человек, что первые шесть. В ней куча мелких неточностей! Например:

Оригинал: If you had found someone to care about beyond your pathetic self, you would have been a happier psychotic ass than you turned out to be.
Перевод: Если ты нашёл кого-то, о ком можешь заботиться помимо своего жалкого «я», ты стал ещё более счастливой психотической задницей, чем есть на самом деле.
Правильный вариант: Если бы ты нашёл кого-то, о ком мог бы заботиться помимо своего жалкого «я», то был бы куда более счастливым психованным придурком, чем ты есть сейчас.
Примечание. Строго говоря, по смыслу намного ближе не "придурок", а "мудак", но вдруг фанфик читают и дети?

Оригинал: Naming a child after a disease?
Перевод: Она что, дала имя ребёнку после болезни?
Правильный вариант: Она что, дала имя ребенку в честь болезни?

Неудобно, когда изначальный смысл фразы приходится угадывать, мысленно переводя текст обратно на английский.
Что-то мне кажется, что в последних главах идет перебор с елеем и патокой. И их ведь с каждой главой всё больше и больше становится... Уже сейчас слишком приторно всё.
Прочитал. Ну, что сказать... Сахарного сиропа можно было бы и поменьше. Знаете, когда делают бисквитный торт - коржи пропитывают именно таким сиропчиком, чтобы они стали нежнее. Но сейчас у меня ощущение, будто я съел кусок торта, состоящего исключительно из мёда, сахара и патоки.

А еще - у гоблинов, оказывается, жуткий комплекс неполноценности. Рагнок только и успевал повторять - ах, он отнесся к нам как к равным, ах, как он великодушен и благороден! Давайте же в ответ, чтобы показать, как мы его ценим, дружно вылижем ему ботинки!.. Нет, тут я, конечно, утрирую, но всё же на этот момент автору оригинального фика определенно стоило бы обратить большее внимание.
Обожаю этот перевод. :) Спасибо!
Спасибо за новую главу.

Перечитывал текст и бросилась в глаза следующая фраза:
Гермиона даже утверждала, что старый мародер оказывает дурное влияние на маленьких тружеников, прививая им свою фирменную бесшабашность. Однако девушка не могла не нарадоваться на явные положительные перемены в старом эльфе.
В словах "не могла не нарадоваться" смешаны два стойких выражения. Первое - "не мог наА"; не мог надышаться, не могла набегаться. Второе: "А - не наА"; дышать - не надышаться, бегать - не набегаться. Советую выбрать какой-то один вариант, иначе двойное отрицание придает фразе обратный смысл.
Отличный фанфик. Уже некоторое время слежу за ним. А сегодня еще и зарегистрировался на сайте - специально, чтобы подписаться на него и оставить этот комментарий.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть