↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Блог » Поиск

До даты
Как перевод вот этой фразы?

Any officer who commanded a Queen’s starship knew sooner or later he was going to find himself out on a limb somewhere where he’d have to put his own judgment on the line, yet at this particular moment Commander Pang and his small command had crawled out to the end of a very, very long limb, indeed.

Любой офицер, командовавший звёздным кораблём Ее Величества, знал, что рано или поздно окажется на острие, обязанный руководствоваться собственными суждениями при принятии решения, но в этот самый момент коммандер Панг и его маленькое соединение выбрались на кончик очень, очень длинного острия.

"обязанный руководствоваться собственным суждениям при принятии решений" - меня вот эта часть беспокоит

#перевод #редактура #вопрос
Показать 13 комментариев
Как можно по-русски сказать вот эту фразу?

use whatever level of force

#перевод #редактура #вопрос
Показать 19 комментариев
Как читается такой абзац?

Таким образом притязания Соларианской лиги на этот терминал основаны на эфимерной уверенности ФСЛ в том, что у него есть возможность его контролировать. Во-вторых, что касается этой уверенности, я со всем уважением предлагаю вам рассмотреть фактический баланс сил, сложившийся на текущий момент. Исходя из реального положения дел, я утверждаю, что с вашей стороны было бы неблагоразумно озвучивать угрозы в адрес мантикорского судоходства, и ещё менее мудрым, было бы пытаться их исполнить.


Оригинал: “Commodore Chalker,” he said in a hard, flat voice quite different from the courteous one he’d employed so far, “allow me to point out two things to you. First, this terminus is, in fact, not in Nolan’s territorial space. Unless my astrogation is badly off, it’s five light-hours from Nolan, which puts it just a bit outside the twelve-minute limit.
The Solarian League’s claim to its possession rests solely on the SLN’s supposed power to control the space about it.
And, second, in regard to that supposed power, I respectfully suggest you consider the actual balance of force which obtains at this moment. Based on that balance, I submit that it would be unwise to issue such threats against Manticoran shipping…and even less wise to carry them out.”
#вопрос #редактура
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 8 комментариев
Сижу ломаю мозг как это адекватно перевести на русский. No, they didn’t ,another corner of the commander’s brain told him

Может кто вывести меня из замкнутого круга двух пинающихся половин мозга?

#перевод #редактура #вопрос
Показать 12 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть