Коллекции загружаются
Как читается такой абзац?
Таким образом притязания Соларианской лиги на этот терминал основаны на эфимерной уверенности ФСЛ в том, что у него есть возможность его контролировать. Во-вторых, что касается этой уверенности, я со всем уважением предлагаю вам рассмотреть фактический баланс сил, сложившийся на текущий момент. Исходя из реального положения дел, я утверждаю, что с вашей стороны было бы неблагоразумно озвучивать угрозы в адрес мантикорского судоходства, и ещё менее мудрым, было бы пытаться их исполнить. Оригинал: “Commodore Chalker,” he said in a hard, flat voice quite different from the courteous one he’d employed so far, “allow me to point out two things to you. First, this terminus is, in fact, not in Nolan’s territorial space. Unless my astrogation is badly off, it’s five light-hours from Nolan, which puts it just a bit outside the twelve-minute limit. The Solarian League’s claim to its possession rests solely on the SLN’s supposed power to control the space about it. And, second, in regard to that supposed power, I respectfully suggest you consider the actual balance of force which obtains at this moment. Based on that balance, I submit that it would be unwise to issue such threats against Manticoran shipping…and even less wise to carry them out.” #вопрос #редактура 6 июня 2020
|
Сначала споткнулся о грамматические ошибки. Перечитал вслух. Ну... Зависит от контекста. В публичном выступлении - вроде, норм. В живом диалоге - нет.
|
П_Пашкевич
живой диалог, спасибо |
cactus_kun
Я бы укорачивал предложения, рубил их на части, упрощал структуру вплоть до неполных предложений (с должной осторожностью). Эталонный пример, как не надо писать живую речь персонажей, - "Плутония" и "Земля Санникова" Обручева. Вспомните или прочтите эти книжки - они того стоят, но вот диалоги в них крайне неудачны. |
Samus2001 Онлайн
|
|
Перевод кривоват и искажает смысл
|
Samus2001
Вижу. Мне не нравится этот вариант |
Samus2001
П_Пашкевич Переделала. Таким образом притязания Соларианской лиги на этот терминал основаны на одном лишь убеждении, что ФСЛ способен его контролировать. Во-вторых, что касается этой способности, я со всем уважением предлагаю вам рассмотреть фактический баланс сил, сложившийся на текущий момент. Исходя из него, я утверждаю что с вашей стороны, было бы неблагоразумно озвучивать угрозы в адрес мантикорского судоходства и ещё менее мудрым было бы пытаться их исполнить. |
cactus_kun
Соответствия оригиналу я касаться не буду: без словаря не справлюсь, а стилистических тонкостей не пойму и со словарём. А по переводу - важен контекст. Сейчас я вижу разговор на официальной встрече, на каких-то переговорах. Если это так,то нормально. Но не для разговора "без галстуков". 2 |
П_Пашкевич
Тогда все отлично! Спасибо большое за помощь! |