↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 84 публичных коллекции и в 288 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 597   1 456   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 171   1 022   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4172 (показать все)
Raven912автор
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 08:44

Будет еще интереснее, когда автор проду выложит. А это мы так, языки чешем в ожидании.


Начало Четвертого курса уже у редакторов. Как пропустят - так и будет прода.
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08
Рейвенкло и звучит и читается легче и красивее, чем Когтевран, в угоду которому Ровену переделали в Кандиду.


Лично мне нет.
Но это сугубо мое восприятие.

Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08

К тому же для англичанина Рейвенкло – это просто фамилия, и на мысли о воронах наводит не больше, чем Зайцев – о соответствующем пушистом зверьке.


Да мне по барабану, типичная это фамилия или аналог Даздрапермы.
Я то не англичанин, и какие у них там типичные фамилии не знаю.
А детям думаю тем более.


Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08

Когтевран же породил логичную, но неправильную версию, что символом факультета является ворон.


А в чем принципиальная разница, кроме того что биологически это разные птицы?
Кстати ворон считается мудрой птицей, а вот орел не знаю.

Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08

СнеГГ же – это вообще за пределами понимания, равно как и Букля. Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить.


По мне, что Снэйп, что Снег, один фиг.
Для меня ни какой разницы, оба слова не несут ни какой смысловой нагрузки.
Читаются одинаково.
Ну да, не понятно зачем вообще меняли.
И Ядвига тоже было бы хорошо.


Добавлено 23.05.2016 - 09:35:
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 08:04

С Лонгботтомом переводчики напортачили тем, что не поняли или намеренно опустили происхождение фамилии. Здесь уже прозвучало, что это топонимическое происхождение, а вовсе не потому, что кто-то из предков бедолаги Невилла имел интересную анатомическую особенность. Если уж его переводить, то он должен быть Долгодол.


Я думаю, фамилию Долгопупс подогнали под образ персонажа.
Неуклюжий, нескладный, забывчивый.
Кстати а Вы бы как эту фамилию перевели?

Добавлено 23.05.2016 - 09:37:
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 09:02
Начало Четвертого курса уже у редакторов. Как пропустят - так и будет прода.


А каникулы?
А чемпионат?
Показать полностью
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 09:30

По мне, что Снэйп, что Снег, один фиг.
Для меня ни какой разницы, оба слова не несут ни какой смысловой нагрузки.
Читаются одинаково.

А вот это Вы напрасно. Тут у Роулинг опять-таки игра слов. Snake - снейк по английски "змея".
Про Лонгботтома я уже написал - Долгодол. Кстати, наберите Долгодол в Яндексе и Вы увидите, что это обсуждалось уже задолго до нас.
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 09:41
А вот это Вы напрасно. Тут у Роулинг опять-таки игра слов. Snake - снейк по английски "змея".

Подозреваю, что 90% не англоговорящих читателей об этом даже не догадываются. Даже если его назвать Снейк.

[QUOTE=DBQ,23.05.2016 в 09:41]
Про Лонгботтома я уже написал - Долгодол. Кстати, наберите Долгодол в Яндексе и Вы увидите, что это обсуждалось уже задолго до нас.


Можно и так, тоже хорошо.
Raven912автор
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 09:30

А каникулы?
А чемпионат?


А Вы перечитайте начало Третьего курса... Тогда будет понятнее, куда деваются каникулы, если книги канона традиционно заканчиваются отъездом из Хогвартса.
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 09:46
Можно и так, тоже хорошо.

Вот потому, что далеко не все владеют английским, мы и ратуем за поясняющие сноски. Пишу "мы" потому, что уже видел много постов людей, разделяющих мое мнение. Точного перевода имени не сделать, значит, какая-то адаптация, и мы прочитаем не авторскую задумку, а то, как ее увидел переводчик.
Вот та же Рита Скитер. Спивак перевела ее Вритер, камушек в огород желтой прессы. А на самом деле Skeeter - мошка. Мелкая, назойливая мошка. А если вспомнить, что она в жука превращается...
/ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/
На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда.
Сомневаешься - не переводи.
А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками.
Raven912автор
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32
/ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/
На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда.
Сомневаешься - не переводи.
А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками.


ППКС
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32
/ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/
На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда.
Сомневаешься - не переводи.
А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками.

ППКС

Добавлено 23.05.2016 - 11:43:
To whom it may concern
Кому интересно, вот нашел статейку
posmotre.li/Harry_Potter/Names
На все вопросы она, конечно, не отвечает, но сориентироваться позволит.
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 11:37
ППКС

Добавлено 23.05.2016 - 11:43:
To whom it may concern
Кому интересно, вот нашел статейку
http://posmotre.li/Harry_Potter/Names
На все вопросы она, конечно, не отвечает, но сориентироваться позволит.

ППКС-3
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32
/ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/
На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда.
Сомневаешься - не переводи.
А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками.

А я вот не вполне согласен. Это все так - для "взрослых" текстов. Но для детских книжек сноски не вариант. Там игра слов и имен должна быть "в лоб". Особенно игра имен, когда персонажа характеризуют прямо (Злодеев, Лохов...)
Цитата сообщения Серый Кот от 23.05.2016 в 12:03
А я вот не вполне согласен. Это все так - для "взрослых" текстов. Но для детских книжек сноски не вариант. Там игра слов и имен должна быть "в лоб". Особенно игра имен, когда персонажа характеризуют прямо (Злодеев, Лохов...)


Гм. И кто у нас "охарактеризован прямо"? Несмотря на то, что Поттериана ориентирована на широкую публику, многие вещи в оригинале для англоговорящего человека могут остаться незамеченными (особенно когда отсылки идут к древности/латыни/мифологиям/топонимике). Есть относительно "говорящие" имена, но, скажем, в переводе Росмэна они зачастую переведены очень коряво...
Приведу другой пример - есть несколько переводов Профессора, так вот, когда над фамилией Бэггинс начинают извращаться, как-то даже задумываешься, стоит ли читать дальше...
Офигеть тут дискуссия 0_0
Очень интересная, НО - объясните мне, пожалста, а зачем вообще переводить имена и фамилии, да ещё и выборочно ? Сноски никто не отменял, а что язык заплетается или мозги вскипают, так развивать их надо, чтобы таких проблем не было.
А то ведь так договорится можно и до того, чтобы и в жизни фамилии переделывали на местный манер, а то язык Гудсмунсдоттир не выговаривает, хай Гришковой будет.
А за Чехию вообще не говорите, у меня от тамошних переводов волосы дыбом, они почему-то убеждены, что читателю любого возраста книга с нечешскими именами и названиями неинтересна. Даже если книга о Древнем Египте. Хмм, а авторы дают согласие на издевательство над их героями ? Или мнение авторов всем параллельно ?

Я, кстати, отказывалась читать о "приключениях" Сумкинса или Торбинса, пока не появился нормальный перевод, не коверкающий имена, фамилии и названия. Толстенная книга, в которой только пояснения занимают триста страниц. Плюс треть этих пояснений авторские, что вообще бесценно.
Похоже согласия, и единого мнения, по поводу перевода/транслита/транскрипта имен и названий ни когда не будет.
Всегда будет бэтхерт, всегда будут недовольные одним или другим вариантом.
Цитата сообщения Ник Иванов от 23.05.2016 в 12:20
Приведу другой пример - есть несколько переводов Профессора, так вот, когда над фамилией Бэггинс начинают извращаться, как-то даже задумываешься, стоит ли читать дальше...

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок"

Ну да, ты ж умней Профессора и лучше, чем он, знаешь, как его произведение переводить надо. И вообще, погугли и почитай "Руководство…", поможет понять, что Муравьев и Кистяковский - это тебе вовсе не Каменкович с Карриком, как бы не был силен эффект утенка. Хотя и тоже не без косяков, да.
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 07:41
Приведи СВОИ аргументы, умник. Я ТЕБЕ доказывать ничего не нанимался. Заодно приложи СВОИ варианты адаптации имен, посмотрим каких уродов ТЫ родишь.

Что, правда?
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.

Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38
Noncraft

Давайте начнем вот с этого:

Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25
Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom?

Вот в этих постах ты чертовски неубедительно пытаешься доказать мне и окружающим, что имена собственные не переводятся.
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:07
Пардон муа…

А в этом посте я тебе привел свои аргументы, которые ты даже не удосужился прочитать.

По поводу моих вариантов адаптации - я где-то говорил, что они у меня есть, или что я обладаю достаточной квалификацией и достаточно владею языковой культурой британского английского, чтобы проделать эту работу?
Показать полностью
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:29
Ну да, ты ж умней Профессора и лучше, чем он, знаешь, как его произведение переводить надо. И вообще, погугли и почитай "Руководство…", поможет понять, что Муравьев и Кистяковский - это тебе вовсе не Каменкович с Карриком, как бы не был силен эффект утенка.

Что, правда?



Вот в этих постах ты чертовски неубедительно пытаешься доказать мне и окружающим, что имена собственные не переводятся.

А в этом посте я тебе привел свои аргументы, которые ты даже не удосужился прочитать.

По поводу моих вариантов адаптации - я где-то говорил, что они у меня есть, или что я обладаю достаточной квалификацией и достаточно владею языковой культурой британского английского, чтобы проделать эту работу?

ТЕБЕ я ничего доказывать не собираюсь, а окружающие в большинстве со мной согласны.
Самая главная причина, по которой должно переводиться как можно больше имен в произведении, которое еще не закончено, заключается в том, что когда в следующей части начнутся шутки с игрой слов, уже поздно будет в предыдущей переводить имя, с которым они будут связаны.

По поводу "трехсот страниц сносок и пояснений" - это допустимо в научном труде, но не в художественной литературе. Теряется цельность восприятия.

Добавлено 23.05.2016 - 13:43:
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 13:32
ТЕБЕ я ничего доказывать не собираюсь, а окружающие в большинстве со мной согласны.

Окружающие не пытаются выставить себя диванными экспертами, а просто высказывают свое мнение. Что же касается тебя, то ты свое мнение транслируешь чересчур громогласно и безапелляционно, создается впечатление, что ты его выдаешь за официальную научную позицию. Ну и можно взглянуть на сканы, хотя бы, документов об образовании и работе по специальности, которые позволяют тебе делать экспертные заключения о профессионализме тех или иных переводчиков?
Raven912автор
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:35

По поводу "трехсот страниц сносок и пояснений" - это допустимо в научном труде, но не в художественной литературе. Теряется цельность восприятия.


То есть, с Профессором, у которого эти самые триста страниц присутствуют - Вы не согласны? Или не считаете Алую книгу Западных пределов (в смысле не только "Властелина колец", но и все сопутствующее) - художественным произведением?
Да и у той же Камши пояснений - немеряно, хоть и не перевод.
ТЫ всерьез считаешь, что переводить Северус Снейп как Злодеус Злей или Снегг это признак высокого профессионализма? Лонгботтома переводить как Длиннозада тоже? И для того чтобы это оценить требуется какое-то специальное образование?
Raven912автор
Так. Слегка сбавляем тон. Аргументы "к человеку" - неприемлемы. Не стоит сваливаться во флейм.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть