Коллекции загружаются
#маразм
Есть в фандомной жизни одна повергающая меня в недоумение деталь: то, какое количество не знающих английского языка и не желающих его учить среди фанатов Толкиена и ЗВ. То есть в двух случаях, когда переводы на русский язык гнуснопрославлены ужасным качеством, кучей ошибок и ещё большей кучей откровенной отсебятины. И ладно бы просто фанаты; но эти люди же себя прочат в великие знатоки вселенной и арбитры матчасти, вот что страшно. И толкуют, и проповедуют, и всё - на основе плохого перевода. 12 января 2018
1 |
финикийский_торговец , ваше самомнение меня продолжает потрясать, успокойтесь, этот пост не про вас.
Но что касается вашего "Пабло Идальго сказал режиссёру, что так можно, но я-то лучше знаю" - от постоянного повторения аргумент не становится более веским. |
Ничего не могу с собой поделать, но на фоне перевода ВК оригинал для меня потерялся: показался пресноват и слабоват. Я, правда, не лезу никуда толковать, и вообще не пересекаюсь с толкинистами.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Annes
)))) |
Annes
Странно... Сейчас перечитываю оригинал ВК - и это не сравнится ни с одним из переводов. Хотя, может, это дело вкуса, при всем уважении к Брэдбери лично мне приятнее читать его в переводе. А от оригинала ГП, который не перечитывала лет десять и на днях решила перечитать, вообще внезапно плеваться захотелось. Не стала перечитывать, не хочу окончательно впечатление себе портить:) |
sophie-jenkins
>> при всем уважении к Брэдбери лично мне приятнее читать его в переводе от Норы Галь, небось))) |
7th bird of Simurg
Рассказы точно в переводе Н. Галь, а вот в чьем переводе у меня "451 градус..." точно не скажу, сейчас книги под рукой нет)) |
Имхо, "отсебятину по переводам" можно предъявить почти любому переводному канону
|
Annes
Boromir smiled, лол. |
Lados
Что поделать, легко поддаться "после, значит поэтому". с учетом того, как часто это в этой частности вполне себе работает. |