↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
InCome
16 мая 2019
Aa Aa
#фанфикс #бетское

Информация к размышлению для тех, кто ответил положительно в недавнем опросе, ну и так вообще реплика в пространство.

Результат беглого анализа имен и терминов в энциклопедии по фандому ГП (с учетом страниц событий, пейрингов и персонажей — по заголовкам и по телу статей) по критериям единообразия написания и орфографической правильности.

С единообразием в циклопедии сложно. Там представлены:
Муди и Моуди
Гриндевальд и Грин-де-Вальд
Грэхем и Грэхэм
Габриель и Габриэль (кстати, ее отец — Мсье Делакур; Мсье — это имя)
Равенкло и Рейвенкло
Гринготс и Гринготтс
маггл и магл
сортировочная шляпа и Сортировочная Шляпа
министерство магии и Министерство магии

А вот здесь орфографические ошибки:
Варнавва
МакГонагалл
постХогвартс

Ну, вот так как-то :-[
16 мая 2019
20 комментариев из 30
Клэр Кошмаржик
Эти нормы транслитерации настолько плавают... Что есть Робинзон, а есть Робинсон. Хэмингуэй читается не совсем так. Итд.
И классика - Джон Ватсон и Эмма Уотсон.
Altra Realta
О, да! Я обращала внимание))
Altra Realta
Она McGonagall в английском, не в русском.
А в русском есть правила орфографии, которые регламентируют написание подобных фамилий.
Вариантов два: либо Мак-Гонагалл, либо Макгонагалл. Третьего не дано.
Можно извратиться и написать Гриндлволд, или как его читают англонейтивы...
InCome
Я отказываюсь так над ней издеваться, я ее слишком люблю.
Гермиона, но не Хэмайни...
Привести уже как привычно большинству.
Все равно пинать за Волан-де-Морта бессмысленно. Канон в оригинале читали не все.
Насчет плавающих вариантов. Да, есть Олдос Хаксли и Генри Гексли.
Но:
1) вы не можете писать Олдос Гексли;
2) вы не можете писать с рамках одного и того же текста (в данном случае — циклопедии) одного персонажа по-разному, то Лестрейндж, то Лестрендж.
Altra Realta
>не издеваться над Макгонагалл?
Тогда вам приходится издеваться над правилами родного языка.
Шоподелать.
маггл
Спорно. Магл больше соответствует традициям транслитерации англоязычных заимствований
InCome
Так у РОСМЭНа. А у Спивак? Муггл?
А Дурсль?
Altra Realta
У Росмэна — магл.
Но дело даже не в этом. Дело в том, что здесь, на фанфиксе, в пределах одного списка событий есть "маггл в главных ролях" и "жизнь среди маглов".
Altra Realta
Если не ошибаюсь, вы доверяете мнению редактора Бешеный Воробей
Вот оно: https://fanfics.me/message_comment2795825
InCome
Ну приведите к одному виду, авторам это по сути без разницы :))
InCome
Да я привык к ее "каноничному" написанию :) в русском переводе она МакГонагалл, уж как есть.
Altra Realta
И лет через пятьдесят в справочниках по правописанию будут фиксировать вклад издательства РОСМЭН в формирование новой нормы написания фамилий на Мак-.
:D
InCome
Кто знает :)
Altra Realta
Кстати, вы все равно меняете ее фамилию, даже не желая "издеваться". А то писали бы МкГонагалл, не?

И еще спорно: Муди.
Фамилии, звучащие неблагозвучно ака неприлично, принято в художественном переводе модифицировать ("поскольку случайное неблагозвучие может вызвать незапланированный в языке оригинала эмоциональный эффект: комический, шокирующий и т. п." (с).
Поэтому предпочтительно Моуди (или Грюм)).
Altra Realta
Ду́нкан Макла́уд (англ. Duncan MacLeod, читается: «Данкэн Маклауд»).
Wave
Хах. Суперский пример того, что при передаче имен действует несколько разных принципов.

Дункан — транслитерация (побуквенная передача графического, написанного образа слова), она обычно используется для традиционных имен.

Маклауд — транскрипция (передача звучания слова) + орфография (действуют нормы правописания языка-приемника).
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть