Aa | Aa |
Коллекции загружаются
Мой перевод "Алисы в Зазеркалье".
Внимание на предисловие. После прочтения первых двух абзацев можете сразу закрыть: http://will-of-the-wisps.net/%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8/ Предупреждение номер два: я пока не разобралась с форматированием текста на сайте - и есть лёгкие косяки с ним. #писательское 20 мая 2019
3 |
забыла всё о овце
опечатки они такие опечатки |
– Тогда начнём с нуля, – сказал Шалтай Болтай, – и теперь моя очередь выбирать сабж
Неологизмы. Неологизмы везде |
Алиса не смогла не улыбнуться, она достала свой молескини
https://ru.wikipedia.org/wiki/Moleskine или ткань? |
мне пришлось гуглить, это однозначно должно быть сноской
|
– Бессмысленно, – ответил Король, – она летит быстро словно снитч…
какбэ снитч = предатель, доносчик кроме всего прочего |
Trotzt
Неологизмом "сабж" в русском языке перестал быть ещё в нулевых Насчет молеськина подумаю - разумеется, марка, а не ткань :) |
Trotzt
Все ещё забавнее. Снитч - моя вольность "I'm good enough," the King said, "only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!" |
Fluxius Secundus
Пару лет назад. Интересно, почему Юрий не взялся за перевод "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There" ? |
*пожимает плечами*
|
Spunkie
Интересно, что ты об этой штуке думаешь уже после того, как сама к снаряду подошла. 1 |
Fluxius Secundus
вообще из-за этого я, наверно, и пристаю к людям с просьбой переписать реплики персонажей "Алисы в Зазеркалье" - у него вообще везде все персонажи, по моему интуитивному восприятию, разговаривают одним стилем 1 |
:)
|
Fluxius Secundus
Показать полностью
Его перевод первого стиха лучший из всех, что я видела. Насчет перевода остальных стихов - меня гораздо больше устраивает Набоков. Меня удивляет, что Юрий хвалит перевод Заходера. Я насчёт Заходера могу только материться. "Кое-где, также из стилистических соображений, "она" заменялось на "Алиса", а слишком длинные фразы разбивались на несколько предложений" При редактуре своего текста я сейчас думаю о применении такого сформулированного мной правила - если ситуация, в которой оказалась Алиса, демонстрирует, насколько Алиса маленькая девочка - то я в тексте стараюсь называть её девочка, а если нет - обычной называю по имени или местоимении. " кое-где в длинных диалогах я все же не удержался и заме- нил часть сплошных "сказал(а)" на подходящие по контексту синонимы." Там где можно, я даже стараюсь вырезать слово оборот "сказал" вовсе, если нет - смотрю, можно ли заменить на синоним Каждую языковую игру я решаю индивидуально - об этом я собираюсь рассказать в комментарии. Кое-что я написала в теме перевода на закрытом нашем форуме. Насчет "вы" и "ты" я пока не решила. Думаю, останавлюсь на таком - на "вы" с Алисой говорят только королевы и только после экзаменовки и джентльмен-в-белом в вагоне. Хотела заставить выкать Шалтая Болтая - но его выканье в текст не лезет |