↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Spunkie
20 мая 2019
Aa Aa
Мой перевод "Алисы в Зазеркалье".
Внимание на предисловие. После прочтения первых двух абзацев можете сразу закрыть:
http://will-of-the-wisps.net/%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8/

Предупреждение номер два: я пока не разобралась с форматированием текста на сайте - и есть лёгкие косяки с ним.

#писательское
20 мая 2019
14 комментариев из 57 (показать все)
забыла всё о овце
опечатки они такие опечатки
– Тогда начнём с нуля, – сказал Шалтай Болтай, – и теперь моя очередь выбирать сабж
Неологизмы. Неологизмы везде
Алиса не смогла не улыбнуться, она достала свой молескини
https://ru.wikipedia.org/wiki/Moleskine или ткань?
мне пришлось гуглить, это однозначно должно быть сноской
– Бессмысленно, – ответил Король, – она летит быстро словно снитч…
какбэ снитч = предатель, доносчик кроме всего прочего
Trotzt
Неологизмом "сабж" в русском языке перестал быть ещё в нулевых

Насчет молеськина подумаю - разумеется, марка, а не ткань :)
Trotzt
Все ещё забавнее. Снитч - моя вольность

"I'm good enough," the King said, "only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!"
Spunkie
http://yun.complife.info/alice.htm читано, я полагаю?
Fluxius Secundus
Пару лет назад. Интересно, почему Юрий не взялся за перевод "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There" ?
*пожимает плечами*
Spunkie
Интересно, что ты об этой штуке думаешь уже после того, как сама к снаряду подошла.
Fluxius Secundus
вообще из-за этого я, наверно, и пристаю к людям с просьбой переписать реплики персонажей "Алисы в Зазеркалье" - у него вообще везде все персонажи, по моему интуитивному восприятию, разговаривают одним стилем
:)
Fluxius Secundus
Его перевод первого стиха лучший из всех, что я видела. Насчет перевода остальных стихов - меня гораздо больше устраивает Набоков.

Меня удивляет, что Юрий хвалит перевод Заходера. Я насчёт Заходера могу только материться.

"Кое-где, также из стилистических соображений, "она" заменялось на "Алиса", а слишком длинные фразы разбивались на несколько предложений"

При редактуре своего текста я сейчас думаю о применении такого сформулированного мной правила - если ситуация, в которой оказалась Алиса, демонстрирует, насколько Алиса маленькая девочка - то я в тексте стараюсь называть её девочка, а если нет - обычной называю по имени или местоимении.

" кое-где в длинных диалогах я все же не удержался и заме-
нил часть сплошных "сказал(а)" на подходящие по контексту синонимы."

Там где можно, я даже стараюсь вырезать слово оборот "сказал" вовсе, если нет - смотрю, можно ли заменить на синоним

Каждую языковую игру я решаю индивидуально - об этом я собираюсь рассказать в комментарии. Кое-что я написала в теме перевода на закрытом нашем форуме.

Насчет "вы" и "ты" я пока не решила. Думаю, останавлюсь на таком - на "вы" с Алисой говорят только королевы и только после экзаменовки и джентльмен-в-белом в вагоне.
Хотела заставить выкать Шалтая Болтая - но его выканье в текст не лезет
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть