30 ноября 2018 к ориджиналу Мать Ученья
|
|
Кстати, интересная формулировка в оригинале - picking him up like a baby, впервые такое увидел. Обычно, если иметь в виду именно "брать на руки", говорят picking up bridal style. Задумался: может подразумевалось не стандартное "одна рука под колени, вторая под спину", а что-то иное? Как младенцев держат - усадить на одну руку и поддерживать спину другой? Но осуществить это ещё маловероятней, ну, выглядит совсем нелепо. Или же третий вариант - взять на спину (piggyback ride); технически тоже подходит под "поднять как ребёнка". Может, дело именно в трактовке? На реддите пару раз замечал посты с тем, насколько по-разному воспринимается та или иная фраза из-за разницы менталитетов хорватского автора и американского читателя. Может и тут то же самое?
upd: проверил все подходящие позы https://ibb.co/hFnxYxJ ; наиболее адекватными кажутся только первая и последняя, которая как раз подходит под "взять на руки" и "как ребёнка". 2 |