↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Мать Ученья» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: taffeit

4 комментария
Удивлялся ещё при чтении оригинала, а сейчас снова вспомнилось: с чего это Зориан такой сильный? Не в магическом, а в физическом смысле; я помню, как в начале он комплексовал по поводу "я недостаточно мужественный", как Тайвен подтрунивала над его формой, а тут берёт на руки детину как минимум своего же веса и тащит, словно Зак размером с Кириэлле, умудряясь ещё и вслух болтать при этом. Неужели Зориан с какого-то момента начал пользоваться каким-нибудь усиливающим заклинанием, о котором автор уже не упоминает? Припоминаю только зелья, которые они на пару с Ксвимом пили перед битвой именно из-за своей низкой выносливости, но больше ничего...
Цитата сообщения Al111 от 29.11.2018 в 15:17
Заклинания могут не упоминаться, потому что для них это естественно, как дышать.

Я потому-то и обратил на это внимание: во всех остальных случаях, представляя читателям очередной магический трюк, автор давал хоть пару поясняющих слов, а уже в последующих применениях этого трюка опускал описания. Как с иллюзиями - были ведь и механика действия, и разница между "глупыми фокусами" и "настоящим мастерством". Раньше Зориан таскал тяжести магией - на диске или просто левитацией, в момент когда резерв нужен весь - пользовался аугментирующими зельями, а тут, когда и с резервом проблемы, и зелий под рукой нет, просто решает "да я собственно и сам могу". Вот я и спрашиваю: раньше хоть кто-нибудь использовал это удивительно малозатратное и лёгкое заклинание волшебных мускулов, которое можно провернуть с покорёженным резервом, или автор просто замотался и забыл добавить пару фраз? Или ноги растут именно из этих самых голливудских боевиков...
Собственно, это не то что не серьёзная ошибка - так, едва заметный недочёт, но прежде произведение очень импонировало именно отсутствием подобных недочётов.
Показать полностью
Кстати, интересная формулировка в оригинале - picking him up like a baby, впервые такое увидел. Обычно, если иметь в виду именно "брать на руки", говорят picking up bridal style. Задумался: может подразумевалось не стандартное "одна рука под колени, вторая под спину", а что-то иное? Как младенцев держат - усадить на одну руку и поддерживать спину другой? Но осуществить это ещё маловероятней, ну, выглядит совсем нелепо. Или же третий вариант - взять на спину (piggyback ride); технически тоже подходит под "поднять как ребёнка". Может, дело именно в трактовке? На реддите пару раз замечал посты с тем, насколько по-разному воспринимается та или иная фраза из-за разницы менталитетов хорватского автора и американского читателя. Может и тут то же самое?
upd: проверил все подходящие позы https://ibb.co/hFnxYxJ ; наиболее адекватными кажутся только первая и последняя, которая как раз подходит под "взять на руки" и "как ребёнка".
Цитата сообщения Константин Токмаков от 30.11.2018 в 14:48
Неожиданно меня это заинтересовало. Можете привести примеры с такой разницей менталитетов?

Точно помню, что не все поняли отсылку к поговорке "повторенье - мать ученья", просто потому, что она непопулярна в их родной стране. И были откровенно удивлены, когда узнали о её связи с произведением - мол, "теперь в названии гораздо больше смысла". Плюс пост о русском переводе и как кто-то умудрился спутать Врата государя и Князевы Двери, потому что грубо говоря без контекста их можно считать синонимами: "какой-то проход некоей венценосной особы". Мне это в голову вообще не приходило; когда читал этот пост я оригинала в глаза не видел и думал, что на английском Князевы Двери это какие-нибудь Kings Doors и сильно удивился, узнав, что это таки Knyazov Dveri.
Возможно, было что-то ещё, но больше не вспомню. Это, конечно, не уровня этого злополучного picked him up like a baby, но всё же.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть