↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Мать Ученья (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Мистика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Зориан хотел лишь спокойно завершить свое обучение магии. Вместо этого он вынужден отчаянно искать ответы, раз за разом проживая последний месяц. День Сурка - фэнтези-версия.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Перевод Mother of Learning хорватского автора nobody103. Мир развитой магии, даже не фэнтези - мана-панк. Временная петля. Расчетливый и осторожный герой. И много-много учёбы.
Предупреждение: в произведении идут военные действия, так что присутствуют насилие и смерть.



Произведение добавлено в 61 публичную коллекцию и в 205 приватных коллекций
Захватывающие макси (Фанфики: 52   172   anka_p)
Цикличные таймтревелы (Фанфики: 17   139   Silwery Wind)
Шедеврально (Фанфики: 55   131   Xtenebris)
Отлично (Фанфики: 115   79   Таурэтари)
Показать список в расширенном виде




Червь (джен) 120 голосов
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 92 голоса
Много смертей Гарри Поттера (джен) 42 голоса
Time Braid - Переплетения времени (гет) 41 голос
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 36 голосов



Показано 3 из 45 | Показать все

Это лучшая книга в моей жизни (не считая моих любимых книг буддийских мастеров). Я перечитала ее три раза, два из них когда не было еще концовки. И сегодня я дочитала полностью, и … в конце я заплакала? Не из-за сюжета, а что произведение закончилось. Я читала медленно, смакуя каждой страницей.
У автора невероятный талант, я очень надеюсь, что еще смогу найти его книги. Я занялась поиском и ничего не смогла найти. Если кто знает, подскажите пожалуйста.

Я выражаю огромное восхищение, мне очень сильно понравилось описание характеров героев. Невероятно,
Интересная книга, ненавязчиво мотивирующая совершенствоваться.

Мне очень понравилась идея. Такой простор для фантазии. И, скажу я вам, автор смог этим воспользоваться.

Сюжет тоже хорош. Читать было интересно на всём протяжении книги. Плавным развитием персонажа похож на Worm, но, в отличии от него, атмосфера комфортная и позитивная.

Персонажи неплохи. Было интересно наблюдать за его общением с ними, ведь может быть куча попыток. Очень понравилась сестрёнка ГГ, его куратор и Аланик.

Язык повествования был очень хороший, адекватно делит всё на главы. Перевод тоже на уровне, мало опечаток, всё понятно. Ни разу не захотелось заглянуть в первоисточник, чтобы сверится.

Финал меня устроил. Он, конечно, не сравнится с тем, что творили во временных петлях, но ненамного просел.
Автор по максимуму использовал созданную им концепцию временной петли, впихнув гору действия, превратив шаблонный сюжет в настоящее концентрированное приключение!
Показано 3 из 45 | Показать все


20 комментариев из 2581 (показать все)
Кстати, интересная формулировка в оригинале - picking him up like a baby, впервые такое увидел. Обычно, если иметь в виду именно "брать на руки", говорят picking up bridal style. Задумался: может подразумевалось не стандартное "одна рука под колени, вторая под спину", а что-то иное? Как младенцев держат - усадить на одну руку и поддерживать спину другой? Но осуществить это ещё маловероятней, ну, выглядит совсем нелепо. Или же третий вариант - взять на спину (piggyback ride); технически тоже подходит под "поднять как ребёнка". Может, дело именно в трактовке? На реддите пару раз замечал посты с тем, насколько по-разному воспринимается та или иная фраза из-за разницы менталитетов хорватского автора и американского читателя. Может и тут то же самое?
upd: проверил все подходящие позы https://ibb.co/hFnxYxJ ; наиболее адекватными кажутся только первая и последняя, которая как раз подходит под "взять на руки" и "как ребёнка".
Цитата сообщения taffeit от 30.11.2018 в 12:36
На реддите пару раз замечал посты с тем, насколько по-разному воспринимается та или иная фраза из-за разницы менталитетов хорватского автора и американского читателя.


Неожиданно меня это заинтересовало. Можете привести примеры с такой разницей менталитетов?
Цитата сообщения Константин Токмаков от 30.11.2018 в 14:48
Неожиданно меня это заинтересовало. Можете привести примеры с такой разницей менталитетов?

Точно помню, что не все поняли отсылку к поговорке "повторенье - мать ученья", просто потому, что она непопулярна в их родной стране. И были откровенно удивлены, когда узнали о её связи с произведением - мол, "теперь в названии гораздо больше смысла". Плюс пост о русском переводе и как кто-то умудрился спутать Врата государя и Князевы Двери, потому что грубо говоря без контекста их можно считать синонимами: "какой-то проход некоей венценосной особы". Мне это в голову вообще не приходило; когда читал этот пост я оригинала в глаза не видел и думал, что на английском Князевы Двери это какие-нибудь Kings Doors и сильно удивился, узнав, что это таки Knyazov Dveri.
Возможно, было что-то ещё, но больше не вспомню. Это, конечно, не уровня этого злополучного picked him up like a baby, но всё же.
Цитата сообщения taffeit от 30.11.2018 в 16:37
Точно помню, что не все поняли отсылку к поговорке "повторенье - мать ученья"

А... так вот почему такое название..
Цитата сообщения Nemiades от 30.11.2018 в 18:02
А... так вот почему такое название..

То есть и на русском отсылку поняли не все?...
Наверняка же Nemiades прикалывается.
а может быть такое что автор изначально написал на хорватском, а потом перевёл на английский?
sphinx
Похоже, что он пишет сразу на английском:
> Also, Domagoj, how is it that you write English so well? It's nearly indistinguishable from a native speaker's writing. I hear you're Croatian, but I'm guessing English is a primary language for you?

No, not really. My primary language is definitely Croatian. I just write in English to get a wider audience. And I still mess up a lot of things that would be obvious to an English speaker, as my readers periodically point out to me.
https://www.patreon.com/posts/chapter-54-gate-5726838
В любом случае огромное спасибо переводчику, автору и тем энтузиастам, которые стремятся улучшить перевод.
Кстати, о душе оригинала Зориана.
Думаю, нужно учитывать специфику местных обычаев. Поскольку доступ к духовным планам теперь есть, то возможно, что придётся общаться и с ангелами; содержание души в стазисе и другие подобные штуки опасно приблизят Зориана в глазах окружающих к уровню Судомира, что явно нежелательно.

Жаль, конечно, что не реализовалась моя теория о том, чтобы сделать Зориана личем, но в целом направление верное, хотя в оправданиях Зориана мне мерещится рационализация.
neophyteпереводчик
Насчет могучего Зориана-варвара, таскающего Зака одной левой -

Запрос:
I've got many reader's questions regarding Zorian's sudden physical prowess in ch 92. Did he actually lift Zach from the ground - or was just supporting the guy standing on his own?

Ответ автора:
He lifted him up. And yeah, that may have been too much. I debated putting that he used some spells there to lighten the weight but I didn't put anything in the end. I really should have, considering how difficult it is to carry another person like that... I'll probably have to go through the chapter and reword/add things.
Anyway, yeah, it's a bit of a mistake on my part.
Кстати ещё о нюансах переводов. Посмотрел всякую шнягу с субтитрами, наткнулся на то, что errr звучит как простое эээ. Никаких эр. Соответственно, ugh тоже не стоит переводить как угх. Скорее ух. Насколько помню, и эр, и угх в тексте встречаются.
neophyteпереводчик
"Угх" и правда остались в неправленной части, при следующей большой правке отыщу все. Хотя чем заменять - по звучанию Ugh ближе всего к Ёёё, в поздних главах я заменял на Ууу, но это не совсем то.
Эр вроде как не использовал...
"Угх" — это, скорее, "уф". Но тоже, в зависимости от контекста. Если говорить о значении, а не звучании, разумеется.
Как по мне, так пускай и оставалось бы "угх". Звучит вполне себе неплохо.
как вы думаете в какие факультеты попали бы герой мать ученья если бы учились в Хогвартсе?
Вот зориан одинаково соответствует и слизерину и равенкло.
Красный точно был бы в слизерене как и сильверлейк.
Аланик - гриффиндор, Ксвим- равенкло , Имая-хаплпафф.
Роулинг изначально придумала четыре факультета соответствующие четырём типам темперамента по Гиппократу (древнейшая из психологических типологий). Флегматик, холерик, сангвиник и меланхолик ... Хотя ученики факультетов не всегда соответствуют им
Непреминима к реальным людям, но для создания персонажей книги писатели могут использовать.
Цитата сообщения sphinx от 04.12.2018 в 13:31
как вы думаете в какие факультеты попали бы герой мать ученья если бы учились в Хогвартсе?
Вот зориан одинаково соответствует и слизерину и равенкло.
Красный точно был бы в слизерене как и сильверлейк.
Аланик - гриффиндор, Ксвим- равенкло , Имая-хаплпафф.
Роулинг изначально придумала четыре факультета соответствующие четырём типам темперамента по Гиппократу (древнейшая из психологических типологий). Флегматик, холерик, сангвиник и меланхолик ... Хотя ученики факультетов не всегда соответствуют им
Непреминима к реальным людям, но для создания персонажей книги писатели могут использовать.


Зориан - чистый Равенкло/Когтевран. После того, как покрутился во временных петлях, немного ослизеринился, но изначально - чистейший "умник".
Зак - такой же чистейший гриффиндорец, с девизом "слабоумие и отвага".
Про Красного и его мотивацию мы не знаем абсолютно ничего.
Константин Токмаков
Чистейший умник это ксвим. Зориан позже стал таким же . Я думаю на него петля так сильно повлияла и ксвим ... ненамеренно =)
Да равенкло в петле, но изначально он слизеренец. По крайне мере в начале петли зориан меланхолик, но со скрытыми амбициями. Да и к тому же в петле все его достижения нереальны и амбиций по-настоящему остаются нереализованными , вот теперь когда он в реальном мире он может поменять свой приоритеты.

так же было бы интересно предположить какие патронусы могли бы соответствовать персонажам МУ
Мне кажется Аланику подошёл бы феникс, Ксвиму- филин,красному- змея, Заку -дракон а Зориану летучая мышь.
Цитата сообщения sphinx от 04.12.2018 в 20:56
Константин Токмаков
Чистейший умник это ксвим. Зориан позже стал таким же . Я думаю на него петля так сильно повлияла и ксвим ... ненамеренно =)
Да равенкло в петле, но изначально он слизеренец. По крайне мере в начале петли зориан меланхолик, но со скрытыми амбициями. Да и к тому же в петле все его достижения нереальны и амбиций по-настоящему остаются нереализованными , вот теперь когда он в реальном мире он может поменять свой приоритеты.
.
так же было бы интересно предположить какие патронусы могли бы соответствовать персонажам МУ
Мне кажется Аланику подошёл бы феникс, Ксвиму- филин,красному- змея, Заку -дракон а Зориану летучая мышь.

Слизерин это хитрость и интриганство. А Зориан типичный нелюдимый книжный червь. Точно для Рейвенклоу. Вот Ксвим, я считаю, это Хафелпаф, ибо перфекционизм и упорный труд сделали его тем кем он есть. А упорный труд это барсуки))
У Драко и молодого Снейпа с интригами не очень, не говоря уже о крэббогойлах.
Слизерин - это "никаких не стесняясь путей", тогда как З. даже в конце многого стесняется.
А вот Аланика, имхо, действительно туда.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть