↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Мальчик, который выжил дважды


Arter25переводчик
17 марта 2019 к фанфику Мальчик, который выжил дважды
wakeupinlondon
1. По поводу мотивации. Последний фик на русском языке я прочла лет так 10 назад. С тех пор читаем все на английском, и понятия не имею что переведено в русском Фандоме. Мне нравится lettered, я ее ценю, люблю и уважаю. Думаю даже больше, чем вы представляете) и прочла все ее работы. Так вот, поболтав с ней на тему этой работы, я решила что хочу ее перевести) получила от неё карт-бланш и занялась переводом. Всё. Мое желание и ее разрешение. Только эти две вещи могут диктовать мне переводить работу или нет. И ничто более в этом мире. Так что наш вопрос ответ простой «я так хочу».
2. Нет закона запрещающего переводить уже переведённые вещи. Вы вспомнили Толкиена? Ну тогда вы в курсе сколько переводов существует только у его произведений. Это абсолютно нормальная практика.
3. Вопрос о художественном переводе был, есть и будет всегда. Нужно провести ни один год среди англоязычного населения, чтобы понять разницу в культуре языка и оценке его качества. Они скупее. Английский не знает тавтологии, для них масло масляное это норма, и даже удачная игра речи. Для них нормально 100 раз употреблять одно и тоже имя и слово said (которое они вообще не замечают). Это к вопросу о том как пишет lettered. Почти каждую реплику она сопровождаете «said Malfoy”, “said Harry”. И это правильно, уместно и красиво для английского языка (так сама Джейн наше всё Остин писала). Но для русского языка это неуместно. То же самое касается всего. Зачастую, переводчики (даже очень хорошие), оторванные от среды проживания автора, не в состоянии понять суть слов, не значение, а настроение. И я, пообщавшись со многими авторами, изучив их творчество (в том числе и lettered), пришла к выводу, что стремление переводить прямо и топорно, губит авторские идеи. Опять же, это мое мнение. Убеждать никого не буду, но и себя переубедить не дам.
4. По поводу оформления, пунктуации и прочего, спасибо. Этим занимается мой со-переводчик и бета в одном лице. Обсудим и разберёмся.
4. Нравится ли мне существующий перевод (те отрывки что Вы привели) больше чем мой? Нет. Считаю ли я его лучше? Нет. Считаю ли я что он читается легче? Нет. Мне он кажется сухим, и как раз страдающим тем о чем я говорила ранее — неумение преобразовать хороший английский текст (по нормам английской литературы) в хороший русский (по нормам соответственно) русской. Это вопрос субъективный и бессмысленный. Потому что это творчество. А здесь народ голосует рублем, а в данном случае своим вниманием. Понравится ему то что я делаю — будут читать, не понравится — останется моя работа без любви. Вот и всё) есть ещё вопросы?)


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть