Дорогой переводчик,
Показать полностью
а можно я немного с критикой выступлю? Точнее, с советами. История, несомненно, милая. И замечательно, что вы ее нашли и перевели. Мне показалось, что это ваша первая работа. Или вы совсем недавно начали. И, похоже, вы пока не поняли сути художественного перевода. Мы не переписываем с иностранного языка на русский слово за словом. Это в корне неверный подход. В каждом языке своя структура, и то, что в английском звучит нормально, зачастую, на русском выходит коряво. Все, что нужно сделать - вчитаться в оригинал, понять авторскую мысль, поймать образ и изложить их на литературном русском так, чтобы у нашего читателя возникли ровно те же образы в голове. Насколько это возможно. Заметьте, что лучший комплимент переводчику - "о, я даже не понял, что это перевод". При переводе "слово за словом" вы никогда не добьетесь такого эффекта. И помните, что слова в английском часто имеют несколько значений. Для примера: Нервы Ямагучи умоляли его поступить именно так Конечно, здесь слово nerve (подозреваю, что в оригинале было именно так, в единственном числе) означает вовсе не "нервы", а "решимость, смелость". Имелось в виду, что парень собрался с силами и решился наконец. Всегда ищите значение, наиболее подходящее по контексту. Для тренировки просто возьмите любой профессиональный перевод и сравните с оригиналом. Хотя бы пару-тройку абзацев. Многое станет ясным. А если серьезно заинтересуетесь, то почитайте Нору Галь "Слово живое и мертвое" и Корнея Чуковского "Высокое искусство". Уверена, что у вас все получится! Желаю успехов! 2 |