26 декабря 2019 к фанфику Мир садов
|
|
Ну, раз уж мне недавно довелось досмотреть эти самые Благие знамения, было бы странно не прочитать единственный конкурсный фик по сабжу) Надо заметить, ваша работа оказалась для меня первым прочитанным слэшиком по этому фандому - точнее, первым после знакомства с героями.
Шапку я, как и всегда, заранее не читаю и о том, перевод это или нет, специально не присматриваюсь, но на этот раз уже на первых абзацах появилось ощущение, что тут что-то не так) Прокручиваю до шапки с предчувствием, что это перевод - и действительно, подозрения подтверждаются. Пожалуй, с перевода и начну: все же многие фразы очень сильно палят переводной характер текста. Не знаю, с какого языка перевод, может, и не с английского, но некоторые обороты звучат неестественно. Если вычитать текст как следует и отредактировать уже как русскоязычный текст, я думаю, стало бы куда проще с ним ознакомиться. А так на прочтение этих 20 кб у меня лично ушло больше времени и сил, чем на некоторые из соседних работ в 50+ кб. По самому тексту… ну вот не знаю. В оригинале эта крылатая парочка хорошо играла как раз за счет USTовости и подтекста, который все вроде бы кружится вокруг да около, но до открытого текста не доходит. А тут хоба - и сразу "дорогой")) Хотя может я чего путаю, и он Кроули дорогим так всю дорогу и звал? Ну да ладно, это мелочи. Поначалу закрадывалось подозрение, что тут уже какой-то ER, взятый из принципа "ну как-то само собой получилось за кадром". Но вроде нет, и всю дорогу они долго и мучительно добирались до первых нежностей, аки два младшеклассника. В принципе, в этом можно было бы найти некоторую комичность, особенно учитывая что в каноне они за шесть тысяч лет не доползли вообще никуда) Но как-то оно немного теряется за изобилием местами явно излишних описаний, не слишком ясными диалогами и в целом слабоватой динамикой. Но, естественно, это больше к автору оригинала вопросы. В целом, неплохие моменты тоже попадались, и не скажу, чтобы вот совсем не понравилось. Но есть подозрение, что текст просто сыроват, причем в двух измерениях сразу: автор оригинала его не потрудился довести до ума, а переводчик перевел как есть, и перевод не похоже, чтобы был хотя бы отбечен. Но тем не менее, за первый слэшик со знанием канона спасибо :) Как будет время, надо будет глянуть, что там еще про них пишут... 1 |