Название: | A Garden World |
Автор: | PerhapsTomorrow |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/19972705 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Green Ice
Абсолютно с вами согласна))) |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Агния
Спасибо вам большое за чудесный и подробный отзыв! Читаю, и не нарадуюсь))) Отдельное мерси за такую высокую оценку моим переводческим талантам - это неожиданно, но очень-очень приятно, я действительно старалась, хотя до профессионалов, я считаю, мне как людям до Альфа Центавры хдд))) |
Ну, раз уж мне недавно довелось досмотреть эти самые Благие знамения, было бы странно не прочитать единственный конкурсный фик по сабжу) Надо заметить, ваша работа оказалась для меня первым прочитанным слэшиком по этому фандому - точнее, первым после знакомства с героями.
Показать полностью
Шапку я, как и всегда, заранее не читаю и о том, перевод это или нет, специально не присматриваюсь, но на этот раз уже на первых абзацах появилось ощущение, что тут что-то не так) Прокручиваю до шапки с предчувствием, что это перевод - и действительно, подозрения подтверждаются. Пожалуй, с перевода и начну: все же многие фразы очень сильно палят переводной характер текста. Не знаю, с какого языка перевод, может, и не с английского, но некоторые обороты звучат неестественно. Если вычитать текст как следует и отредактировать уже как русскоязычный текст, я думаю, стало бы куда проще с ним ознакомиться. А так на прочтение этих 20 кб у меня лично ушло больше времени и сил, чем на некоторые из соседних работ в 50+ кб. По самому тексту… ну вот не знаю. В оригинале эта крылатая парочка хорошо играла как раз за счет USTовости и подтекста, который все вроде бы кружится вокруг да около, но до открытого текста не доходит. А тут хоба - и сразу "дорогой")) Хотя может я чего путаю, и он Кроули дорогим так всю дорогу и звал? Ну да ладно, это мелочи. Поначалу закрадывалось подозрение, что тут уже какой-то ER, взятый из принципа "ну как-то само собой получилось за кадром". Но вроде нет, и всю дорогу они долго и мучительно добирались до первых нежностей, аки два младшеклассника. В принципе, в этом можно было бы найти некоторую комичность, особенно учитывая что в каноне они за шесть тысяч лет не доползли вообще никуда) Но как-то оно немного теряется за изобилием местами явно излишних описаний, не слишком ясными диалогами и в целом слабоватой динамикой. Но, естественно, это больше к автору оригинала вопросы. В целом, неплохие моменты тоже попадались, и не скажу, чтобы вот совсем не понравилось. Но есть подозрение, что текст просто сыроват, причем в двух измерениях сразу: автор оригинала его не потрудился довести до ума, а переводчик перевел как есть, и перевод не похоже, чтобы был хотя бы отбечен. Но тем не менее, за первый слэшик со знанием канона спасибо :) Как будет время, надо будет глянуть, что там еще про них пишут... 1 |
Такие милые Кроули и Азирафаэль. Давно пора им на Альфа Центавру, люди и без них справятся на Земле.
Текст показался немного затянутым. Не сразу поняла, что перевод, только по шапке) 1 |
Спасибо за милоту, хоть немного от ангста отдохнул.)
1 |
Lira Sirin Онлайн
|
|
Господи, как же я обожаю эту парочку! Им нигде не будет скучно)) спасибо большое, что принесли эту прелесть!
1 |
Nym
|
|
Об ошибках:
Показать полностью
— Во всяком случае, для того, чтобы добраться туда, нам надо будет двигаться быстро. Очень быстро. Я бы сказала, что там лишняя запятая после случая, но я просто дам ссылку:http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_293 Азирафаэль не раздумывая принял приглашение. не раздумывая выделяется запятымиhttp://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=113 О стилистике и прочем, можно не читать, можно обдумать: Ох, сколько раз он уже его чувствовал? И почему это всё ещё так тревожило, хотя и длилось вот уже шесть тысяч лет? уже/уже - лексический повтор Кроули ждал. Взгляд Азирафаэля блуждал по его лицу — по носу, губам и теням, что скрывали его глаза от всего мира. Кроули сдвинул очки на макушку, заставив Азирафаэля приподнять брови. Он редко снимал очки на публике, хотя с того момента, как почти случился Апокалипсис, по причинам, о которых он совершенно не желал задумываться, хотелось делать это гораздо чаще. Таки у Кроули глаза скрыты тенями или всё же очками? воркание и щебет огромных птиц... Я нашла “воркание”. ВОРКАНИЕ, с. Воркование. Подобно есть гръло плачющихся ворканию голубину. Упыр. 173. * https://archive.org/stream/B-001-004-150/xi-xvii_3_djvu.txt В словаре русского языка XI — XVII веков. Я понимаю, что Кроули и Азирафаэль древнее существующего мира, но в каноне они не были уличены в злоупотреблении устаревшей лексикой. Откуда воркание? Он усмехнулся этой мысли. Это было особенно приятно. этой/это - лексический повтор — А при таком освещении кажется, что он такого же цвета, что и твои глаза, правда? Очень красиво. Кто - он? Или что - он?Правда не уловила. Неожиданно эти его слова отозвались в нём приятным теплом. Хотя у этой планеты было два солнца, так что это тепло растекалось по телу вовсе не из-за произнесённых слов. эти слова/этой планеты/это тепло - лексический повтор указательных местоимений. 1 |
Nym
|
|
О тексте в целом.
Показать полностью
Вообще написать на конкурс космофантастики слэш по “Благим значениям” - это смело. Всё ж таки целевые аудитории не совсем совпадают. Да простят меня за гендерные стереотипы, но велик шанс встретить среди любителей научной фантастики и космоопер заядлых, мягко говоря, нелюбителей слеша. Это так, мысли вслух. Я лично очень рада, не так давно посмотрела “значения” и вполне за почитать что-то по Ази и Кроули. Идея, композиция не вызывают нареканий, простые, но добротные. Диалоги вообще замечательные. Вы очень тонко передаёте сложную игру отношений, нарастающее напряжение между героями, подводите к кульминации - вот просто всё чудесно в плане эмоций и характеров. Отдельно хотелось бы отметить хорошее, изящное подражание стилю книги. Прекрасная у вас стилистика, очень красивая, очень радующая мою чёрную душу. Это отдельный сорт удовольствия - разбирать сложные конструкции с различными видами связи, оборотами и прочими прелестями жизни. Страсть как люблю, когда их делают правильно, к месту и красиво. Когда язык больше даже доставляет, чем пейринг… Единственное, чего не хватило, - старой доброй иронии, которой канон более чем насыщен. Я бы могла списать на атмосферу, на тему и момент, но всё ж таки ирония, доброе посмеивание над миром вообще - это важная составляющая и характера Кроули, и мира в целом. В целом же - очень даже хорошо. 2 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Прошу прощения у прекрасных комментаторов за свой поздний ответ - я задница, нет мне оправдания(((
Показать полностью
Hitoris спасибо вам за такой развёрнутый комментарий. За два дня, которые мне были отведены по той же самой причине, что я указала выше, я сделала этот перевод по макимуму, на который была способна. Бывали тексты и попроще, этот был в какой-то мере сложным, а в чём-то наоборот. Я проделанной работой довольна, но мне очень жаль, что вам было трудно его читать. Лично для меня этот фанфик - нечто новое среди того шквала пвп, флаффа, аушек и множества других интересных, но похожих между собой историй. Но я бы не стала советовать его читать тем, кто только познакомился с фандомом... ну это имхо, вы уже прочитали)) надеюсь, что дальнейшее желание читать я этим не отбила хаха)) по поводу "дорогой". Это типичная кликуха Кроули из уст Азирафаэля, как и "ангел" в другую сторону. Считай, ласковые прозвища. И это сериальный канон))) Согласна насчёт юстовости подтекста, мне это очень нравится, и за счёт этого рождается куча прекрасных фичочков))) Хотя вообще можно сказать, что у них ER и в самом каноне - это тоже натягивается (на них на самом деле всё натягивается). Kcapriz Спасибо, рада, что перевод вам показался хорошим, я старалась! да, нафиг людей))) Лунный Бродяга Вай, спасибо вам за комментарий и чудесную рекомендацию! Вот уж не ожидала))) И сижу улыбаюсь как глупая))) Я вообще считаю, что в попу агнст и драму, у нас в реале этого полно! А в фичках пусть всё будет хорошо, все цалуются и трахаются! И даже этот маленький момент с людьми мне было трудно переводить, потому что очень уж Азирафаэль за это переживал))) Lira Sirin еееее!!! и я, и я их обожаю!!! Спасибо))))) Nym Огромное вам спасибо за внимание, которое вы уделили фанфику! Я обязательно проведу работу над ошибками, и перед деаноном подкорректирую текст. В любом случае надо бы его новым взглядом прочитать. Честно говоря, о том, что слэш на этом празднике жизни=конкурсе как-то неуместен, я поняла только после вывешивания статистики))) И да, я чутка труханула тогда, ещё и почитала что вообще принесли... но потом решила, а в попу, чё мне, эдельвейсы не топтали, что ли?))) Хотя никто пока вроде не ругался, может и не будут ругаться. В любом случае я уже получила максимум фидбэка, и я очень рада! Ваше мнение о работе почти полностью совпадает с моим - автор, видно, что старался, я бы так не смогла (космос от меня очень далеко, я это как раз поняла на этом конкурсе, но попробовать стоило). И диалоги, и описания, и схожесть во многих моментах с книгой! Я получила много удовольствия, работая с текстом) Я понимаю про иронию, но мне кажется, что в этом фике Кроули немного озабочен прошлым и тем, как разворачиваются отношения с Азирафаэлем в настоящем, чтобы вести себя как обычно. Хотя это только мои впечатления. 3 |
Мурkа Онлайн
|
|
#доброобзор
Нечасто читаю фанфики по этому фандому (только на конкурсах руки доходят, к сожалению), но всегда поражаюсь этой парочке. Тысячелетние существа и нежная романтика, и мнутся как подростки. Творят миры, решают судьбы человечества, готовы чуть ли не вести это самое человечество, или хотя бы подтолкнуть, а сами только глазами стреляют, правда, так, что полыхает. А вокруг - новый рай, утки, тепло и еда для услаждения вкуса, вокруг шелест волн и щебет птичек, живи и радуйся! Покажи это место людям! Но лучше не надо, они правы - люди чаще склонны делить и портить, особенно если людей много. Пусть мир остается нетронутым, а эти двое перестанут полыхать по отдельности. 1 |
Nym
|
|
Анонимный переводчик
С вашим текстом вообще так неловко вышло, я так на Кроули залипла, что совершенно упустила здесь шапку и указание, что это перевод, а не оригинал. Обычно-то я переводам пишу скромненько в пределах возможностей переводчика, вы же мне ничего с содержанием не сделаете. А тут у вас настолько всё гладко и красиво, что по инерции разобрала как автору. С Кроули и сама думала, объясняется оно моментом или нет, тут сказать однозначно сложно. Мне кажется, он от волнения попытался бы иронией прикрыться в какой-то момент всё же. Но это всё к разговору с автором, конечно. |
Хз с какого тут края космофантастика, но текст очень милый, спасибо за перевод))
1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Муркa
Я так люблю ваши обзоры! Вот вы описали эту пару так, как я бы даже не подумала, но целиком и полностью поддерживаю вашу точку зрения (хочу распечатать, вырезать и в рамку повесить!) Спасибо! Nym Ну да, там из песни слов не выкинешь, и если уж взялся переводить, то переводи наиболее близко к оригиналу, даже если с чем-то не согласен))) Хотя я очень рада, что не сразу видно, что перевод. И мне интересно читать мнения по поводу текста, хотя и жаль, что автор это не увидит (он мне даже на запрос еще не ответил, бгг) Lasse Maja Всё было обговорено с начальством! Потому что я тоже не была уверена, что под конкурс подходит, но сказали - подходит, значит, все ок))) Спасибо, что прочитали! 1 |
А, ну если с начальством)))
|
Я не знаток фандома (честно говоря, я знаком с ним лишь по фанфикам), но, как по мне, здесь знание канона не особо нужно. Достаточно знать, что главные герои произведения — ангел и демон, и за свою долгую жизнь они успели повидать столько всего разного, что пикник — это просто необходимость. И чем дальше от людей, тем лучше.)
Хороший гладкий перевод и отличная история. Мне понравилось.