Милая сказка. Стиль показался мне очень похожим на Дойловский. Даже захотелось, чтобы Холмс расследовал какое-нибудь дело, а Бэзил ему помог бы.
Апд. Прочитала, что перевод. Он у вас получился замечательным и очень в духе канона.
мисс Элинор:
В тёмном зале пустом танцуют двое.
Это только мгновение, хрупкое и прекрасное в своей хрупкости.
Вокруг рвутся снаряды, гибнут люди, и ад с выцветших фресок древних храмов оживает наяву. Но войн...>>В тёмном зале пустом танцуют двое.
Это только мгновение, хрупкое и прекрасное в своей хрупкости.
Вокруг рвутся снаряды, гибнут люди, и ад с выцветших фресок древних храмов оживает наяву. Но война с её ужасами отступает - и остаётся лишь тёмный пустой зал, где двое танцуют вальс, и призрак любви витает над их головами.
Следующая встреча тоже будет мгновением. Вспышкой слепящего света.
Но между этими мгновениями - пропасть в две войны. Между влюблёнными, не предназначенными друг для друга, - пропасть в бессчётное число жизней, что они прожили, воюя по разные стороны баррикад.
Но есть, было и будет то мгновение, когда в пустом тёмном зале танцуют двое.
Главное, чтобы вся жизнь не превратилась в тёмный, пустой и гулкий зал.