Название: | Moustery |
Автор: | rabidsamfan |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/627940 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
WMR рекомендует!
|
|
Чучa рекомендует!
|
|
Очень тёплая история, рассказанная в характере доктора Ватсона, который, как известно, обладал замечательной способностью замечать то, на что другие не обращают внимание. Перевод выполнен с той же скрупулёзностью.
|
Серая Буква рекомендует!
|
|
Невероятная, захватывающая история, в которой почти нет событий, но есть красивые и точные описания. Атмосферой напоминает рассказы Уэллса и Грина, стилем - один из канонов, эпопею о Ш.Холмсе. Когда читаешь, не покидает ощущение, будто найден ещё один рассказ Конан Дойля. Маленький народец, незаметно живущий параллельно с людьми - тема не новая, но здесь она обыграна с неожиданной стороны.
|
Borsariпереводчик
|
|
Муркa
О, Холмс-то точно с радостью породнится (если ещё не) с этим маленьким миром. Надеюсь, что не только в исследовательских целях, но и в дружеских. А Ватсон не так зациклен на науке, чтобы не замечать чудес вокруг. Проще надо быть, проще :)) Спасибо за чудесный отзыв! 2 |
Голосовал за эту работу и рад, что она победила) Поздравляю!
|
Поздравляю. Я за вас голосовала
1 |
Borsariпереводчик
|
|
1 |
Поздравляю!
|
Borsariпереводчик
|
|
Агнета Блоссом
Спасибо )) 1 |
С победой!
|
Borsariпереводчик
|
|
Зануда 60
Спасибо! |
Здорово. Холмс только начал играть на скрипке, или мне показалось?
Дети Дарлинг - это же Питер Пэн? |
П.С. Жаль, что название убрали, Мыштерия была отличной игрой слов)
|
Borsariпереводчик
|
|
Круги на воде
Здорово. Холмс только начал играть на скрипке, или мне показалось? Верно, это из Питера Пэна. И вот их собака:Дети Дарлинг - это же Питер Пэн? П.С. Жаль, что название убрали, Мыштерия была отличной игрой слов) У меня принцип не переводить названия. Согласна, что иногда на русском звучит интереснее, но как есть ))Спасибо, рада, что понравилось. 1 |
Borsari
У меня принцип не переводить названия. Благородный принцип. Лично я к такому отношусь с пониманием. Но что, если давать русский вариант названия в скобках за оригинальным? |
Borsariпереводчик
|
|
WMR
Точно нет. Если только в примечании где-нибудь писать. |
Borsari
Да, в примечаниях "от переводчика" вполне можно указать. |
Borsari
Чудесно выглядит в чепчике)) Спорить с чужими принципами - дело бессмысленное, но... если не переводить названия, зачем вообще переводить текст? Ведь оригинал априори лучше х) 1 |
Ооооо, такая милота невозможная!)) Лежу и улыбаюсь теперь)
|
Borsariпереводчик
|
|
coxie
Ми-ми-ми :))) |
Borsariпереводчик
|
|
WMR
Спасибо за рекомендацию! :) 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Петькa
Внезапно :) Спасибо большое за рекомендацию и за то, что сделали фандом! 1 |
Отличная работа и прекрасный перевод. Большое спасибо Автору и Переводчику за их труд!