Наиля Баннаевапереводчик
5 декабря 2020 к фанфику Не по любви
|
|
InCome
Анонимный переводчик Восприняла «мыльный пузырь» как образ надутого — и дующего щеки — тщеславия, гонимого ветром трескучих высокопарных фраз. Перед глазами сразу встал образ, воплощенный Дэвидом Бамбером в ГиП-95. И уже не покидал до конца текста. Чудесно. Фразу "Шарлотта прекрасно знала, что в свое время мистера Коллинза влекла к ее подруге Элизабет Беннет присущая той пылкость чувств", честно говоря, тоже сперва прочла с ошибкой, подумала было, что опечатка, пришлось перечитать. Возможно, форма "привлекала" стала бы решением — но ваше "влекла" удачнее ложится в общий стиль. Вот что, значит, имел в виду автор... Да, наверное. Сама я вижу Коллинза немного иначе. Да, ГиП-95 - лучший из кинонов. Но и там мне в Коллинзе виделось больше раболепия, чем тщеславия. Первое меня бесило, а второго я почти не замечала. Поэтому в данном фанфике я восприняла это сравнение с удивлением, но потом решила, что это, в общем-то, красивое описание небольшой глубины мышления и привычки перескакивать в мыслях и разговоре с предмета на предмет. Насчет "влекла" - да, я выбрала это слово, стараясь точнее уложиться в стиль. 1 |