Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Э Т ОНея
Показать полностью
Анонимный переводчик Абсолютно не за что извиняться. Интересно посмотреть, как и что воспринимает читатель.Ок, на счёт первого согласна, но тогда предложение запутанное) Шарлота знала, что именно пылкость чувств, присущая ее подруге Элизабет Беннет, и привлекала мистера Коллинза. Но это вы ориганал читали, а не я) Про элегантность, я понимаю, что имелось в виду, но передано неудачно на мой вкус. "Леди Лукас обладала гораздо большей элегантностью, поэтому ее наряд на дочери выглядел далеко не так выигрышно". Но я не буду настаивать. Про глаза: можно указать цвет в описании портьеры. Я, простите, уже не буду цитировать точно, но примерно так: купила коричневую ткань - и ровно того же оттенка, что ваши глаза. И цвет указали, и к глаза не коричневые. Впрочем, мое мнение - не истина в последней инстанции. Извините, если что. Насчет второго фрагмента я при работе над фиком думала недолго: элегантность - это и общая оценка облика, и умение с шиком носить вещи. Здесь - во втором смысле. Но над первым и третьим фрагментом думала долго. Любопытно, что в первом фраза воспринимается все-таки тяжеловесно. Насчет портьер вы предложили хороший вариант, но использовать его - значит, изменить фрагмент очень сильно. А я не люблю сильно переделывать оригинал, особенно когда вижу, что автор удачно выразился. Вот здесь, например, самое главное, что Коллинз в конце прямо называет оттенок цвета, чем поражает Шарлотту до глубины души. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Viola mirabilis
Нет, не воспринимается. Фраза соответствует русским переводам Остин, там и есть такой слог, слегка витиеватый. Спасибо! Я как раз люблю эту старомодную витиеватость...Спасибо за рекомендацию! 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
InCome
Показать полностью
Анонимный переводчик Восприняла «мыльный пузырь» как образ надутого — и дующего щеки — тщеславия, гонимого ветром трескучих высокопарных фраз. Перед глазами сразу встал образ, воплощенный Дэвидом Бамбером в ГиП-95. И уже не покидал до конца текста. Чудесно. Фразу "Шарлотта прекрасно знала, что в свое время мистера Коллинза влекла к ее подруге Элизабет Беннет присущая той пылкость чувств", честно говоря, тоже сперва прочла с ошибкой, подумала было, что опечатка, пришлось перечитать. Возможно, форма "привлекала" стала бы решением — но ваше "влекла" удачнее ложится в общий стиль. Вот что, значит, имел в виду автор... Да, наверное. Сама я вижу Коллинза немного иначе. Да, ГиП-95 - лучший из кинонов. Но и там мне в Коллинзе виделось больше раболепия, чем тщеславия. Первое меня бесило, а второго я почти не замечала. Поэтому в данном фанфике я восприняла это сравнение с удивлением, но потом решила, что это, в общем-то, красивое описание небольшой глубины мышления и привычки перескакивать в мыслях и разговоре с предмета на предмет. Насчет "влекла" - да, я выбрала это слово, стараясь точнее уложиться в стиль. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
клевчук
Благодарю! Вот-вот! В точности мои мысли... В те годы я думала: какая же Шарлотта несчастная, что будучи некрасивой и при этом из прослойки джентри, имела выбор гораздо уже, чем какая-нибудь беднячка, которую при такой же внешности взяли бы замуж гораздо раньше, чем в двадцать семь! Вот и пришлось пойти за такое существо, лишь бы в девках не остаться. Тогда Коллинз казался мне вдобавок еще и тираном: если его жена не будет пресмыкаться перед леди Кэтрин, он супружницу по шее, по шее!)) А сейчас думаю: а неплохой вариант, если так посмотреть... Не просто минимум, то есть "все лучше, чем в старых девах". Нет, есть и другие плюсы. Муж, которым можно вертеть - это удобно, если уж у самого у него мозгов не ахти. И положение жены викария - разве это не здорово, разве это не уровень? Не всем же за богатеньких Дарси выходить... |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
клевчук
Анонимный переводчик А, точно! В те годы финансовые вопросы меня совершенно не волновали, вот и не замечала того факта, что Коллинз хищно смотрит на домик Беннетов... А сейчас и это ему зачту в плюс. Какой мужчина! И поместье Беннетов в перспективе.) слава майорату.) И еще один плюс: не старый! Всего двадцать шесть. В юности он мне казался почему-то мужчиной средних лет. То есть, стариком)) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
клевчук
Анонимный переводчик Кхм... Уикхем - дело особое. Я очень даже хорошо понимаю, чем он привлекал дамочек. Люблю такой типаж подлеца :)) Написать, что ли, фанфик, где он исправляется? Ух, как было бы здорово! Вот видите! Я и говорю - дайте два! А уж на фоне Уикхема так вообще мужчина мечты.) Вообще люблю сюжеты, где зло развенчано и/или исправлено. Очень жалею, что один интересный автор не дал мне согласия на перевод фанфика (я хотела перевести к этому конкурсу), где Дарси рассказывает Элизабет историю брака своих родителей, причем леди Кэтрин играет в этой истории весьма неприглядную роль. За что она уже в их время и получила мордой об карму... 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Viola mirabilis
Ржу))) Позвольте присоединиться к компании трезвомыслящих маменек)) Да, дедушка Диккенс умел сообщать великие истины с ехидной улыбочкой - жаль, что при всей любви к его творчеству их не всегда понимаешь вовремя...))1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
клевчук
Показать полностью
Анонимный переводчик Спасибо за рекомендацию!Жаль, что не разрешили перевести фик по леди Кэтрин. Могу вкратце рассказать сюжет того фика. Дарси и Элизабет стоят перед портретом матери Дарси. И он рассказывает о временах юности своих родителей... По какой-то причине (причину забыла, хотя там есть обоснуй - то ли влюбленность в одного и того же, то ли еще что-то), но Кэтрин (тогда еще - просто Кэтрин), сестра или кузина его матери, решила опорочить ее, чтобы та вышла замуж именно за Дарси. И таким образом свалила, так сказать, с небосклона местных невест. Главгероиня росла с Дарси бок о бок с детства, но никаких чувств у нее к нему не было - и это было взаимно. Но Кэтрин, проявив таланты режиссера-постановщика, на одном из домашних праздников с кучей гостей подстроила так, что ее слегка выпившую кузину/сестру нашли в библиотеке с расстегнутым лифом и без памяти. Причем нашел именно молодой Дарси. А как только он ее нашел, в библиотеку подвалили зрители - об этом, конечно, тоже позаботилась Кэтрин. Возникло судилише - мол, да как ты мог воспользоваться невинностью юной девочки! - и их быстренько окрутили. И ничего, они неплохо так прожили вместе... А Кэтрин своего так и не добилась. Потом вышла за старика: он на пять не то на десять лет превратил ее жизнь в сущий ад, а потом умер, оставив ее озлобленной на весь мир вдовой... 3 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Nita
Вынужденность все равно была... Совсем не выйти было ведь тогда гораздо хуже, чем замуж абы за кого. Но и правда, это не худший вариант. Худший - это за Уикхема... )) Да, вот мне текст этого фанфика тоже показался очень правдоподобным. Вообще люблю, когда берут героя, о котором сказано не так уж много, и раскрывают его во множестве оттенков... 2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Nita
А у меня там любимая пара - Джейн и Бингли. Никаких завихрений. Чистое чувство, как тихий лесной ручеек... 2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ithil
Спасибо за теплый отзыв! Мне захотелось принести на конкурс переводов что-нибудь именно о Шарлотте - серой, незаметной, "фоновой" подружке яркой Элизабет. Само собой, большая часть фиков оказалась связанной с замужеством мисс Лукас, но не всегда оно показывалось в положительном ключе. Более того, сама Шарлотта не всегда была вканонной, а уж такое мне было ни вообще к чему. Хотелось такого текста, который показывал бы ее привыкание к новому образу жизни. Попался один, где "притирка" была показана на уровне постели, но мне такое описание показалось обедненным. Да и в канву романа подобные сцены не вписываются, а я искала нечто такое, что смотрелось бы как очередная глава от самой Остин. А главное, в этой паре гораздо интереснее рассмотреть привыкание в других сферах жизни. Я выбрала именно этот фанфик, потому что Шарлотта здесь так общается с мужем, словно пианино настраивает. Или, скорее, церковный орган... ))) По чуть-чуть, по одной клавише, подбирая звук на слух... И вскоре ей удается извлечь из него вполне достойные мелодии! 6 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ithil
Благодарю! Мне очень приятно. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
michalmil
Какая чудесная история. Очень радостно за Шарлотту. Спасибо вам за прекрасный перевод) Спасибо за комплимент - поделю его с автором!)1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Aliska-cool
Спасибо, мне очень приятно! А мне все-таки было в свое время грустно за Шарлотту. Хотя я понимала, что ей это самое "по любви" не ахти как и нужно было... )) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Муркa
Спасибо! Рада, что основная идея так хорошо просматривается и что мне удалось передать замысел автора. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Viola mirabilis
Ну я так не играю. Что Наиля мастер по классике и так известно, я думала, может кто-то ещё появился))) Спасибо)) Тут и другие есть, а может, и новые появятся.Может, и еще что-то напишу или переведу... Я люблю этот фандом, особенно ГиП. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Riinna
Какой восхитительный мудрый рассказ! И так красиво написан! Спасибо! Я очень рада за Шарлотту! :) Спасибо! Как переводчик, приму только половину похвалы - остальное автору.)) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Magla
Спасибо!) Да, меня тоже восхитил этот момент, когда он осмелился отстоять интересы своей супруги... Просто молодец! Ко всем прочим его достоинствам - еще и это!) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Magla
Спасибо за рекомендацию!) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Индегерда
Благодарю за рекомендацию!) |