17 февраля 2021 к фанфику Полы в гостиной нужны не только для журнальных столиков
|
|
Анонимный переводчик
Aliska-cool А в качестве примера: из русских фраз с какими примерно сложность в чтении возникла? По нерусским-то понятно, отчего - глаз ведь цепляется за шероховатости перевода. Очень длинные предложения с действиями. Их бы раскрутить и порезать... А то к концу предложения не помнится начало ( Например: Брюс склонился над Клинтом так, что его колени оказались по обе стороны от бёдер Клинта — теперь уже тот сам лежал на полу, на спине с зафиксированными ногами, а Брюс практически навис над ним, и Клинт ощутил резкий всплеск возбуждения, когда понял, что полностью находится во власти Брюса. Ещё тут мне пришлось вернуться на предыдущий абзац, потому что я считала, что Клинт и так лежит на спине, а оказалось, что было «почти ничком»))) Но точнее своё восприятие описать не могу, просто не заходят для такого ритма длинные предложения, имхо) Спасибо за адекватное и даже позитивное восприятие критики)) |