↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Анонимный переводчик
Aliska-cool
А в качестве примера: из русских фраз с какими примерно сложность в чтении возникла? По нерусским-то понятно, отчего - глаз ведь цепляется за шероховатости перевода.

Очень длинные предложения с действиями. Их бы раскрутить и порезать...
А то к концу предложения не помнится начало (

Например:

Брюс склонился над Клинтом так, что его колени оказались по обе стороны от бёдер Клинта — теперь уже тот сам лежал на полу, на спине с зафиксированными ногами, а Брюс практически навис над ним, и Клинт ощутил резкий всплеск возбуждения, когда понял, что полностью находится во власти Брюса.
Ещё тут мне пришлось вернуться на предыдущий абзац, потому что я считала, что Клинт и так лежит на спине, а оказалось, что было «почти ничком»)))

Но точнее своё восприятие описать не могу, просто не заходят для такого ритма длинные предложения, имхо)

Спасибо за адекватное и даже позитивное восприятие критики))


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть