Шаттенлидпереводчик
28 ноября 2023 к фанфику Хотел бы я разбить бинокль, освободиться
|
|
Stasya R
Немного странные товарищи, кмк. Хотя таких и в жизни полно. Ну да, эксцентричных художниц, обожающих жареный сыр, хватает и в реале. А вот шпионов поменьше, или мы об этом просто не знаем - они редко носят длинные плащи и темные очки.Хотя мне все равно понравилось. Приятная повседневность. Грустная, но с комфортным финалом. Спасибо)Pauli Bal Ура, я очень ждала Симс на этом конкурсе! :) Куда же без самого известного симулятора жизни на игровом конкурсе?Что касается текста: персы странненькие и диалоги несколько неестественные - но я бы это записала не в недостатки, а в "канон" :) Симы странные, и в этом есть свой смысл, я бы вообще не хотела, чтобы симуляция была слишком реалистичной - этого в жизни хватает... Те же мысли. В симсах я хоть и поставила дефолты на скинтоны и глаза, полной реалистичности все же не хочется. По этой же причине избегаю модов на те стороны жизни, которые разработчики специально обошли стороной.Порадовали отсылки к игре (орнула со стремления про сыр) хотя мне бы хотелось их больше. Еще понравилась общая тема: со всей симовой "пластиковостью", она все равно отсылает к реализму и настоящим проблемам. Как и вся вторая часть, в общем-то) Есть в этом тексте что-то неуловимое, именно симское, из-за чего хочется сказать "верю". Концовка сначала как будто не очень зашла, слишком уж недосказанно ни по одной из заявленых линий: ни про их отношения, ни про работу... Но немного поразмыслив, я поняла, что все же она мне нравится: герой сделал свой первый шаг к переменам. Сначала "балет и керамика", а там, глядишь, все же положит рапорт на стол начальству и перейдет в архитекторы. Джон об этой карьере в игре мечтает, кстати.Что касается перевода: язык очень хорош, красивый текст, а вот структура предложений местами не гладкая, но тут еще зависит, каким был оригинал, поэтому перевод удался. И вам спасибо)Спасибо вам! 1 |